![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2d/db/7b3765d80cf90efcabf5da28845dcd96.jpg)
イラスト:学生? 生徒? 児童?
韓国語の単語には、固有語(日本語のやまと言葉に当たる)と漢字語があります。
漢字語の比率は日本語より高く、名詞の70%を占めるともいわれます。
で、その漢字語の中には、開化期の日本で、西洋語を翻訳して作られた和製漢語がけっこう多い。それで、日本語と韓国語には共通して使われる漢字語があって、お互いの言語を学ぶときに便利だったりします。
日韓で共通して使われる漢字語は、意味もほぼ同じことが多いのですが、意味が全然違うものもあります。
たとえば「模様」。これを韓国語ではモヤン(모양)と読みます。しかし、意味は「形」です。
日本語の模様(=柄)はなんと言うかというと、ムヌィ(무늬)。
でも、こういうのはあまり間違えることがない。
やっかいなのが、同じ漢字語で意味や使い方が微妙に、あるいはまったく異なるもの。
少し前に「割愛する」という言葉について書いたことがあります。これなんかは、意味が真逆のものです。
割愛してください
意味が微妙に違う例としては、たとえば「学生」。韓国語はハクセン(학생)。学校で学ぶ人のことですが、日本では主に大学生のことを指します。中高生は生徒、小学生は児童。
ところが韓国語のハクセンは、小学校(初等学校)から大学生までを指すのですね。
ときどき日本語のできる韓国人が、小学生を学生と呼ぶことがありますが、これはいわゆる「コパニーズ」(韓国人特有の日本語の誤り)です。
未就学児童は、日韓共通で幼児(韓国語ではユア유아)。
でも、韓国語のユアは、日本語の幼児よりも幅広く、日本では乳児と呼ばれる小さな子どまで含む。
なぜなら、韓国語で「幼児」と「乳児」は同音異義語で、どっちもユアだからです。
最近、私が使った日本語が、「おかしい」と指摘されたことがありました。
私は、
「結婚式にサンセキ(参席)した」
と言ったのですね。すると、娘に
「出席のこと? サンセキなんて言葉あるの?」
と言われたのです。
三省堂国語辞典を引くと、「さんせき」は問題山積の「山積」のみで、「参席」は載っていない。
韓国語では、会議に出ることを「会議に参席(チャムソク)する」というように、「参席」を頻繁に使います。
どうも、韓国で業務上、よく参席(チャムソク)という言葉を使っていて、日本に帰国した後も、ほんらい出席というべきところで、参席と言ってしまっていたようです。
これもコパニーズの一つかもしれません。
コパニーズ
韓国語の単語には、固有語(日本語のやまと言葉に当たる)と漢字語があります。
漢字語の比率は日本語より高く、名詞の70%を占めるともいわれます。
で、その漢字語の中には、開化期の日本で、西洋語を翻訳して作られた和製漢語がけっこう多い。それで、日本語と韓国語には共通して使われる漢字語があって、お互いの言語を学ぶときに便利だったりします。
日韓で共通して使われる漢字語は、意味もほぼ同じことが多いのですが、意味が全然違うものもあります。
たとえば「模様」。これを韓国語ではモヤン(모양)と読みます。しかし、意味は「形」です。
日本語の模様(=柄)はなんと言うかというと、ムヌィ(무늬)。
でも、こういうのはあまり間違えることがない。
やっかいなのが、同じ漢字語で意味や使い方が微妙に、あるいはまったく異なるもの。
少し前に「割愛する」という言葉について書いたことがあります。これなんかは、意味が真逆のものです。
割愛してください
意味が微妙に違う例としては、たとえば「学生」。韓国語はハクセン(학생)。学校で学ぶ人のことですが、日本では主に大学生のことを指します。中高生は生徒、小学生は児童。
ところが韓国語のハクセンは、小学校(初等学校)から大学生までを指すのですね。
ときどき日本語のできる韓国人が、小学生を学生と呼ぶことがありますが、これはいわゆる「コパニーズ」(韓国人特有の日本語の誤り)です。
未就学児童は、日韓共通で幼児(韓国語ではユア유아)。
でも、韓国語のユアは、日本語の幼児よりも幅広く、日本では乳児と呼ばれる小さな子どまで含む。
なぜなら、韓国語で「幼児」と「乳児」は同音異義語で、どっちもユアだからです。
最近、私が使った日本語が、「おかしい」と指摘されたことがありました。
私は、
「結婚式にサンセキ(参席)した」
と言ったのですね。すると、娘に
「出席のこと? サンセキなんて言葉あるの?」
と言われたのです。
三省堂国語辞典を引くと、「さんせき」は問題山積の「山積」のみで、「参席」は載っていない。
韓国語では、会議に出ることを「会議に参席(チャムソク)する」というように、「参席」を頻繁に使います。
どうも、韓国で業務上、よく参席(チャムソク)という言葉を使っていて、日本に帰国した後も、ほんらい出席というべきところで、参席と言ってしまっていたようです。
これもコパニーズの一つかもしれません。
コパニーズ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます