キャビン・プレッシャー 0205 Kuala Lumpur 1の続き、後半和訳で~す
*飛行場スタッフの秘密パブに迎えられたマーティンは、飛行機の話が禁止と知り、神様にすがる思いに。一方その頃、アーサーは謎の乗客とスチュワード業の特訓中・・・・
Kuala Lumpur 2 !
CAROLYN: Okay, same as yesterday. You’ve got chicken or beef; but today I’ll throw in some unusual diets. いい、昨日と同じよ。鶏肉と牛肉があるんだけど;今日は変則リクエストを投入するわ。
ARTHUR: Great. Don’t forget to do the voices! … Hallo, sir or madam. よしきた。声変えるの忘れないで!・・・こんにちは、サーかなマダムかな。
CAROLYN : Madam. マダムよ。
ARTHUR: Madam. Er, would you like chicken or beef? マダム。鶏肉と牛肉どちらになさいますか?
CAROLYN : Well, now, that all depends. You see, I’m a celiac. ええ、そうね、場合によるの。セリアック病なもんでね。
ARTHUR: Ooh! Lovely! Chicken or beef? ああ!いいですね!鳥?牛?
CAROLYN : It means I’m gluten-intolerant. つまりグルテン過敏症なんですの。
ARTHUR: Well, I’ll-I’ll try not to be too … gluten annoying. ええと、で、では僕なるべく・・グルテン迷惑にならないようにします。
CAROLYN: It means I can’t eat gluten. つまりグルテンは食べられないの。
ARTHUR: … We’ve got chicken or beef. ・・・鳥か牛がありますけど。
CAROLYN : Gluten is in wheat products. グルテンは麦製品に含まれるわ。
ARTHUR: Oh, right! Yeah, with you. Erm, I think they’re both fine. ああ、そうか!なら、お客様、どっちも大丈夫だと思います。
CAROLYN : No wheat in either? どちらも麦は含まれないの?
ARTHUR: Don’t think so. そのはずです。
CAROLYN : Right. Then I will have the chicken. いいわ。じゃ鶏肉でお願いしますわ。
ARTHUR: Okey-dokey. オキドキ。
CAROLYN : Which is coated in breadcrumbs, so I’ll have a violent reaction, my airways will swell up and maybe I’ll die. それパン粉がついてるの、だから私は激しい反応を起こすわ、気管支が腫れ上がって死ぬかも。
ARTHUR: Perhaps the beef. じゃ牛で。
CAROLYN: Arthur, what things are made of wheat? アーサー、どういうものが麦でできてるの?
ARTHUR: Er, wheat cakes … Weetabix … those little straw dollies … え~、ケーキ・・・ウィータビックス・・・あとあの小さい藁人形・・・
こんな藁人形も
CAROLYN: Bread! Bread is made of wheat. パンよ!パンは麦でできてます。
ARTHUR : No. 違うよ。
CAROLYN: Yes! What did you think it was made of? そうです! 何でできてると思ってたの?
ARTHUR: It’s not made of anything! It’s just … bread. 何からもできてないよ!あれは、ただ・・・パンなんだ。
CAROLYN: So where does it come from? それじゃどこから来たというの?
ARTHUR: Well, I don’t know. It … えー、知らないよ。あれは・・・
(沈黙)
ARTHUR: Wow! わあ!
***
DOUGLAS: Five, four, three, two, one. 5、4、3、2、1。
(ピピピ・・・ DOUGLAS: And so ends another eventful shift. Right, Martin, see you in the Flap and Throttle later? ああ、これでまた重大なシフトが終わった。よし、マーティン、じゃフラップ&スロットルで後で会うね?
MARTIN: Yes. ん。
DOUGLAS: Good! And don’t forget to bring your shin pads. It’s Skittles night! よーし!それじゃ脛当て持って来るのを忘れるなよ。スキットルズ・ナイトだからな!
ボーリングのような遊び
MARTIN: Why-why-why do I need shin pads for Skittles? な、な、なんでスキットルズに脛当てがいるの?
DOUGLAS: Oh, the way we play it, if you’re not bowling you’re a skittle. ああ、それは僕らのやり方は、玉を投げない人はスキットルになるんだ。
MARTIN: Oh God. そんな。
DOUGLAS: You all right? どうかした?
MARTIN: No. 嫌だ。
DOUGLAS: Why not? どうして?
MARTIN : I hate it! Douglas, I really, really, really hate it. I hate the drinking games and the pop quizzes and the round forfeits and the competitive farting, and the Whoops Johnnys and the bloody anchovies … 嫌なんだ!ダグラス、僕は本当に本当に本当に嫌だ。飲め飲めゲームもポップクイズも罰当番もオナラ競争も、あとウーップスジョニーとあのとんだアンチョビ・・・
DOUGLAS: If it’s any consolation, I thought you coped very well with being anchovied. You had a real quiet dignity. 慰めかも知れないが、君のアンチョビぶりは見事だったと思うよ。本物の静なる威厳があった。
MARTIN: I just can’t stand it! もう我慢できないんだ!
DOUGLAS: Well, I suppose you could – it would be a wrench for all of us, of course – but you could stop coming in. それなら、こうしたら ー僕達全員にとって悲しみの別れになるのはもちろんだが、 ー来るのをやめてもいいんだよ?
MARTIN: No! I can’t! それもできない!
DOUGLAS: Can’t you? できない?
MARTIN: Of course not! You saw what it was like when I first arrived: they were overjoyed! They said I made it a proper club; and they said it proved I wasn’t standoffish, so if I stop going now, it’ll prove I am standoffish. I-I only wish I’d never found out about the wretched place. And now I know about it, I have to go! I’m trapped – I’m trapped-trapped like a … できっこない!僕が初めて行った時のことは君も見ただろう:彼らは大喜びだったじゃないか!僕がクラブを正式なものにしたと言ってたよ;それに僕が取り澄まして冷淡ではないとわかったとも、だから今行くのをやめたら、僕が取り澄ましているということになる。あんな場所を見つけなければ良かったんだ。今はもう知っているから、行かなくてはならない!罠にかかった、かかったんだよ、まるで・・・・
DOUGLAS: … tinned anchovy? ・・・缶詰のアンチョビのように?
***
CAROLYN: All right. Today we’re going to put everything we’ve covered so far together. I might throw anything at you – possibly literally. Are you ready? さあ、行くわよ。今日は今までのおさらいとして全部を一緒にします。とにかく何でもできる限り文字通り投入するかもしれないわ。準備は?
ARTHUR: Yeah. And … if I manage it, can I borrow your car? うん。それで・・・もし僕ができたら、車を借りていい?
CAROLYN: Arthur, you haven’t managed any of these things on their own. What makes you think you can handle them together? アーサー、あなたひとつずつやってもちゃんとできてないのよ。どうやったらそれを一緒にこなせると思えるの?
ARTHUR: I can’t eat eggs and flour and sugar on their own, but I can eat cake. 僕、卵も粉も砂糖もひとつずつは食べられないけど、ケーキは食べれるよ。
CAROLYN: … All right – but only if you really manage it. ・・・そう ーでも本当にこなせたらの話よ。
ARTHUR: Actually, I can eat eggs on their own. And sugar. And flour. でも実は、卵だけでも食べれるナ。砂糖も。粉も。
CAROLYN: Go! Ding-ding! I say, steward, can my little girl go up on the flight deck for landing? 始め!ディンディン!そこのスチュワード、この子を着陸の時操縦室に行かせてくれるかね?
ARTHUR: Er, yes, I’m sure that’s fine. え~、ハイ、きっと大丈夫です。
CAROLYN : No! ダメよ!
ARTHUR: Oh! え~!
CAROLYN: It’s against the law. それは違法よ。
ARTHUR: Right. そうか。
CAROLYN: Ding-ding! Excuse me. Could you let the oxygen masks down so we can have a practice with them? ディンディン!すみません。酸素マスクを降ろしてもらえますか?練習したいんですけど。
ARTHUR: Er, yes, of course. I’ll just go and … えー、ハイ、もちろんです。今ちょっと・・・
CAROLYN : No! You can’t! Ding-ding! Excuse me, dear, I’m blind. Could you guide me to the toilet? いいえ!ダメよ!ディンディン!すみません、ねえ、目が不自由で。トイレまで連れてってもらえるかしら?
ARTHUR: No! No I can’t! いえ!できません!
CAROLYN : Yes! Yes you can! イエスよ!いいのよ!
ARTHUR: Yes! Yes I can! ハイ!できます!
CAROLYN: Ding-ding! Excuse me – I’m still waiting for my whiskey. ディンディン!すみません ーまだワシのウィスキーが来んのだがね。
ARTHUR: Er, yes … あ~、ハイ。
CAROLYN: Ding-ding! And when are you going to take away my tray? ディンディン!いつワタシのトレイを持って行くつもりですか?
CAROLYN: Ding-ding! Mister, my tummy feels funny. ディンディン!おにいさん、あたしのおなかがへんなの。
ARTHUR : Shut up! All of you shut up! 黙れ!みんな黙れ!
CAROLYN : Arthur, you can’t … アーサー、あなた、そんなこと・・・
ARTHUR: You too! Right, French lady, I’ll take your tray; you show the blind lady to the loo. ママもだ!いいか、おフランスさん、僕はトレイを持って行くから、君は目の不自由な夫人をトイレに連れてって。
CAROLYN : No! Zis is not my job! いいえ!これはワタシの仕事ではありませーん!
ARTHUR: Just do it! And Mr. Powell, could you please … いいからやって!そしてパウエルさん、すみませんが・・・
CAROLYN: Who’s Mr. Powell? パウエルさんって誰よ?
ARTHUR: The man who wants his whiskey. I have to give them names or it’s just confusing. And he looks like Mr. Powell who taught me history. ウィスキーが欲しい人だよ。名前つけないと混乱しちゃう。彼は歴史のパウエル先生に似てるんだ。
CAROLYN: Arthur, he looks like me! アーサー、彼は私に似ているのよ!
ARTHUR: Mum, excuse me, I am trying to talk to Mr. Powell. Mr. Powell, could you look after the little girl, please? ママ、悪いけど、僕パウエルさんと話すから。パウエルさん、この女の子を見てていただけますか?
CAROLYN: I will do nothing of the sort! I’m a passenger! ワシはその類いのことはせんぞ!ワシは客じゃぞ!
ARTHUR: Okay, in that case: ding-ding! Hi – don’t worry, mate, I’ll look after the little Sheila! Oh, thank you so much. No worries, mate! いいよ、そういうことなら:ディンディン!やあ ー 心配すんなよ、俺シーラちゃんを見てるよ~!ああ、どうもありがとう。いいって、友達だろ!
CAROLYN: Arthur! You cannot be passengers! アーサー!あなたは乗客になれません!
ARTHUR: You never said I couldn’t! Ding-ding! And I’ll show the blind lady to the loo! Thank you! Oh, it’s ma pleasure, hoots! そんなこと言われてないよ!ディンディン!んじゃ私が盲目のご婦人さトイレに連れでいぐ! ありがとう! いいですがら、ハァ!
CAROLYN: Arthur! アーサー!
ARTHUR : Shush! So, Bluey, you’ll look after the little girl. Yip! Mrs Badcrumble, you’ll look after the blind lady. Aye, I will. Madame Froufrou, let me take your tray. Mr. Powell, here’s your whiskey. Now ding-ding, the seatbelt signs are on. Everybody sit down and shut up! シーッ!じゃ、ブルーイ、君は女の子たのむね。よっしゃ!バッドクランブルさん、盲目の婦人をお願いします。わがりますた。マダム・フルーフルー、ではトレイをお下げします。パウエルさん、ウィスキーになります。さあディンディン、シートベルトサインが点灯しました。どなた様も座ってお静かに!
ARTHUR: How did I do? どうだった?
CAROLYN: Well, it’s not how they teach it in the training courses but I have to admit, it is what I might have done. Here: catch. まあ、トレーニングコースで習った通りではないけれど、認めざるをえないのは、今のは私がやりそうなことだったってことよ。ほら:取って。 (車の鍵の音)
***
MARTIN: So, I mean, I-I was within limits but it was a ticklish little crosswind – sixty, sixty-five, but gusting seventy – and I thought to myself, ‘Well, I have seven options here …’ それで、要するに、僕は制限内だったがその時微妙に横風だった ー60、65、しかし吹き付ける70 ーそして僕は思った「うむ、ここでの選択肢は7つ・・・」
DAVE : Seven. 7。
MARTIN: Ah! Quite right, Dave, yes! Eight. You see, I’d been given the one-nine runway but … d-d’you know the airport at Nice? あ!その通りだ、デイヴ、そうだ!8。僕は1-9滑走路を提供されたが・・・き、君ニースの空港って知ってる?
DAVE: No. いや。
MARTIN: Oh well, I’ll just explain the layout. They’ve got this very … それなら、並びを説明しよう。そこには・・・
DAVE: Look, I mean yes. Yes. I do know it. やっぱり、イエスだ。知ってる。
MARTIN: Are you sure? Because you really won’t understand this story if you don’t. I’ll just refresh your memory. There’s a very odd … ホントかい? だってもし知らないとこの話がちゃんと理解できないからな。記憶を確認してあげるよ。ここに変な・・・
ARTHUR: Hi, chaps. やあ、みんな。
DAVE : Arthur! There you are! アーサー!やっと来たな!
ARTHUR: Hi, Dave. I said I’d pop in, didn’t I? やあ、デイヴ。僕、顔出すって言ったよね?!
DAVE: Yes, you did! You said you’d pop in at seven forty-five; and now it’s gone eight! ああ、言った!7時45分に寄るって言ったのに;もう8時だぞ!
ARTHUR: I said ‘about’ seven forty-five. 7時45分頃って言ったんだよ。
MARTIN: Well, it doesn’t matter – he’s here now. Come and join us, Arthur. I was, er, just telling Dave about the landing into Nice. まあ、いいじゃないか ーもう来たんだから。君もおいでよ、アーサー。今僕が、えー、デイヴにニースへの着陸の話してたんだ。
ARTHUR: Ooh, what about the talking shop forfeit? おお、仕事の話の罰はどうしたの?
MARTIN: Oh, I’ve paid for that. ああ、もう払ったんだ。
DAVE: Yeah, yeah. He bought me a drink. So now he can talk about flying … … as much as he likes. そうなんだ。もうおごってもらった。だからもう飛行機の話していいんだ・・・いくらでも好きなだけ。
MARTIN: So, there I was … それで、そこで僕はね・・・
DAVE: Actually, I’ve-I’ve gotta go now. しまった、オ、オレもう行かないと。
MARTIN: Oh, really? I-I thought you wanted to see Arthur. え、本当? アーサーに会いたかったんじゃなかったの。
DAVE: No, no. I’ve gotta go. いやいや。行かなくちゃ。
MARTIN: Oh well. I-I’ll finish the story another time. それじゃ、こ、この話はまた後日。
DAVE: No! Finish it now. Definitely. Arthur can fill me in later. いや!これで終わりで。きっぱりと。アーサーに後で教えといてもらう。
MARTIN: That’s odd. That’s exactly what George did half an hour ago. It’s like you all can’t stand to be in each others’ company. 変だな。ジョージもまったく同じことしてたぞ。30分前に。まるで互いに一緒にいてはいけないみたいだ。
ARTHUR: That is odd. 変だね。
MARTIN: I mean, I must say, I do like it being this quiet. It just seems, you know, strange given how busy it was those first … few … days … Oh. I see. Arthur? その、確かに、こういう静かなのは好きだけど、なんか、おかしい気がするぞ、最初の・・・頃は・・もっと・・・・ああ。そうか。アーサー?
ARTHUR: Hello. ハロー。
MARTIN: Where have you just come from, Arthur? 今までどこにいたんだい?アーサー?
ARTHUR: I had dinner and then I went for a walk and then I came here. 夕食のあと散歩に行ってそれからここに来た。
MARTIN: Where did you have dinner? 夕食はどこで?
ARTHUR: An Italian restaurant. イタリアンレストラン。
MARTIN: What, in Fitton? なに?フィットンの?
ARTHUR: Yep. んっ。
MARTIN: That doesn’t sound much like you. なんだか君らしくないね。
ARTHUR: No. I’m quite enigmatic, though. うん。でも僕って極めて謎めいてるんだ。
MARTIN: And I’d have thought you’d have had enough of Italian food since we were in Pisa last week. それに君イタリア料理はおもいきり先週ピサに行った時食べたと思ったけどな。
ARTHUR: No. That just … whetted my appetite. ううん。あれで・・・食欲を刺激されちゃって。
MARTIN: Who did you have dinner with? 誰と夕食行った?
ARTHUR: Er, Douglas and you. … wouldn’t know the other person! あ、ダグラスと君・・・が知らない人だよ!
MARTIN: What was his name? 彼はなんて名前だったの?
ARTHUR: Mar…k… ま・・・く・・・
MARTIN: Mark Manercatsirman? マーク・マナーキャットサーマン?
ARTHUR: No – Mark … er … … Ramprakash! 違 ー マーク・・・あ・・・ランプラカッシュ!
MARTIN: Of course(!) And the walk afterwards: where did you, Douglas and … Mark Ramprakash go? だよね! それで後の散歩は:どこに、ダグラスと・・・マーク・ランプラカッシュと行った?
ARTHUR : We went to see the … Tower … of … Air Traffic Control. 行ったのは・・・塔・・・を・・・航空交通管制を見に。
MARTIN: The Leaning Tower of Air Traffic Control? 航空交通管制の斜塔?
ARTHUR : How do people do it?! How do they lie? It’s impossible! みんなどうしてるの?どうやって嘘つくの?無理だよ!
MARTIN: Where’s the new pub, Arthur? 新しいパブはどこ?アーサー。
ARTHUR : The mechanics’ loading bay. 修理工の搬入口。
MARTIN: Right! よっし!
***
ARTHUR: Er, Douglas? えっと、ダグラス?
DOUGLAS: Arthur? Aren’t you supposed to be on Martin-sitting duty? … Ah. アーサー?君マーティン席の当番じゃなかった?・・・あー。
ARTHUR: Sorry. ごめんよ。
MARTIN: Hello, Douglas. やあ、ダグラス。
DOUGLAS: Skipper! Welcome to the Windsock Arms! スキッパー!ウィンドソック・アームズへようこそ!
MARTIN: Don’t “Skipper” me. So this is where everyone’s been. 「スキッパー」呼ばわりするな。ここにみんないたんだな。
DOUGLAS: Where everyone’s been busy preparing your surprise! ここがみんなで君へのサプライズをいそいそと準備してた場所だ。
MARTIN : Oh please, Douglas. Don’t bother. ああ、どうか、ダグラス、お構いなく。
DOUGLAS: All right. But we just thought, as captain, you were entitled to your own private bar, while we … いいだろう。だが僕達は単に、機長として、君にはプライベートバーを持つ権利があると思って、一方で僕達は・・・
MARTIN : … went off and set up another cooler gang that I’m not allowed in. Yes, yes, I get it. Well, bad luck. ・・・抜け出して別の一団を設立し、僕が入れないようにした。はい、はい、わかった。だが、残念だな。・・・・
DOUGLAS: No, Martin, don’t. マーティン、やめるんだ。
MARTIN: Hi, Carolyn? もしもし、キャロリン?
DOUGLAS: No! だめだ!
MARTIN: I think you ought to come over to the mechanics’ loading bay. 今すぐ修理工搬入口に来るべきだ。
DOUGLAS: Don’t say why. 理由を言うなよ。
MARTIN: Because there’s an unlicensed bar in it, that’s why. 無許可バーが設置されてるから。
DOUGLAS: Oh, great. お見事。
MARTIN: She’s coming straight over. すぐに飛んで来るということだ。
DOUGLAS: I thought she might. All right – everyone get out, but drain your glasses first. だろうね。わかった ーみんな出てくれ、だがグラスは飲み干してからでいい。
GEORGE: What? Why? なんだ?なんで?
DOUGLAS: Just do it. するんだ。
GEORGE: Oh. お~
MARTIN: There-there’s no point in that. All the bottles are still sitting on the bar; and anyway, I have to tell her everything. そんなことをしても無駄だぞ。ボトルはまだ全部バーに並んでる;それに、僕は全てを報告しなくては。
DOUGLAS: Really, Martin? Everything? Including the four days you spent as a pillar of the Flap and Throttle? 本気かマーティン?全て?君が4日間フラップ&スロットルの主役として君臨したことも含めて?
MARTIN: Yes, but I didn’t want to. A-a-and anyway, this isn’t about that pub; it’s about this pub – the one you left me out of. そうだ。でも僕はやりたくてやったんじゃない。それに、これはあのパブのことじゃなくて;僕を除け者にしたこっちのことだ。
DOUGLAS: You wanted to be left out of it! You told me so! You wanted to go back to not knowing! I was trying to help. 君は除け者にして欲しかったんじゃないか!そう言ったぞ!何も知らなかった時に戻りたいと!助けるつもりだったのに。
MARTIN: What? … Oh, no. … Oh. Douglas, I’m sorry. I-I-I’m sorry! I didn’t realise! I – look, I-I, erm, I’ll phone her back and … なんだって?・・・あ、バカ。・・・あー。ダグラス、すまない。ごめんよ!気づかなかった!そうだ、僕・・えーともう一度電話して・・・
DOUGLAS: Too late. もう遅い。
(足音)
DOUGLAS: Don’t worry. Tell her everything like you were going to, but get ready to follow my lead. 心配ない。予定どおりキャロリンに話すんだ、ただし僕の話に合わせるんだぞ。
MARTIN: All right. 了解。
CAROLYN: What on earth is going …? Oh. 一体全体どうしたの・・・?あら。
DOUGLAS: Evening, Carolyn. Welcome to the Windsock Arms! ごきげんよう、キャロリン。ウィンドソック・アームズへようこそ!
