犬鍋のヨロマル漫談

ヨロマルとは韓国語で諸言語の意。日本語、韓国語、英語、ロシア語などの言葉と酒・食・歴史にまつわるエッセー。

電車男

2006-09-11 06:21:50 | 韓国雑学

 ネット発の新しい文学,と噂には聞いていた「電車男」

 本は読みませんでしたが,映画が韓国で封切られた(9月7日)のでさっそく見に行きました。

 封切り後最初の週末だというのに,閑散としていた。ほぼ同時開封(=封切り)の「日本沈没」に流れちゃったんでしょうか。

 でも面白かったです。

 ネットが日本以上に発達している韓国。ネチズンと呼ばれるネット市民は大統領選挙を左右するパワーを持っている。でも,いわゆる「オタク」は韓国にはそれほど多くないらしいから,この映画がどれほど理解されるか。

 この映画の字幕で「オタク」のことを「チンタ 찐따と言うということを初めて知りました。帰って調べると,辞書にはない。ネットのある記事で,チンタとはモンナニ  못난이 の隠語だと。で,モンナニは
「愚か者,出来そこない,臆病者,こわがり」。
ちょっとオタクとはニュアンスが違うような。韓国にはない概念なのかもしれません。

 ところでタイトルの電車男,韓国ではそのまま「ジョンチャナム 전차남となっていた。

 韓国語では電車(ジョンチャ 전차という言葉は,年配の人しか使いません。昔は使われていたようですが,和製(倭製?)漢語だということで排斥され,電動車(チョンドンチャ 전동차と言い換えられた。
 でも,他の「醇化用語」同様,あまり使われていませんね。

 一般に鉄道は「キチャ 기차 (汽車)」と呼ばれます。とはいっても蒸気機関車が走っているわけではありません。

 漢字を使わなくなって久しい韓国では,動力と関係なしに「汽車」を使っても別に違和感はないようです。ただし,これは地上を走るもののみ。地下鉄はそのままチハチョル 지하철 (地下鉄)

 ほかにヨルチャ 열차 (列車),チョルド 철도 (鉄道)という言葉もありますが,ふつうは地下鉄以外,おしなべてキチャ(汽車)を使うようです。フランスの技術を導入して作ったKTXは「高速鉄道」とも言います。

※ その後の調べで,「電車」とは路面電車(チンチン電車。韓国では1960年代に消滅)を指すようです。線路を走る電車と区別するために,今でも使われるとのこと。


コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 唐辛子入り塩辛 | トップ | 韓国の映画事情 »
最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
電車 (hgn)
2006-09-12 20:47:44
自分が韓国に通っていた頃は,チハチョル,ヂョンチョル,ヨルチャまたはキチャって感じでしたか。1990年代ですね。地下鉄も今ほどはなかったかと思いますが,ククチョルと相互乗り入れをやっていて,仁川など国鉄の路線へ直通するものを電鉄と呼んでいたように思います。そして,地方へ行くものを列車とか汽車って呼んでいました。

そう言えば,セマウルなどの長距離列車で,一時期(?)特室を太極室って呼んでいませんでしたか? 今は,特室ですか?



ところで,こちらのページ,ハングルと日文とがきれいに混在していますが,どういう方法を使っているのですか? ウチで,タイ文字流し込んだらうまくいかないんですよ(^ ^;

返信する
ハングル (犬鍋)
2006-09-13 05:36:10
電鉄というのもありましたね。あんまり厳密に使い分けてはいないような。特室、大極室についてはよく知りません。



ハングルはなかなか苦労してます。



まずhtmlでなければハングルは出せない。



Wordで下書きをして貼り付けることが多いのですが、wordのbatangやgulimなどの書体では化けてしまう。それで、貼り付けたあと、ハングル部分だけtahomaで指定し直さなくてはならない(直接入力のときも)。かなり面倒くさいです。



タイ語の場合はよくわかりませんが、一部の書体のみで表示可能なのではないでしょうか。

返信する
難しそう…… (hgn)
2006-09-16 20:50:37
やはり,難しそうですねぇ。

うちの場合,ただWordで書いてコピペしたのですが,タイ文字の前に付録が付いてしまいました。

9月7日付の「★Lampang」がそうなのです。ご教示を参考に,研究してみます。

ありがとうございました。

返信する

コメントを投稿

韓国雑学」カテゴリの最新記事