「혹성탈출(惑星脱出)」とは、アメリカの人気映画シリーズ
「PLANET OF THE APES」の韓国語による題名だ。
邦題は、言わずと知れた「猿の惑星」。
△「惑星脱出(猿の惑星)」リメイク版(2001)
ところで、この映画「惑星脱出」では「Planet」に「惑星」という
日本語と同じ漢字語を当てているが、現代韓国語では一般的に
惑星のことを「행성(行星)」と呼ぶ。
折に触れ書いていることだが、安易な漢字語直訳が通用しない
場合があるので、注意が必要だ。
しかし、では、なぜ映画「惑星脱出」では「惑星」という漢字語を
使ったのか?
おそらく、映画がヒットした1970年代には、まだ日本式
漢字語である「惑星」が、社会的にかなり広く使用されていた
のではないかというのが「ヲタク」の推測だ。
極々一部であるとは言え、日本式漢字語が使用されなくなって
来た例もあるということだ。
ちなみに、「行星」とは中国式用語だとのこと。
--- 先日来、冥王星が惑星の分類から外されたとの歴史的
ニュースを韓国の新聞(電子版)で読みながら、つらつら考えて見た
「ヲタク」であった。
(終わり) ← 応援のクリックをお願いします。