“La Bamba”の歌詞は文法的には全然難しくないので、誤訳しようもないが、気になる点はいくつかある。
まず、“una poca de gracia”。「少しの気品」ということだが、“gracia”が女性名詞なので、“un poco”を女性形にしている。正式なスペイン語では「少しの」というときにはいつも“un poco de”でよい。“un poco de gracia”が正しいスペイン語である。後ろに来る名詞が男性名詞であろうと、女性名詞であろうと、いつでも“un poco de” でいいのである。ただ、“un poco de”と歌うと一音節短くなり、歌いにくいので、あえて誤用をそのままにして、“una poca de gracia”にしたとも考えられる。また、[a]の音で脚韻を踏んでいるので、歌詞としては“un poco de gracia”よりずっといい。
メキシコでは後ろに女性名詞が来ると、“un poco” を女性形の“una poca”にするのだろうか、それとも、脚韻を踏むために文法的正確さを犠牲にしたのだろうか。
読まれた記念に、ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。