goo blog サービス終了のお知らせ 

福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

塩サバと韓国語

2011年06月09日 |   〇食・グルメ


△塩サバのネット広告より

・今日1日だけ
35%割引セール

・安東名物
イ・ドンサムの塩サバ10匹

・塩漬け一筋50年、イ・ドンサム名人の手作り

・・・・・・・・・・・・・

例によってネット上で韓国の新聞を読んでいた「ヲタク」の
目に、見るからに香ばしくておいしそうな塩サバの広告が
飛び込んできた。

サバ好きの「ヲタク」は、ついつい広告の画像に見とれ、
結局、翻訳練習してしまうことになった。

ちなみに、「塩サバ」は韓国語で「간고등어
」。

日本語の「塩サバ」と同じく、「고등어(サバ)」の頭に、
「塩」を意味する「」がくっついてできた言葉だ


・・・ふと思ったのだが、意中の韓国人女性がいる独身男性
なら、それとなく彼女に、自分が塩サバの韓国語を知って
いることだけでも、アピールして見てはどうだろう。


△「そんなこと、口にしたとたんに
どん引きされてしまうんだッ!

案外、「手間とお金のかからなそうな男」として、微妙に
好感度が上昇するかもしれない。



















△「独身男性に対するヲタクさんの
アドバイスって、いつも的確ですよね。
感心します。うふふふ





(終わり)


  参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国人と白菜

2011年06月04日 |   〇食・グルメ

「ヲタク」が思うに、白菜を世界で最も多く食べ、白菜に対し
世界で最も強い関心を持っている国民は韓国人だ。

その理由は、もちろん、韓国人の白菜キムチに対する
愛着の強さにある。

今日、そういう韓国の日刊紙・国民日報(2日付)を通じて、
白菜には「グルコシノレート(glucosinolate)」と呼ばれる
抗がん性物質が豊富に含まれていることを知った。

今後、「ヲタク」の家庭菜園で白菜の栽培を増やすことを
考えながら、関連記事を翻訳練習させてもらった。


△「イチイチ、無関係のブログを
リンクするんじゃなッ!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

배추에 항암물질 꽉차있다
白菜は抗がん性物質の宝庫
(国民日報 6月2日)



배추가 암을 예방하는 기능성 물질이 많은 것으로
나타났다.
白菜には、がんを予防する機能性物質が豊富に含まれて
いることがわかった。

농촌진흥청은 국내 배추 23개 품종의 성분을 분석한
결과 ‘글루코시놀레이트(glucosinolate)’ 14종이
함유돼 있는 게 확인됐다고 2일 밝혔다. 글루코시
놀레이트는 강력한 항암작용을 하는 물질로 알려져
있다. 방광암 유방암 간암 등에 효과가 있다. 유방 간
대장 폐 위 식도 등에서 종양이 자라지 못하게 억제
하는 효소를 갖고 있다.
農村振興庁は、韓国産の23品種の白菜の成分を
分析した結果、14種にのぼる「グルコシノレート
(glucosinolate)」が含まれていることを確認したと2日、
発表した。グルコシノレートとは、強力な抗がん作用を
持つことで知られる物質だ。特に膀胱がんや乳がん、
肝臓がんなどの予防に効果があるとされており、乳房、
肝臓、大腸、肺、胃、食道など様々な場所で腫瘍の発生を
抑制する酵素を持っている。

-中略-

농진청의 분석 결과는 식품과학 분야에서 10대 저널
중 하나로 꼽히는 ‘식품화학회지(Food Chemistry)’에
지난해 게재됐었다. 농진청 생물안전성과 김재광
연구사는 “이번 연구는 국내 배추의 기능성을 다시
한번 입증한 것”이라며 “우리 김치의 해외 수출, 김치
산업 발전에 도움이 되길 기대한다”고 말했다.
同庁のこうした分析結果は、食品科学分野で著名な学会誌で
ある「食品化学会誌(Food Chemistry)」に、昨年、掲載
された。同庁生物安全課のキム・ジェガン研究員は、「この
研究は、韓国の白菜が持つ高い機能性をあらためて立証して
くれた。キムチの海外輸出やキムチ産業の発展につながる
ことを期待している」と語った。





△「白菜漬を漬ける中年男が、
私の母性本能をくすぐってしまいます・・・。うふ



(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


豪華版・辛ラーメン

2011年04月13日 |   〇食・グルメ

韓国メディアの報道によれば、韓国のインスタント麺最大手の
農心は、これまでの主力製品「辛ラーメン」をグレードアップした
高級インスタント麺「辛ラーメン・ブラック」を、この4月15日に
新発売する。


△高級インスタント麺「辛ラーメン・ブラック」

スープには「ソルロンタン(牛コツスープ)」風の牛コツ成分を
加え、シイタケやカンピョウ、白菜などの具も、たっぷり
増量した豪華版インスタントラーメンになるとのこと。

これまで、韓国のインスタントラーメンの中では、辛みが
マイルドな「安城湯麺」を中心に食べて来た「ヲタク」では
あるが、機会があれば、一度は賞味してみたいインスタント
ラーメンである。


△「え?やっぱり一番は、
マルトイの棒ラーメンですか?


できれば、次回の訪韓の折にでも、購入して日本に持ち帰り
たいものである。

ここでは、ニュースエンから関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

고급형 라면 신라면 블랙 15일 출시,
기존 신라면 2배 가격 ‘우골 들어갔어요’
豪華版インスタントラーメン「辛ラーメン・ブラック」、
4月15日発売、価格2倍「牛コツ成分入り」
(ニュースエン 4月12日)



・고급형 라면 신라면 블랙 15일 출시, 기존 신라면
2배 가격 ‘우골 들어갔어요’
・豪華版インスタントラーメン「辛ラーメン・ブラック」、
 4月15日新発売、「牛コツ成分入り」で価格は2倍

농심이 신라면에 블랙라벨을 붙인다.
農心食品が、ブラックレベルを付けたデラックス版インスタント
ラーメンを発売する。

농심은 자사를 대표하는 라면인 '신라면'의 프리미엄격인
'신라면 블랙'을 출시할 것이라고 최근 밝혔다.
農心は、自社を代表するインスタント麺、「辛ラーメン」の
デラックス版「辛ラーメン・ブラック」を新発売
すると発表した。

일반적으로 '블랙라벨'은 고급 양주나 명품 의류업체
등에서 일반 제품보다 더 뛰어난 제품에 대해 프리미엄을
붙이는 의미다. 신라면 출시 25주년만에 블랙라벨 격인
신라면 블랙이 나온 것이다.
一般的に「ブラックラベル」は高級洋酒やブランド衣類の
メーカーなどで使われており、一般製品より高級な製品に
プレミアムを付ける意味がある。今回、農心は、辛ラーメン
発売25周年を記念
し、ブラックラベルを付けたデラックス版
「辛ラーメン」を新発売する。

농심은 신라면 블랙을 오는 4월 15일에 출시한다. 이후
해외로 수출도 할 예정이다. 신라면 블랙은 당초 해외
수출을 염두에 두고 개발된 것으로 알려졌다.
農心は、辛ラーメン・ブラックを4月15日に国内発売し、
その後、海外へ輸出する予定だ。辛ラーメン・ブラックは、
もともと海外輸出を念頭に開発されたラーメンだったという。

신라면 블랙은 기존 신라면 가격의 2배 가격으로 책정된
것으로 알려졌다. 4봉지 한묶음으로 대형마트에서
5,280원에 판매된다. 개당 가격으로 따졌을 때
1,320원으로 기존 신라면의 가격(개당 584원)보다
훨씬 높다.
辛ラーメン・ブラックの販売価格は、辛ラーメンの約2倍。
大型マートでは、4個入り1パッケージが5280ウォン
(約400円)で販売されることになる。1個あたりの価格は
1320ウォン(約100円)で、辛ラーメン1個あたりの価格
(584ウォン=約45円)より2倍以上高い


제품에 있어서 신라면 블랙에는 설렁탕 한 그릇에 들어
가는 분량의 우골(쇠뼈) 성분을 한 봉지에 넣어 얼큰한
맛은 유지하면서 설렁탕 국물의 담백하고 구수한 맛을
보강했다.
味の面では、辛ラーメン・ブラック1袋に、ソルロンタン
(牛コツスープ)一杯に含まれる分量の牛コツ成分が入り、
従来のピリ辛味にソルロンタンの淡白で香ばしい
風味が加わった

농심 측에 따르면 우골 외에도 우골과 잘 어우러지는
표고버섯, 오가리, 배추 등 건더기스프 역시 양이
늘어났다. 이는 2006년 세계 최대 라면업체인 일본
닛신식품 중앙연구소가 발표한 라면의 이상적 영양
균형 비율과 최대한 가깝게하기 위한 비율이다.
農心によれば、牛コツ以外にも、牛コツスープによく合う
シイタケやカンピョウ、白菜などの具を増量し、2006年、
インスタント麺の世界最大手、日清食品(日本)の
中央研究所が発表したラーメンの理想的栄養バランスに
最大限近づけた

농심은 신라면 블랙을 통해 한국의 보양식 문화도
같이 수출한다는 계획이다. 농심은 빠르면 다음달부터
이를 미국과 일본, 중국, 베트남 등 30여개국에 수출할
계획이다.
農心は、辛ラーメン・ブラックを通じ、韓国の滋養食文化も
同時に世界に紹介、輸出する計画だ。農心は、早ければ
来月から、アメリカや日本、中国、ベトナムなど世界30カ国
以上に向け輸出をスタートさせる計画だ。





△「私って、インスタントラーメン好きな
中年男を見ていると、ほうっておけない
タイプです・・・。うふふふ












△「子どもは『食べなっ』て言っているにも
関わらず、『将来、インスタントラーメンを
作って食べる時には、お湯を沸騰させる
段階からキャベツやネギなどの野菜を
入れなさい』と、口癖のように
説教するのは、そろそろやめたらどうだ




(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。 


韓国人の夜食

2011年02月28日 |   〇食・グルメ

「ヲタク」が毎年2度ほど訪れるプサン市には、フライドチキンの
店が非常に多い。

これまでも、当ブログのプサン訪問記で何度か関連の記事を
投稿している通りだ(例えば、など)。


△「だから、イチイチ自慢げに
リンクなんかしなくていいんだヨッ!


中には、フライドチキンをつまみにお酒が飲める店まである。

どうやら、こうした傾向はプサンに限った現象ではなく、
韓国に一般的に見られる傾向だと考えていいようだ。

つまり、韓国人にはフライドチキンが好きな人が多いと
いうことである。

ここでは、例によって、「韓国人の好きな夜食」をテーマにした
ヤフー韓国のネット世論調査を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■あなたが好きな夜食は?
(ヤフーコリア・ネット世論調査 2月28日現在)

あなたが好きな最高の夜食はどれですか?

フライドチキン          29.6%
②インスタントラーメン        26.5%
③豚足スライス・ポッサム(※)   22.6%
 (※)キムチや各種野菜で包んで
      食べる茹でた豚肉のスライス
④果物                8.5%
⑤パン・お菓子類          6.3%
⑥てんぷら・トッポッキ(※)     5.1%
 (※)唐辛子味噌で煮込んだ棒餅
⑦その他 






△「わ・た・し
え?ヲタクさんは、私じゃ
不満なんですか?うふふ




(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国のおにぎり事情

2011年02月24日 |   〇食・グルメ

唐突ながら、「ヲタク」が韓国訪問の折り、ちょくちょくコンビニの
おにぎりを食べていることは、このブログのプサン訪問記でも
何度か報告している(など)。


△「自慢げにリンクするほどの
ことじゃないんだッ!


今日、韓国の経済紙(ファイナンシャルニュース)を読みながら、
「ヲタク」もよくお世話になっている韓国のコンビニおにぎりに
ついて学ばせてもらった。

その記事を読みながら、あらためて「ヲタク」がおもしろいと
思ったのは、韓国のコンビニで売られているおにぎりの50%
以上は、調味料にコチュジャン(唐辛子味噌)などを使った
辛口風味である、という点だった。

関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

10년간 700원 지킨 ‘삼각김밥’
コンビニおにぎり...10年間1個700ウォンを据え置き
(ファイナンシャルニュース 2月24日)

・'삼각김밥 가격은 700원이어야 한다.'
・「コンビニおにぎりは700ウォン(約54円)じゃなくちゃ」

편의점의 대명사가 된 삼각김밥의 가격에 대해 소비자
들은 700원이 가장 적절하다고 판단하고 있어
편의점들이 10년 동안 가격을 올리지 못하고 있다.
コンビニの代名詞ともなっているおにぎりの価格について、
多くの消費者たちが700ウォンを適正価格だと考えており、
コンビニ業界ではこの10年間、値上げができずに価格を
据え置いてきた。

900원인 프리미엄급 삼각김밥과 1000원대인 점보김밥
등 업그레이드된 삼각김밥이 함께 팔리고는 있으나
판매율은 매우 저조한 편이다. 반면 700원짜리 삼각
김밥은 도시락, 김밥 등 쌀로 만든 미반상품 중에서
70% 이상의 매출을 차지하고 있다. 결국 '소비자 힘'이
'착한 가격'을 유지하게 만든 것이다.
900ウォン(約69円)の高級おにぎりや1000ウォン(約77円)を
超えるジャンボおにぎりなど、アップグレードされたおにぎりも
いっしょに販売されてはいるが、販売は低調だ。一方、
700ウォンのおにぎりは、弁当、海苔巻きなどお米で作った
食料製品の中で70%以上の売上げを占めるほどの人気ぶりだ。
結局、「消費者のパワー」が、おにぎりの低価格を維持させて
きたと言える。

박정후 세븐일레븐 푸드팀 팀장은 24일 "최근 다양화
된 도시락 상품이 나오고 있지만 삼각김밥의 인기를
따라갈 수는 없다"며 "그 이유는 700원이라는 저렴한
가격 때문"이라고 말했다.
セブンイレブン・フードチームのパク・ジョンフ、チーム長は
24日、「最近、多様な弁当が売られているが、おにぎりの
人気にはかなわない。その理由は、1個700ウォンという
手頃な価格にある」と語った。

사실 삼각김밥은 지난 1991년 세븐일레븐이 국내
최초 편의점을 열고 서울 지역 6개 매장에서 팔기
시작했을 당시 1000원이었다. 종류도 2∼3개 정도밖에
없었다. 유래는 일본 편의점에서 팔고 있는 삼각
모양의 김을 싼 '오니기리'다. 김이 눅눅해지지
않도록 한 독특한 포장방식도 여기서 따왔다.
実際、1991年、セブンイレブンが韓国で初めてコンビニを
オープンさせ、ソウル地域の6店舗でおにぎりの販売を始めた
当時、1個1000ウォン(約77円)で売り出した。種類も2、3種類
しかなかった。元々、おにぎりは、日本のコンビニで売られている
おにぎりを韓国に持ち込んだもので、海苔が水分を含んで
柔らかくならないようにする独特の包装方法も、日本のやり方を
取り入れた。

세븐일레븐에서 삼각김밥이 뜨거운 반응을 얻자
훼미리마트, GS25 등 경쟁 편의점에서도 서둘러
내놓게 됐다.
セブンイレブンのおにぎりが好評を博すや、ファミリーマートや
GS25など他のコンビニでも、すぐに同様のおにぎりを
売り始めた。

삼각김밥 트렌드를 이끌던 세븐일레븐은 지난 2001년
1000개의 매장이 생겨나면서 삼각김밥 가격을
700원으로 과감히 내렸다. 여기에 TV 광고를 하면서
기존보다 100배가 넘는 매출을 기록했다. 그 이후
확실한 효자상품으로 자리를 굳혔다.
コンビニおにぎりの先導役を果たしたセブンイレブンは、2001年、
全国1000店舗達成に合わせ、おにぎりの価格を1個700ウォンに
値下げするという果敢な販売戦略を取った。大々的なテレビCMの
効果もあり、売上げは一気に100倍以上伸び、その後、おにぎりは
コンビニの人気商品としての地位を固めた。

-中略-

현재 700원짜리 삼각김밥 중에서 가장 잘 나가는
상품은 전주비빔, 참치마요, 쇠고기고추장 등이다.
한국인들이 매콤한 맛을 선호하는 경향때문에
15∼20개의 삼각김밥 중 50% 이상의 상품이 고추장
등 매운재료가 들어갔다.
現在、700ウォンで売られているおにぎりの中で、最も
よく売れている商品は、「全州ビビム」、「ツナマヨ」、「唐辛子
味噌風味焼肉」など
韓国の消費者は辛口を好む傾向が
あるので、15~20種類あるおにぎりの50%以上で
唐辛子味噌など辛口の調味料が使われている







△「って言うか、おにぎりを食べる
中年男って素敵だと思います。うふ




(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国国民スナックの今

2011年02月23日 |   〇食・グルメ

韓国の国民的スナック菓子と言えば、「韓国版かっぱえびせん」
とも言える「セウッカン(새우깡)」。

23日付韓国メディア(毎日経済新聞)の報道によれば、今、その
セウッカンが、プリングルズ(P&G)の猛追を受け苦戦している
とのこと。


△「・・・」

韓国に多く見られる日本製品の模倣は決して是認できない
「ヲタク」ではあるが、一方で、セウッカンにはアメリカ製の
お菓子なんぞに決して負けて欲しくないッ、と正直、思って
しまった。

是認できないものを応援してしまう、とは、何とも複雑な
「ヲタク」の心情である。

関連記事の一部を翻訳練習させてもらった。なお、レートは
便宜的に全て100円=1300ウォンで計算している。

・・・・・・・・・・・・・・・

새우깡 `스낵왕자` 자리 프링글스에 내주나
セウッカンの王座をおびやかすプリングルズ
(毎日経済新聞 2月23日)

'스낵의 왕자' 농심 새우깡의 아성이 흔들리고 있다.
외국 과자 프링글스(P&G 수입 판매)가 바짝 뒤쫓고
있기 때문이다. 또 고객들의 입맛이 변한 데다 외국
과자의 가격 변동이 상대적으로 쉬운 영향도 크다.
「スナック菓子の王者」、セウッカン(農心)の牙城が揺らいで
いる。米国製スナック菓子のプリングルズ(P&G)が、売上げ額で
セウッカンを猛追しているのだ
。背景には消費者の嗜好の
多様化や、外国製のお菓子の場合、比較的に価格の上げ下げが
しやすいという事情などが指摘されている。

22일 식품업계가 조사한 자료에 따르면 지난해 새우깡의
월별 매출액은 프링글스에 세 번 추월당했다.
22日、食品業界のまとめによれば、昨年、セウッカンは、
月別売上額で、3回、プリングルズに1位の座を明け渡した

-中略-

지난해 총매출은 새우깡이 621억7100만원을 기록해
프링글스(537억9800만원)보단 앞섰다.
昨年の年間総売上額では、セウッカンが約47億8000万円を
記録し、プリングルズの約41億4000万円を抑えた

제과업계에선 새우깡 매출이 프링글스에 월별로 뒤진
것조차도 매우 이례적인 사실로 받아들이고 있다.
새우깡은 1971년 출시된 이후 스낵 분야 매출 1위를
놓친 적이 별로 없었기 때문이다.
製菓業界は、たとえ月別とは言え、プリングルズの売上げが
セウッカンを上回ったことを、異例中の異例の現象と受け止めて
いる。これまで、1971年の発売以来、セウッカンが、スナック
菓子分野で売上げ1位の座を、他のお菓子に明け渡したことが
一度もなかったからだ

-中略-

새우깡의 아성이 흔들리는 가장 큰 이유는 소비자들의
입맛이 다양해졌기 때문이다. 새우깡이 등장했던 1970년대만
하더라도 스낵의 종류가 별로 없었지만 요즘엔 소비자를
사로잡을 수 있는 제품이 많아졌다는 뜻이다.
セウッカンの牙城が揺らいでいる最も大きな理由は、消費者の
嗜好が多様化したためだ。セウッカンが登場した1970年代
当時には、スナック菓子の種類も限られていたが、最近は、
消費者が好んで求める製品の種類も大幅に増えている。

업계 관계자는 "새우깡은 밀가루로 만든 스낵의 대표격
이었다"며 "최근엔 감자칩 등 스낵 종류가 다양해지면서
고객들을 많이 빼앗긴 것으로 보인다"고 설명했다.
業界関係者は、「セウッカンは小麦粉で作るスナック菓子の
代表格だったが、最近は、ポテトチップスなど、スナック菓子の
種類も大幅に増え、消費者の嗜好も多様化している」と説明した。

프링글스가 새우깡에 비해 고가격 정책을 펴고 있다는
점도 최근의 매출 신장에 영향을 줬다.
プリングルズがセウッカンに比べ高価格戦略をとって
いることも、最近の売上額の伸びに影響を与えている

이마트에서 새우깡(90g) 가격은 580원, 프링글스
오리지날(110g×4개) 가격은 7500원이다. g당 단가로
보면 프링글스가 17원으로 새우깡(6.5원)의 세 배인
셈이다. 이런 이유 때문에 프링글스의 판매량이
아직까지는 새우깡보다는 훨씬 적지만 매출액은
비슷한 수준으로 올라올 수 있다는 것이다.
イーマートでは、セウッカン1袋(90g)の値段は約45円、
プリングルズ・オリジナル(110g×4個)は約577円。これを
1gあたりで比較すれば、プリングルズは約1.3円とセウッカン
(0.5円)のおよそ3倍だ。プリングルズが、販売量では、依然、
セウッカンに大きく水を開けられているにもかかわらず、売上額で
猛追できるのも、こうした理由からだ。

하지만 프링글스의 급격한 매출 증가가 우리나라
과자에 비해 가격을 바꾸기가 상대적으로 쉬운
덕분이라는 분석도 있다.
また、プリングルズの売上げが急激に伸びたのは、
韓国製のお菓子に比べ、価格の上げ下げが比較的に
やりやすいからだという分析もある。

실제로 지난해 2월 프링글스는 140g 제품 중량을
110g으로 줄였고, 공교롭게도 이달 매출액이 처음으로
새우깡을 따라잡았다. 반면 새우깡은 작년에 가격을
올리지도, 제품 중량을 줄이지도 못했다.
実際、昨年2月、プリングルズは1個140g入りの分量を
1個110gに減らし、ちょうどその月の月間売上額が初めて
セウッカンを上回った
。一方、セウッカンは、昨年、価格の
値上げも、製品の分量を減らすこともしなかった。

업계 관계자는 "프링글스가 중량을 줄이면서 27.28%의
가격 상승 효과를 본 것으로 안다"면서 "한국 제과
업체가 비슷한 행동을 했다면 분명히 정부의
제동을 받았을 것"이라고 말했다.
業界関係者は、「プリングルズは、分量を減らすことで27.28%の
価格引き上げ効果を上げたことになる。もし、韓国の製菓会社が
同じようなことをやれば、絶対に政府からブレーキをかけられた
はずだ」と語った。

-以下省略-







△「だから、なぜ、サルが
意気消沈してるんだッ!

まさか・・・、あのサル、セウッカンの
ファンだったのか?




△「あのサル、かっぱえびせんとセウッカンを
食べ比べたこともあるそうです

ちょっと見直しました


(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国人会社員の昼食

2011年01月14日 |   〇食・グルメ

現在、ヤフーコリアのネット・アンケート調査で、韓国の
サラリーマンやOLたちの「昼食」をテーマにした調査が実施
されている。

「ヲタク」自身、特に大きな関心を引かれたわけではないが、
後学のため翻訳練習してみた。

同アンケート調査によれば、目下、韓国のサラリーマンや
OLたちの間で最も人気の高い昼食メニューは、「가정식 백반
(直訳=家庭食白飯)」。

ここで言う「가정식 백반(直訳=家庭食白飯)」とは、魚や肉類、
卵料理、キムチ、汁物などを組み合わせた「家庭料理」定食の
ことだ。

日本で言えば、さしずめ「日替わり定食」。

次回の訪韓の折にでも、一度、賞味してみる価値はあるだろう。

一方、日本との大きな違いを言えば、韓国の会社員の昼食に
「弁当」という選択肢が一切ない点だろう。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■今日、あなたの昼食のメニューは?
(ヤフーコリア・ネットアンケート 1月14日現在)



サラリーマンやOLたちの悩みの種。今日の昼食は何にする?

①「家庭料理」定食     25.8%
②社内食堂         20.2%
③味噌チゲ(なべ)     19.8%
④キムチチゲ(なべ)    17.4%
⑤ジャージャー麺の出前   4.6%
⑥先輩のおごり        3.8%
⑦トンカツ            3.2%
⑧ハンバーガー        2.0%
⑨その他            2.0%
⑩スパゲティ、ピザ      1.2% 




(終わり)



韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


ロッテマートのLAカルビ

2011年01月08日 |   〇食・グルメ
最近、韓国のロッテマートが、米国産輸入牛肉を、特価で
大々的に売り出した。

今回、ロッテマートが売り出した米国産牛肉は、アメリカ式に
加工(切断)された骨付きカルビ肉で、韓国では「LAカルビ」と
呼ばれているもの。


△写真はロッテドットコムの輸入「LAカルビ」

折しも、韓国では牛や豚に口蹄疫(こうていえき)感染が拡大
しつつあり、不安が広がっている。

一部には、ロッテマートによるこの時期の輸入牛肉特売セールを、
韓国の畜産業をさらに窮地に追いやる「背信」行為だとして
批判する動きがある。

しかし、大方の韓国世論は、今回のロッテマートの特売セールを
冷静に受け止めており、どちらかと言えば好意的に見ているようだ。

ここでは、ヤフーコリアのネット世論調査を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■ロッテマートの輸入カルビ特売問題について
(ヤフーコリア・ネット世論調査 1月8日現在)

口蹄疫が広がりを見せる中、ロッテマートが米国産輸入牛肉
(骨付きカルビ)の特売セールを始め、問題となっています。
あなたは、ロッテマートの輸入牛肉特売セールについて、
どう思いますか?

①賛成    63.0%
②反対    36.4%
③その他       0.6% 





(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)

韓国・秋の3大珍味

2010年10月20日 |   〇食・グルメ

この秋、もし韓国でお酒を飲むならば、ぜひ、つまみとして食べて
みたい料理が目に付いた。

韓国で、秋に食べる海産物の3大珍味と称される海の食材が、
ヤフー韓国のネット世論調査で取り上げられていた。

「ヲタク」なら、イイダコの煮付け、エビのてんぷら、そして
コノシロの網焼きの3種類すべてを酒の肴(さかな)にして、
一杯やりたいところだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



■秋の珍味、あなたなら何を食べますか?
(ヤフー韓国 ネット世論調査 10月20日現在)

秋に食べる海産物の3大珍味。あなたならどれを選びますか?

①エビ    38.6% 
②コノシロ   35.3% 
③イイダコ  24.8%
④その他   1.3%



(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


夏の韓国料理

2010年07月10日 |   〇食・グルメ

今日もまた、Yahoo!韓国ニュースの世論調査ネタだ。

今回、「ヲタク」がこだわってみたのは、「(韓国の)夏を代表する
食べ物」というテーマで実施中の調査。


△ヤフー韓国ニュース世論調査より(7月10日現在)

この調査に登場している食べ物の中で、この夏、「ヲタク」が
プサンで口にする可能性があるものと言えば、冷麺、かき氷、
それにミスッカルの3つくらいであろうか。

「ヲタク」にとっては、夏の訪韓が待ち遠しくなってくる世論調査で
あった。






△「グラサンかけてうつむいてる
ヲタクさんって、とってもセクシー・・・

またまた反則ですね。うふ

ええ?
これ歌ってるのもヲタクさんじゃないんですか?




(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


キムチ入り混ぜソーメン

2010年01月15日 |   〇食・グルメ

「ヲタク」がほぼ毎日お世話になっているポータルサイトの
NAVERには、「NAVERキッチン」なるコーナーがある。

今日、1月14日、「NAVERキッチン」では、<今日のキッチン>として、
김치 비빔국수(キムチ入り混ぜソーメン)」が紹介されていた。

NAVERニュースのメインページに、画像入りでリンクされていた
ので、「ヲタク」の目にとまったのだ。

最初は、もしかするとキムチ・スパゲッティでは、と思い、クリック
した。

しかし、件(くだん)の料理は特にニュース性のないオーソドックスな
韓国料理だった。

それが混ぜソーメンとわかったとたん、「ヲタク」の口の中では、
唾液が活発に分泌され始めた。典型的な条件反射である。

混ぜソーメン(混ぜ冷麺も)は、甘いがピリ辛い。場合によっては、
甘いくせに猛烈に辛い。

日本料理にはない不思議な味をしているのだ。

関連記事の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 겨울에 어울리는 김치 비빔국수
冬に似合う「キムチ入り混ぜソーメン」

김장 김치가 맛있게 익어가는 1월 즈음에 김치만 꺼내 송송
썰어서 삶은 국수와 비비기만 해도 입맛이 확 돌아오는
김치 비빔국수가 탄생합니다. 간단하면서도 매콤달콤해
야식으로도 좋고 간단한 간식으로도 좋답니다.
漬け込まれたキムチが熟成する1月頃になれば、キムチを
取り出し細かく刻み、湯がいた麺(※ソーメン)と混ぜるだけで、
食欲をそそるキムチ入り混ぜソーメンが誕生します。調理も簡単で
ピリ辛くて甘いこの料理なら、夜食やおやつにぴったりです。

・예상시간  
予想時間

5분
5分

・요리재료
材料

소면, 김치, 달걀, 오이, 참깨, 참기름, 양념장
ソーメン、キムチ、卵、キュウリ、胡麻、ごま油、甘唐辛子味噌

・요리방법
調理方法

-省略-





△「明日、作ってみます



(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


トックリイチゴ

2009年06月17日 |   〇食・グルメ


△トックリイチゴの収穫:全羅南道長城郡
(連合ニュース)


日本語ではトックリイチゴと呼ばれている中国・朝鮮半島原産の
果実が、収穫期を迎えている。

韓国内の主要産地である全羅道での収穫の様子が、数々の
フォトニュースになっていた。

トックリイチゴは、滋養強壮や疲労回復、心臓病に効果のある
天然の健康食品として、韓国では高い人気を得ているとのこと。

ちなみに、トックリイチゴの韓国名は「복분자(覆盆子)」。

壺の形をした伝統的な尿瓶(しびん)をひっくり返したような姿を
しているところから付いた名称らしい。


△上記画像の一部拡大

上記に紹介した連合ニュースの画像からも、「壺」あるいは
「トックリ」に似た収穫後の果実の形がよくわかる。




△「オイッ!そこの中年男ッ!
今日、オマエが福岡県○橋市内を歩く姿をチラッと見たが、
ずいぶん疲れてるように見えた・・・。ちょっと心配になったぞ・・・

トックリイチゴでも食べろッ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 복분자 수확
トックリイチゴの収穫始まる
(連合ニュース 6月16日)

웰빙과실인 복분자(覆盆子) 수확이 정읍.고창.순창 등
전북 서남권에서 시작됐다. 농부가 16일 정읍시 북면 승부리
밭에서 복분자를 따고 있다.
天然の健康食品として脚光を浴びているトックリイチゴの収穫が、
チョンウプ(井邑)市やコチャン(高敞)郡、スンチャン(淳昌)郡など
全羅北道西南部で一斉に始まった。16日、チョンウプ市内の畑で
農家がトックリイチゴの実を摘んでいる。

-略-

자양강장, 피로회복, 심장질환에 효과가 큰 것으로 알려진
요강을 뒤엎은 모양의 복분자는 6월 중순부터 2주 가량 한
나무에서 5-7회 수확되며 생과, 술, 즙, 식품 등으로 소비된다.
トックリイチゴは、滋養強壮や疲労回復、心臓病などに効果が
あることで知られている
。また、韓国名の「覆盆子」の名は、
伝統的な尿瓶(しびん)をひっくり返したような形をしていることに
由来
する。6月中旬から約2週間の間、1株から5~7回、実を
収穫することができる。収穫された実は、そのまま果物や果汁
として、また、お酒の材料や食材などとして消費
される。



(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国の国民ラーメン

2009年04月07日 |   〇食・グルメ


△韓国の代表的なインスタント麺

トレンドモニター社のアンケート調査の結果、韓国で最も人気の
高いインスタント麺は「辛ラーメン」であることがわかった。

また、認知度の面では「ノグリ(狸)ラーメン」が僅差で1位を占めた
という。

韓国のインスタント麺の中で「ヲタク」が最も好きな「安城湯麺」は、
人気4位に顔を出していた。

関連報道を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■우리나라의 `국민 라면`은 □□□
韓国の「国民ラーメン」に選ばれたのは?
(毎日経済新聞 4月6日)

우리나라의 '국민 라면'은 어떤 라면일까.
韓国の「国民ラーメン」はどのラーメンなのだろう?

시장조사 전문기업 트렌드모니터가 전국거주 만 13~50세
남녀 1305명을 대상으로 진행한 설문조사에서 신라면의
선호도가 가장 높게 나타났다.
市場調査専門企業のトレンドモニター社が、全国に住む
13~50歳の男女1305人を対象に実施したアンケート調査の
結果、韓国で最も人気の高いインスタント麺は「辛ラーメン」
であることがわかった。

전체 응답자 중 34.2%가 신라면을 선택했고 2위는 너구리
(11.2%), 3위는 삼양라면(10.9%), 4위는 안성탕면(8.7%)이,
5위는 진라면(4.8%)이 차지했다.
最も好きなラーメンとして「辛ラーメン」を挙げた人は全体の
34.2%を占め1位を占めた。以下、2位「ノグリ(狸)」(11.2%)、
3位「三養ラーメン」(10.9%)、4位「安城湯麺」(8.7%)、
5位「ジンラーメン」(4.8%)などの順だった

이번 조사는 시중에 유통되고 있는 52개 라면을 대상으로
진행됐다.
今回の調査は、市中に流通している52種類のインスタント
ラーメンが調査対象となっている。

-中略-

라면의 인지도 측면에서는 너구리의 선전이 돋보였다.
また、ラーメンの認知度の面では「ノグリ」の善戦が目立った。

광고의 효과 때문인지 너구리의 인지도는 89.4%에
육박하며 수위에 올랐다. 삼양라면(88.9%), 신라면
(87.8%), 짜파게티(85.7%) 등도 근소한 차이로 뒤쫓았다.
広告の効果なのか、「ノグリ」の認知度は89.4%に達し
1位を占めた。以下、「三養ラーメン」(88.9%)、「辛ラーメン」
(87.8%)、「ジャパゲッティ」(85.7%:韓国風インスタント
ジャージャー麺)などが僅差で続いた


-以下省略-

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。


運転手食堂の魅力

2009年03月13日 |   〇食・グルメ

韓国には「기사식당((運転)技師食堂)」と呼ばれる運転手専門の
食堂があり、タクシーやバスの運転手のみならず、一般市民からも
広く一定の支持を集めている。

かくいう「ヲタク」も、プサンで何度か利用したことがある。
(その一例を紹介した過去記事

今日、その運転手食堂の魅力について取材したスポーツ紙の
記事を読んだ。

韓国の外食事情の一端もうかがえる興味深い内容だったので、
じっくり翻訳練習してみることにした。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■값싸고 주차 걱정 없고…기사 식당 이래서 좋다
料金も安く駐車場の心配もない...運転手食堂の魅力
(日刊スポーツ 3月12日)

기사식당에서 배 두드리며 나오는 운전기사에게 물었다. 또
운전기사도 아닌 것 같은데 기사식당으로 들어가는 사람에게
물었다. 굳이 기사식당을 가는 이유를. 그랬더니 양쪽 모두
"값이 싸서"란 답이 가장 많았다. 요즘처럼 경기가 어려울 때
이만한 곳이 없다는 게다. 생각외로 다른 장점도 무척 많았다.
하나하나 들어보자.
お腹を叩きながら運転手食堂から出てくる運転手にたずねてみた。
また、運転手には見えないが、運転手食堂に入って行く人に
たずねてみた。なぜ、わざわざ運転手食堂を利用するのかと・・・。
すると、異口同音に返ってきたのは、まず「安いから」という
答えだった。最近のように景気の悪い時は、安くておいしい店に
限るというわけだ。さらに、意外にも運転手食堂が持つその他の
魅力についても数多く聞かされた。以下に紹介してみる。

○…싸고 맛있다. 임금 삭감이나 동결 등으로 지갑이 얇아진
상황인데도 점심 한끼를 먹으려면 5000원은 들어간다. 그 값
인데도 훨씬 푸짐한 상을 받을 수 있다. (개인택시 모범운전자
전권일씨)
安くておいしい。賃金のカットや凍結で懐がさみしくなっているのに、
昼食を食べようとすれば5000ウォン(約300円)はかかる。
ここなら同じお金を払って他よりもっと豪勢な食事ができる。
(『模範タクシー』運転手)

○…10분안에 나온다. 찌개가 됐건, 고기가 됐건, 돌솥밥이 됐건,
주문하면 늦어도 10분안에 손님 앞에 한상 차려진다. 이것이
바쁘게 살아가는 현대인에게 가장 큰 매력으로 작용한 것 같다.
(서울 북아현동에 사는 자가운전자 차만수씨)
注文してから10分以内に出てくる。鍋物でも肉料理でも、石焼
でも、注文してから遅くとも10分以内には客の前に料理が出てくる。
このスピーディさが、いろいろと忙しい現代人にとって最も大きな
魅力になっているようだ。(個人タクシー運転手)

