ネット発の新しい文学,と噂には聞いていた「電車男」。
本は読みませんでしたが,映画が韓国で封切られた(9月7日)のでさっそく見に行きました。
封切り後最初の週末だというのに,閑散としていた。ほぼ同時開封(=封切り)の「日本沈没」に流れちゃったんでしょうか。
でも面白かったです。
ネットが日本以上に発達している韓国。ネチズンと呼ばれるネット市民は大統領選挙を左右するパワーを持っている。でも,いわゆる「オタク」は韓国にはそれほど多くないらしいから,この映画がどれほど理解されるか。
この映画の字幕で「オタク」のことを「チンタ 찐따 」と言うということを初めて知りました。帰って調べると,辞書にはない。ネットのある記事で,チンタとはモンナニ 못난이 の隠語だと。で,モンナニは
「愚か者,出来そこない,臆病者,こわがり」。
ちょっとオタクとはニュアンスが違うような。韓国にはない概念なのかもしれません。
ところでタイトルの電車男,韓国ではそのまま「ジョンチャナム 전차남」となっていた。
韓国語では電車(ジョンチャ 전차 )という言葉は,年配の人しか使いません。昔は使われていたようですが,和製(倭製?)漢語だということで排斥され,電動車(チョンドンチャ 전동차 )と言い換えられた。
でも,他の「醇化用語」同様,あまり使われていませんね。
一般に鉄道は「キチャ 기차 (汽車)」と呼ばれます。とはいっても蒸気機関車が走っているわけではありません。
漢字を使わなくなって久しい韓国では,動力と関係なしに「汽車」を使っても別に違和感はないようです。ただし,これは地上を走るもののみ。地下鉄はそのままチハチョル 지하철 (地下鉄)。
ほかにヨルチャ 열차 (列車),チョルド 철도 (鉄道)という言葉もありますが,ふつうは地下鉄以外,おしなべてキチャ(汽車)を使うようです。フランスの技術を導入して作ったKTXは「高速鉄道」とも言います。
※ その後の調べで,「電車」とは路面電車(チンチン電車。韓国では1960年代に消滅)を指すようです。線路を走る電車と区別するために,今でも使われるとのこと。
最新の画像[もっと見る]
- 告白の使い方 2日前
- ウイスキー vs. ウォッカ 4日前
- ベトナム食材店 6日前
- 三国に載っている韓国料理 1週間前
- 妻は中症だったらしい 1週間前
- ベトナム技能実習生の物語 2週間前
- 総選挙の結果と大災害 2週間前
- 日本語教育能力検定試験 2週間前
- ワールドシリーズ観戦 3週間前
- 「違国日記」と朝ドラ「おむすび」 3週間前
そう言えば,セマウルなどの長距離列車で,一時期(?)特室を太極室って呼んでいませんでしたか? 今は,特室ですか?
ところで,こちらのページ,ハングルと日文とがきれいに混在していますが,どういう方法を使っているのですか? ウチで,タイ文字流し込んだらうまくいかないんですよ(^ ^;
ハングルはなかなか苦労してます。
まずhtmlでなければハングルは出せない。
Wordで下書きをして貼り付けることが多いのですが、wordのbatangやgulimなどの書体では化けてしまう。それで、貼り付けたあと、ハングル部分だけtahomaで指定し直さなくてはならない(直接入力のときも)。かなり面倒くさいです。
タイ語の場合はよくわかりませんが、一部の書体のみで表示可能なのではないでしょうか。
うちの場合,ただWordで書いてコピペしたのですが,タイ文字の前に付録が付いてしまいました。
9月7日付の「★Lampang」がそうなのです。ご教示を参考に,研究してみます。
ありがとうございました。