CAROLYN: Oh, Douglas. This is too far, even for you. Providing unlicensed alcohol on an airfield to airfield staff on duty?
Martin, how long have you known about this? まあ、ダグラス。やりすぎよ、いくらあなたでも。無許可で就業中の飛行場従業員にアルコールを売ってるの?マーティン、いつからこのことは知ってたの?
MARTIN: I just discovered it now; just now; just immediately now. 今発見したところなんだ;たった今;ほんの一瞬前。
CAROLYN: Who’s been coming here, Douglas? ここに来ていたのは誰?ダグラス。
DOUGLAS: Ah, well … The thing is, I have a terrible memory for faces. あ~、さて・・・そのことだが、僕は顔を覚えるのが大の苦手なんだ。
CAROLYN: I want a list of the names of everyone who’s been drinking here. ここで飲んでいた全員の名前をリストにして欲しいわ。
DOUGLAS: Also names. Faces and names – those are my weak spots. 名前も。顔と名前 ーそれが僕の苦手なことで。
CAROLYN: Douglas, I’m serious. We need to have a talk. ダグラス、真面目に言ってるの。話をしなくちゃいけないわね。
DOUGLAS: Always a pleasure; never a chore. こちらこそ願ってもない。
CAROLYN: … in which I may have to fire you. ・・・・解職もありえることよ。
DOUGLAS: Quite right too. おっしゃるとおりだ。
CAROLYN: I’m not joking. 冗談言ってるんじゃないわ。
DOUGLAS: Absolutely not! It’s terribly serious – and that’s certainly how you should react if I ever set up an illegal bar in the airfield. もちろん!深刻な事態だ ーそれは然るべき対応に違いない。もし僕が飛行場に違法バーを作ったりしたら。
CAROLYN: You have! 作ったわ!
DOUGLAS: Well, no, I haven’t. You see, Carolyn, I am your Mystery Perpetrator of Gross Professional Misconduct. Hallo. いや、作ってない。 あのね、キャロリン、僕は君の謎の犯人、総合不正行為のね。こんにちは。
CAROLYN: What? 何?
DOUGLAS: Arthur was telling me about all the fun you’ve been having with the Mystery Passenger lessons, and I thought it was a shame for you and Martin to miss out, so I arranged this – and you both did terribly well! アーサーが教えてくれたよ、謎の乗客レッスンで楽しんでたことの数々を ー それで僕は君やマーティンもそれができないのは残念だと思って、これを企画したんだ ー ふたりともさすがの出来だ!
CAROLYN: Douglas, I am not an idiot. This place is full of booze. ダグラス、私はバカじゃないのよ。ここにはアルコールがぎっしりじゃないの。
DOUGLAS: But is it, though? Martin, pass me one of those bottles, would you? Absolutely any one at all. Your free choice. だけど、それはどうかな?マーティン、そこのボトルを1本取ってくれる?どれでも構わないよ。君が選んで。
MARTIN: Here you are. じゃこれでいいかな。
DOUGLAS: Ah, the Talisker! Excellent choice, sir. あ~、タレスカー!素晴らしい選択ですよ。
(グラスに注ぐ音)
DOUGLAS: There we are. On the house. Tell me what you think. これでどうかな。ごちそうするよ。感想を聞かせてくれ。
CAROLYN: Apple juice. アップルジュースだわ。
DOUGLAS: It does have apple-y overtones, doesn’t it? Or, if you prefer, I can do you water, cold tea, or I think this one’s mouthwash. リンゴのような含みがあるよねえ? または、もしよければ、水もあるし、アイスティーも、それに、これは洗口液だと思う。
CAROLYN: You went to all this trouble just to wind me up? あなたここまでしたのは私に嫌み言うためなの?
DOUGLAS: You and Martin. It was an irresistible two-for-the-price-of-one deal. 君とマーティンにだよ。抗い難い「ひとつ買うともうひとつ無料」セールだったもので。
CAROLYN: You are an infantile time-wasting sorry excuse for a pilot, and I ought to fire you anyway just to teach you a lesson. なんて子供じみた時間の無駄遣いばっかりの残念なパイロットなの、あなたはどのみち解職よ、これに懲りて勉強することね。
DOUGLAS: Yes. Funny, though, wasn’t it? うん。でも可笑しかったんじゃない?
CAROLYN: Martin. マーティン。
MARTIN: Yes? うん?
CAROLYN: Are you still there? まだいたの?
MARTIN: Yes. うん。
CAROLYN: Then don’t be. じゃいなくなって。
MARTIN: Right. 了解。
***
CAROLYN: Right. Now, Douglas, listen to me. さあて。では、ダグラス、聞きなさい。
DOUGLAS: Yes, Carolyn? はい、キャロリン?
CAROLYN: A double gin and tonic, please, with ice and lemon. ダブルのジントニック、お願い。アイスとレモンで。
DOUGLAS: Coming right up. はい、ただいま。
CAROLYN : D’you think that went all right? うまくいったと思う?
DOUGLAS: Very well, I thought. I’m impressed he took four days to tell you. I thought it would be sooner. かなり、と思ったよ。君に言うまで4日も保ったのには驚いたね。もっと早いかと思ってたから。
CAROLYN: I’m rather insulted he believed I’d fall for that rotten apple juice trick. 私にはむしろ屈辱よ。私があんなくだらないアップルジュースの罠にひっかかったと彼が思ったとは。
DOUGLAS: All in a good cause. Now Martin can return to blissful ignorance; the boys can relax again; and you can start coming back to the pub. 全てが大義あってこそ。これでマーティンは至福の無知に戻れ;奴らはまたほっとできるし;君もパブに戻って来れるじゃないか。
CAROLYN: Where’s the new one going to be? 新しいのはどこにする?
DOUGLAS: We thought the fire crew break room. The Hose and Hydrant? 消防隊員休憩室を考えてた。「ホース&消火栓」?
CAROLYN: Perfect. Cheers. 完璧ね。乾杯。
DOUGLAS: Cheers. 乾杯。
*飛行場スタッフの秘密パブに迎えられたマーティンは、飛行機の話が禁止と知り、神様にすがる思いに。一方その頃、アーサーは謎の乗客とスチュワード業の特訓中・・・・
Kuala Lumpur 2 !
CAROLYN: Okay, same as yesterday. You’ve got chicken or beef; but today I’ll throw in some unusual diets. いい、昨日と同じよ。鶏肉と牛肉があるんだけど;今日は変則リクエストを投入するわ。
ARTHUR: Great. Don’t forget to do the voices! … Hallo, sir or madam. よしきた。声変えるの忘れないで!・・・こんにちは、サーかなマダムかな。
CAROLYN : Madam. マダムよ。
ARTHUR: Madam. Er, would you like chicken or beef? マダム。鶏肉と牛肉どちらになさいますか?
CAROLYN : Well, now, that all depends. You see, I’m a celiac. ええ、そうね、場合によるの。セリアック病なもんでね。
ARTHUR: Ooh! Lovely! Chicken or beef? ああ!いいですね!鳥?牛?
CAROLYN : It means I’m gluten-intolerant. つまりグルテン過敏症なんですの。
ARTHUR: Well, I’ll-I’ll try not to be too … gluten annoying. ええと、で、では僕なるべく・・グルテン迷惑にならないようにします。
CAROLYN: It means I can’t eat gluten. つまりグルテンは食べられないの。
ARTHUR: … We’ve got chicken or beef. ・・・鳥か牛がありますけど。
CAROLYN : Gluten is in wheat products. グルテンは麦製品に含まれるわ。
ARTHUR: Oh, right! Yeah, with you. Erm, I think they’re both fine. ああ、そうか!なら、お客様、どっちも大丈夫だと思います。
CAROLYN : No wheat in either? どちらも麦は含まれないの?
ARTHUR: Don’t think so. そのはずです。
CAROLYN : Right. Then I will have the chicken. いいわ。じゃ鶏肉でお願いしますわ。
ARTHUR: Okey-dokey. オキドキ。
CAROLYN : Which is coated in breadcrumbs, so I’ll have a violent reaction, my airways will swell up and maybe I’ll die. それパン粉がついてるの、だから私は激しい反応を起こすわ、気管支が腫れ上がって死ぬかも。
ARTHUR: Perhaps the beef. じゃ牛で。
CAROLYN: Arthur, what things are made of wheat? アーサー、どういうものが麦でできてるの?
ARTHUR: Er, wheat cakes … Weetabix … those little straw dollies … え~、ケーキ・・・ウィータビックス・・・あとあの小さい藁人形・・・
こんな藁人形も
CAROLYN: Bread! Bread is made of wheat. パンよ!パンは麦でできてます。
ARTHUR : No. 違うよ。
CAROLYN: Yes! What did you think it was made of? そうです! 何でできてると思ってたの?
ARTHUR: It’s not made of anything! It’s just … bread. 何からもできてないよ!あれは、ただ・・・パンなんだ。
CAROLYN: So where does it come from? それじゃどこから来たというの?
ARTHUR: Well, I don’t know. It … えー、知らないよ。あれは・・・
(沈黙)
ARTHUR: Wow! わあ!
***
DOUGLAS: Five, four, three, two, one. 5、4、3、2、1。
(ピピピ・・・ DOUGLAS: And so ends another eventful shift. Right, Martin, see you in the Flap and Throttle later? ああ、これでまた重大なシフトが終わった。よし、マーティン、じゃフラップ&スロットルで後で会うね?
MARTIN: Yes. ん。
DOUGLAS: Good! And don’t forget to bring your shin pads. It’s Skittles night! よーし!それじゃ脛当て持って来るのを忘れるなよ。スキットルズ・ナイトだからな!
ボーリングのような遊び
MARTIN: Why-why-why do I need shin pads for Skittles? な、な、なんでスキットルズに脛当てがいるの?
DOUGLAS: Oh, the way we play it, if you’re not bowling you’re a skittle. ああ、それは僕らのやり方は、玉を投げない人はスキットルになるんだ。
MARTIN: Oh God. そんな。
DOUGLAS: You all right? どうかした?
MARTIN: No. 嫌だ。
DOUGLAS: Why not? どうして?
MARTIN : I hate it! Douglas, I really, really, really hate it. I hate the drinking games and the pop quizzes and the round forfeits and the competitive farting, and the Whoops Johnnys and the bloody anchovies … 嫌なんだ!ダグラス、僕は本当に本当に本当に嫌だ。飲め飲めゲームもポップクイズも罰当番もオナラ競争も、あとウーップスジョニーとあのとんだアンチョビ・・・
DOUGLAS: If it’s any consolation, I thought you coped very well with being anchovied. You had a real quiet dignity. 慰めかも知れないが、君のアンチョビぶりは見事だったと思うよ。本物の静なる威厳があった。
MARTIN: I just can’t stand it! もう我慢できないんだ!
DOUGLAS: Well, I suppose you could – it would be a wrench for all of us, of course – but you could stop coming in. それなら、こうしたら ー僕達全員にとって悲しみの別れになるのはもちろんだが、 ー来るのをやめてもいいんだよ?
MARTIN: No! I can’t! それもできない!
DOUGLAS: Can’t you? できない?
MARTIN: Of course not! You saw what it was like when I first arrived: they were overjoyed! They said I made it a proper club; and they said it proved I wasn’t standoffish, so if I stop going now, it’ll prove I am standoffish. I-I only wish I’d never found out about the wretched place. And now I know about it, I have to go! I’m trapped – I’m trapped-trapped like a … できっこない!僕が初めて行った時のことは君も見ただろう:彼らは大喜びだったじゃないか!僕がクラブを正式なものにしたと言ってたよ;それに僕が取り澄まして冷淡ではないとわかったとも、だから今行くのをやめたら、僕が取り澄ましているということになる。あんな場所を見つけなければ良かったんだ。今はもう知っているから、行かなくてはならない!罠にかかった、かかったんだよ、まるで・・・・
DOUGLAS: … tinned anchovy? ・・・缶詰のアンチョビのように?
***
CAROLYN: All right. Today we’re going to put everything we’ve covered so far together. I might throw anything at you – possibly literally. Are you ready? さあ、行くわよ。今日は今までのおさらいとして全部を一緒にします。とにかく何でもできる限り文字通り投入するかもしれないわ。準備は?
ARTHUR: Yeah. And … if I manage it, can I borrow your car? うん。それで・・・もし僕ができたら、車を借りていい?
CAROLYN: Arthur, you haven’t managed any of these things on their own. What makes you think you can handle them together? アーサー、あなたひとつずつやってもちゃんとできてないのよ。どうやったらそれを一緒にこなせると思えるの?
ARTHUR: I can’t eat eggs and flour and sugar on their own, but I can eat cake. 僕、卵も粉も砂糖もひとつずつは食べられないけど、ケーキは食べれるよ。
CAROLYN: … All right – but only if you really manage it. ・・・そう ーでも本当にこなせたらの話よ。
ARTHUR: Actually, I can eat eggs on their own. And sugar. And flour. でも実は、卵だけでも食べれるナ。砂糖も。粉も。
CAROLYN: Go! Ding-ding! I say, steward, can my little girl go up on the flight deck for landing? 始め!ディンディン!そこのスチュワード、この子を着陸の時操縦室に行かせてくれるかね?
ARTHUR: Er, yes, I’m sure that’s fine. え~、ハイ、きっと大丈夫です。
CAROLYN : No! ダメよ!
ARTHUR: Oh! え~!
CAROLYN: It’s against the law. それは違法よ。
ARTHUR: Right. そうか。
CAROLYN: Ding-ding! Excuse me. Could you let the oxygen masks down so we can have a practice with them? ディンディン!すみません。酸素マスクを降ろしてもらえますか?練習したいんですけど。
ARTHUR: Er, yes, of course. I’ll just go and … えー、ハイ、もちろんです。今ちょっと・・・
CAROLYN : No! You can’t! Ding-ding! Excuse me, dear, I’m blind. Could you guide me to the toilet? いいえ!ダメよ!ディンディン!すみません、ねえ、目が不自由で。トイレまで連れてってもらえるかしら?
ARTHUR: No! No I can’t! いえ!できません!
CAROLYN : Yes! Yes you can! イエスよ!いいのよ!
ARTHUR: Yes! Yes I can! ハイ!できます!
CAROLYN: Ding-ding! Excuse me – I’m still waiting for my whiskey. ディンディン!すみません ーまだワシのウィスキーが来んのだがね。
ARTHUR: Er, yes … あ~、ハイ。
CAROLYN: Ding-ding! And when are you going to take away my tray? ディンディン!いつワタシのトレイを持って行くつもりですか?
CAROLYN: Ding-ding! Mister, my tummy feels funny. ディンディン!おにいさん、あたしのおなかがへんなの。
ARTHUR : Shut up! All of you shut up! 黙れ!みんな黙れ!
CAROLYN : Arthur, you can’t … アーサー、あなた、そんなこと・・・
ARTHUR: You too! Right, French lady, I’ll take your tray; you show the blind lady to the loo. ママもだ!いいか、おフランスさん、僕はトレイを持って行くから、君は目の不自由な夫人をトイレに連れてって。
CAROLYN : No! Zis is not my job! いいえ!これはワタシの仕事ではありませーん!
ARTHUR: Just do it! And Mr. Powell, could you please … いいからやって!そしてパウエルさん、すみませんが・・・
CAROLYN: Who’s Mr. Powell? パウエルさんって誰よ?
ARTHUR: The man who wants his whiskey. I have to give them names or it’s just confusing. And he looks like Mr. Powell who taught me history. ウィスキーが欲しい人だよ。名前つけないと混乱しちゃう。彼は歴史のパウエル先生に似てるんだ。
CAROLYN: Arthur, he looks like me! アーサー、彼は私に似ているのよ!
ARTHUR: Mum, excuse me, I am trying to talk to Mr. Powell. Mr. Powell, could you look after the little girl, please? ママ、悪いけど、僕パウエルさんと話すから。パウエルさん、この女の子を見てていただけますか?
CAROLYN: I will do nothing of the sort! I’m a passenger! ワシはその類いのことはせんぞ!ワシは客じゃぞ!