○…까탈스러운 입맛을 가진 기사들을 상대로 십수년씩 영업을
하고 있다는 것은 맛 검증을 통과했다는 말이다. 밥은 먹고 싶은
만큼 먹을 수 있어 더 좋다. (기획마케팅사 프로듀서 김인호씨)
味にうるさい運転手を相手に10数年間も店を続けてこれたという
こと自体が、店の味を証明する一つの証し
だ。ごはんのお代わりが
自由
にできるのもいい。(企画マーケッティング会社プロデューサー)

○…식사 시간을 놓쳤을 때 정말 고마운 곳이다. 시간에 상관
없이 들어가 나홀로 편안하게 해결할 수 있지 않은가?(홍보
대행사 대표 박준선씨)
食事時間をのがした時、実にありがたいのが運転手食堂だ。
時間帯にかかわらず、いつでも一人で気軽に食事できる
(広告代理店社長)

○…1인분만 파는 식당이 거의 없다. 특히 고기메뉴인 경우는
더 심하다. 이럴 때 기사 식당에 가면 전혀 눈치 볼 필요없이
떳떳하게 먹을 수 있다. (서울 용산구 서계동에 사는 직장인
배광배씨)
韓国には一人分だけ食べれる食堂がほとんどない。特に肉料理の
場合はそうだ。しかし、運転手食堂に行けば、まわりを気にする
必要なく、一人で普通に肉料理も食べれる
。(ソウル市龍山区に
住むサラリーマン)

○…주차 걱정이 없어서 최고다. 일반 식당에 잘못 들어가면
주차요금 때문에 배보다 배꼽이 더 크다는 생각이 들 때도
있다.(서울 반포동에 사는 자가운전자 김인순씨)
駐車場の心配がないのが最高だ。一般の食堂の場合、へたを
すれば、食事代より駐車代の方が高くつくような時もある。
(ソウル市パンポ洞から自家用車で食事をしに来た市民)

○…자동판매기 커피이긴 해도 무료로 마시며, 한동안 다른
기사들과 이런저런 세상사를 이야기할 수도 있다. 주인
아주머니의 푸근한 마음을 느끼고 나올 때도 많다.(법인택시
운전자 유용승씨)
自動販売機のインスタントではあるが、コーヒーもただで飲めるし、
しばらく運転手仲間と、あれこれ仕事話や世間話もすることが
できる。店のおばちゃんのあったかい心遣いを感じさせられる
ことも多い。(タクシー会社勤務の運転手)


(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


日韓台の米消費量

2009年01月29日 |   〇食・グルメ

韓国人は平均して日本人や台湾人よりもお米をたくさん食べて
いるのだそうだ。

連合ニュースの報道によれば、3カ国・地域の国民1人当たりの年間
米消費量は、韓国が75.8kg(08年)、日本が61.4kg(07年)、
台湾が47.5kg(07年)となっている。

関連記事を一部、翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・

■쌀 소비 또 감소..1인당 75.8㎏
減少し続ける韓国の米消費量...国民1人当たり年間75.8kg
(連合ニュース 1月29日)


△図はイートゥデイより

・통계청 발표 2008년 양곡소비량
・統計庁発表、2008年糧穀消費量

지난해에도 우리나라의 1인당 쌀 소비량이 줄면서 국민
1명이 1년에 쌀 한 가마니도 먹지 않는 상황이 3년째
이어졌다.
韓国人が年間に食べる米の量が昨年も減少し、国民1人
当たりの年間米消費量が3年連続で1カマニ(80kg)を
下回った。

통계청이 29일 발표한 2008 양곡연도(2007년 11월∼2008년
10월) 가구 부문 1인당 양곡 소비량에 따르면 1인당 연간
쌀 소비량은 75.8㎏으로 전년(76.9㎏) 대비 1.1㎏(1.4%) 줄었다.
統計庁が29日発表した2008年糧穀年度(2007年11月~08年
10月)における国民1人当たりの糧穀消費量によれば、国民1人
当たりの年間の米消費量は75.8kg
で、前年(76.9kg)に比べ
1.1kg(1.4%)減少した。

연간 쌀 소비량은 1963년 통계가 작성되기 시작한 뒤 1970년
136.4㎏으로 정점을 찍었고 이후 등락을 보이다 1984년
(130.1㎏) 이래 줄곧 내리막길을 걷고 있다. 2006년부터는 연간
소비량이 쌀 한 가마니에도 못 미치는 78.8㎏으로 떨어졌다.
国民1人当たりの年間米消費量は、1963年の統計調査開始以後、
1970年に136.4kgでピークに達し、その後ほぼ横ばい状態を
続けた後、1984年(130.1kg)を境に減少傾向を見せ始めた。
2006年には、初めて1カマニ(80kg)を下回り、78.8kgに
落ち込んだ。

-中略-

그러나 일본(61.4㎏.2007년)이나 대만(47.5㎏.2007년)보다는
여전히 쌀 소비량이 많았다.
それでも、日本(61.4kg、2007年)や台湾(47.5kg、2007年)
に比べると、依然として韓国の米消費量は多い

-以下省略-

(終わり) 



韓国情報 - 海外生活ブログ村    ← 応援のクリックをお願いします。