哲ノート

gentle heart!! ヤサシイココロ・オトナノココロ

「로카코엔 (芦花公園) 」駅にて・・・

2022-10-05 13:39:00 | 思い浮かんだこと
ちょこちょこ出歩くんだけど、街中でいつのまにか当たり前になりつつあるのが

中国語・韓国語の併記 

アルファベット(ローマ字)は昔からありましたが、中国語・韓国語も特に公共施設、交通機関では見過ごしていますが当たり前のように。

 

今回題材とした京王線・芦花公園駅の駅標も「漢字」「ひらがな」「ローマ字」「中国語(中文)」「韓国語(ハングル)」の併記になっています

中国語はなんとなく“漢字文化圏”なんでわかるんですが、この韓国語ハングルというものは想像つかないですよね。

最初の「文字の起源」は同じ東アジア圏なんで同じかもしれませんが、他国から見ると「文字」というよりも「記号」「図形」の組み合わせのような感じに見られます。

反対に、韓国の人から見れば日本語の「ひらがな」「カタカナ」も同じように“なんだこれ”ってみられるのかもしれませんが・・・。

そう考えると日本語表記って「漢字」「ひらがな」「かたかな」でしょ・・・日常社会ではこれにアルファベット・記号なんてものをさまざま組み合わさったもので、とっても複雑ですよね。

さらに「中国語」「韓国語」が組み合わされて表記されてくると、街中にある文字・言葉というものがあふれんばかりになっちゃって、いまでも複雑なのがさらにさらに・・・日常生活の中に。

でもそれらを“ごくあたりまえ”のように使いこなしている日常、たいしたもんです。

ちなみに・・・

「철노트」  読めんよなぁこれ!!  韓国語ハングルで「哲ノート」です。






コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする