日本語では「正当」と同音異義語で,混同しやすいので,「正統」のほうは使用頻度が少ないようですが,韓国語では,正当(ジョンダン정당),正統(ジョントン정통)で音が違います。
日本語の場合,「正統派」,「正統的」などと使うことが多いですね。韓国語では「正統性」というふうに使うことが多い。意味は,日韓でほぼ同じだと思うんですが,ときどきよくわからなくなることがある。
かつて,全斗煥のあとの大統領選挙で盧泰愚が勝ったとき,野党同士,候補者を一本化できなかった金泳三と金大中が
「盧泰愚は軍人出身だから正統性がない」
というような負け惜しみを言ってました。選挙で勝ったのに正統性がないとはどういうことだろう。その次の選挙で金泳三が勝って,初めて正統性をもった政権ができたということです。
最も多い用例は,中華料理の看板で見られます。
正統中華料理
でも,入ってみるとたいてい韓式中華料理店で、ほとんどの人がチャジャンミョンを食べてる。ちっとも正統らしくない。
ところで、ネットで不思議な看板を見つけました。
「政統中和料理」
(http://www1.odn.ne.jp/~cbg12870/topics013p113.jpg)
酸性でもアリカリ性でもない健康メニューということでしょうか。しかも政府のほうで統制してくれてるようなので頼もしい。(政と正,華と和は同音)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます