こんばんは、ヨン様です。
みなさんは、「換」という字をご存知でしょうか。
さすがにたいていの人は「カン/かえる」などと読むこの字を知っているのではないかと思います。
そして「換」という字のもともとの形が記事タイトルの「奐」だったようです。
問題はこの「奐」という字。
漢和辞書でたまたま見かけたのですが、どうやら「女性が股を広げているさま」に手をそえている会意文字らしいのです。
下の「大」の部分は、大の大人が大の字で寝そべっている絵(えらいこっちゃ!)では無論なく、両手を指しています。
いわれてみれば上の部分は足を広げていくように見えなくも……、
見えませんね。
ちなみに、この字は別に×××している図というわけではなく、胎児をとりだしているところをえがいているのです。
そこから転じて「かえる」などの意味となったらしい。
明日から「換」という字を書くのが嬉しくなる。
そんな発見でありました。
みなさんは、「換」という字をご存知でしょうか。
さすがにたいていの人は「カン/かえる」などと読むこの字を知っているのではないかと思います。
そして「換」という字のもともとの形が記事タイトルの「奐」だったようです。
問題はこの「奐」という字。
漢和辞書でたまたま見かけたのですが、どうやら「女性が股を広げているさま」に手をそえている会意文字らしいのです。
下の「大」の部分は、大の大人が大の字で寝そべっている絵(えらいこっちゃ!)では無論なく、両手を指しています。
いわれてみれば上の部分は足を広げていくように見えなくも……、
見えませんね。
ちなみに、この字は別に×××している図というわけではなく、胎児をとりだしているところをえがいているのです。
そこから転じて「かえる」などの意味となったらしい。
明日から「換」という字を書くのが嬉しくなる。
そんな発見でありました。