だいぶ以前に、富士山に登ったことがある。
5合目から8合目付近までは曇っていたので、下りて来た西洋人の男性に頂上の天気はどうかと尋ねたところ、晴れたり曇ったりだという返事であった。彼は 、
"Good luck!"
"Good luck!"
と言って下りて行ったが、こちらも思わず鸚鵡返しに、
"Good luck!"
と言ったのだが、果たしてそういう返答でよかったのかどうか、気になった。
下山してから英語に詳しいと思われる人に聞いてみたら、それでもいいと言われて安堵した。
暫くしてから、ラジオの英語の番組で、"Good luck!" に対して、
"Thanks. You too!"
と言っているのを聞いた。なるほど一応お礼を言ったほうがいいのだと思い、それからはそう言うことに決めたのだが、実際にそれを言う機会に恵まれないのが残念だ。
そこで、ラジオを聞いていて番組の終わりにアナウンサーが、「よい週末を!」とか、「今日がよい日でありますように!」などと言うのを聞くと、
そこで、ラジオを聞いていて番組の終わりにアナウンサーが、「よい週末を!」とか、「今日がよい日でありますように!」などと言うのを聞くと、
"Thanks. You too!"
と、つぶやくようにしている。