中国語でありがとうは、しぇーしぇーというのは、よく知られているんですがね。日本の場合は、ありがとうといわれると、どういたしましてと答えます。ところが、中国の人で少し日本語を知っている人はありがとうございませんといいます。そんな言い方はないというと中国では、しぇーしぇーのしぇーに否定のぷーをつけてぷーしぇーと答えることもあるんだそうです。それで、ぷーしぇーを日本語に直すとありがとうございませんになるんです。
これで、思い出したのですが、マレー語ではありがとうはテレマカシです。愛を受け取れとでもいうんでしょうか。それに対して答えはサマサマです。サマは、同じという意味です。まあ、何となく、理解できますよね。それで、中ご飯パに英語を知っているマレー人に英語でサンキューといったことがあります。すると、彼は、セイムセイムと答えたのであります。マレー語で考えれば納得のできる表現なんですが、うーん、英語じゃ通じんだろう。
というわけで、母国語に引っ張られて外国語をしゃべると間違うこともありますという話でした。じゃん、じゃん。
これで、思い出したのですが、マレー語ではありがとうはテレマカシです。愛を受け取れとでもいうんでしょうか。それに対して答えはサマサマです。サマは、同じという意味です。まあ、何となく、理解できますよね。それで、中ご飯パに英語を知っているマレー人に英語でサンキューといったことがあります。すると、彼は、セイムセイムと答えたのであります。マレー語で考えれば納得のできる表現なんですが、うーん、英語じゃ通じんだろう。
というわけで、母国語に引っ張られて外国語をしゃべると間違うこともありますという話でした。じゃん、じゃん。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます