犬鍋のヨロマル漫談

ヨロマルとは韓国語で諸言語の意。日本語、韓国語、英語、ロシア語などの言葉と酒・食・歴史にまつわるエッセー。

コパニーズ②

2024-03-01 22:35:17 | 韓国の漢字語
イラスト:学生? 生徒? 児童?

 韓国語の単語には、固有語(日本語のやまと言葉に当たる)と漢字語があります。

 漢字語の比率は日本語より高く、名詞の70%を占めるともいわれます。

 で、その漢字語の中には、開化期の日本で、西洋語を翻訳して作られた和製漢語がけっこう多い。それで、日本語と韓国語には共通して使われる漢字語があって、お互いの言語を学ぶときに便利だったりします。

 日韓で共通して使われる漢字語は、意味もほぼ同じことが多いのですが、意味が全然違うものもあります。

 たとえば「模様」。これを韓国語ではモヤン(모양)と読みます。しかし、意味は「形」です。

 日本語の模様(=柄)はなんと言うかというと、ムヌィ(무늬)

 でも、こういうのはあまり間違えることがない。

 やっかいなのが、同じ漢字語で意味や使い方が微妙に、あるいはまったく異なるもの。

少し前に「割愛する」という言葉について書いたことがあります。これなんかは、意味が真逆のものです。

割愛してください

 意味が微妙に違う例としては、たとえば「学生」。韓国語はハクセン(학생)。学校で学ぶ人のことですが、日本では主に大学生のことを指します。中高生は生徒、小学生は児童

 ところが韓国語のハクセンは、小学校(初等学校)から大学生までを指すのですね。

 ときどき日本語のできる韓国人が、小学生を学生と呼ぶことがありますが、これはいわゆる「コパニーズ」(韓国人特有の日本語の誤り)です。

 未就学児童は、日韓共通で幼児(韓国語ではユア유아)。

 でも、韓国語のユアは、日本語の幼児よりも幅広く、日本では乳児と呼ばれる小さな子どまで含む。

 なぜなら、韓国語で「幼児」「乳児」は同音異義語で、どっちもユアだからです。

 最近、私が使った日本語が、「おかしい」と指摘されたことがありました。

 私は、

「結婚式にサンセキ(参席)した」

と言ったのですね。すると、娘に

出席のこと? サンセキなんて言葉あるの?」

と言われたのです。

 三省堂国語辞典を引くと、「さんせき」は問題山積の「山積」のみで、「参席」は載っていない。

 韓国語では、会議に出ることを「会議に参席(チャムソク)する」というように、「参席」を頻繁に使います。

 どうも、韓国で業務上、よく参席(チャムソク)という言葉を使っていて、日本に帰国した後も、ほんらい出席というべきところで、参席と言ってしまっていたようです。

 これもコパニーズの一つかもしれません。

コパニーズ


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 卵と玉子 | トップ | 尹大統領、三一節の演説 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

韓国の漢字語」カテゴリの最新記事