ARTHUR: Okay, in that case: ding-ding! Hi – don’t worry, mate, I’ll look after the little Sheila! Oh, thank you so much. No worries, mate! いいよ、そういうことなら:ディンディン!やあ ー 心配すんなよ、俺シーラちゃんを見てるよ~!ああ、どうもありがとう。いいって、友達だろ!
CAROLYN: Arthur! You cannot be passengers! アーサー!あなたは乗客になれません!
ARTHUR: You never said I couldn’t! Ding-ding! And I’ll show the blind lady to the loo! Thank you! Oh, it’s ma pleasure, hoots! そんなこと言われてないよ!ディンディン!んじゃ私が盲目のご婦人さトイレに連れでいぐ! ありがとう! いいですがら、ハァ!
CAROLYN: Arthur! アーサー!
ARTHUR : Shush! So, Bluey, you’ll look after the little girl. Yip! Mrs Badcrumble, you’ll look after the blind lady. Aye, I will. Madame Froufrou, let me take your tray. Mr. Powell, here’s your whiskey. Now ding-ding, the seatbelt signs are on. Everybody sit down and shut up! シーッ!じゃ、ブルーイ、君は女の子たのむね。よっしゃ!バッドクランブルさん、盲目の婦人をお願いします。わがりますた。マダム・フルーフルー、ではトレイをお下げします。パウエルさん、ウィスキーになります。さあディンディン、シートベルトサインが点灯しました。どなた様も座ってお静かに!
ARTHUR: How did I do? どうだった?
CAROLYN: Well, it’s not how they teach it in the training courses but I have to admit, it is what I might have done. Here: catch. まあ、トレーニングコースで習った通りではないけれど、認めざるをえないのは、今のは私がやりそうなことだったってことよ。ほら:取って。 (車の鍵の音)
***
MARTIN: So, I mean, I-I was within limits but it was a ticklish little crosswind – sixty, sixty-five, but gusting seventy – and I thought to myself, ‘Well, I have seven options here …’ それで、要するに、僕は制限内だったがその時微妙に横風だった ー60、65、しかし吹き付ける70 ーそして僕は思った「うむ、ここでの選択肢は7つ・・・」
DAVE : Seven. 7。
MARTIN: Ah! Quite right, Dave, yes! Eight. You see, I’d been given the one-nine runway but … d-d’you know the airport at Nice? あ!その通りだ、デイヴ、そうだ!8。僕は1-9滑走路を提供されたが・・・き、君ニースの空港って知ってる?
DAVE: No. いや。
MARTIN: Oh well, I’ll just explain the layout. They’ve got this very … それなら、並びを説明しよう。そこには・・・
DAVE: Look, I mean yes. Yes. I do know it. やっぱり、イエスだ。知ってる。
MARTIN: Are you sure? Because you really won’t understand this story if you don’t. I’ll just refresh your memory. There’s a very odd … ホントかい? だってもし知らないとこの話がちゃんと理解できないからな。記憶を確認してあげるよ。ここに変な・・・
ARTHUR: Hi, chaps. やあ、みんな。
DAVE : Arthur! There you are! アーサー!やっと来たな!
ARTHUR: Hi, Dave. I said I’d pop in, didn’t I? やあ、デイヴ。僕、顔出すって言ったよね?!
DAVE: Yes, you did! You said you’d pop in at seven forty-five; and now it’s gone eight! ああ、言った!7時45分に寄るって言ったのに;もう8時だぞ!
ARTHUR: I said ‘about’ seven forty-five. 7時45分頃って言ったんだよ。
MARTIN: Well, it doesn’t matter – he’s here now. Come and join us, Arthur. I was, er, just telling Dave about the landing into Nice. まあ、いいじゃないか ーもう来たんだから。君もおいでよ、アーサー。今僕が、えー、デイヴにニースへの着陸の話してたんだ。
ARTHUR: Ooh, what about the talking shop forfeit? おお、仕事の話の罰はどうしたの?
MARTIN: Oh, I’ve paid for that. ああ、もう払ったんだ。
DAVE: Yeah, yeah. He bought me a drink. So now he can talk about flying … … as much as he likes. そうなんだ。もうおごってもらった。だからもう飛行機の話していいんだ・・・いくらでも好きなだけ。
MARTIN: So, there I was … それで、そこで僕はね・・・
DAVE: Actually, I’ve-I’ve gotta go now. しまった、オ、オレもう行かないと。
MARTIN: Oh, really? I-I thought you wanted to see Arthur. え、本当? アーサーに会いたかったんじゃなかったの。
DAVE: No, no. I’ve gotta go. いやいや。行かなくちゃ。
MARTIN: Oh well. I-I’ll finish the story another time. それじゃ、こ、この話はまた後日。
DAVE: No! Finish it now. Definitely. Arthur can fill me in later. いや!これで終わりで。きっぱりと。アーサーに後で教えといてもらう。
MARTIN: That’s odd. That’s exactly what George did half an hour ago. It’s like you all can’t stand to be in each others’ company. 変だな。ジョージもまったく同じことしてたぞ。30分前に。まるで互いに一緒にいてはいけないみたいだ。
ARTHUR: That is odd. 変だね。
MARTIN: I mean, I must say, I do like it being this quiet. It just seems, you know, strange given how busy it was those first … few … days … Oh. I see. Arthur? その、確かに、こういう静かなのは好きだけど、なんか、おかしい気がするぞ、最初の・・・頃は・・もっと・・・・ああ。そうか。アーサー?
ARTHUR: Hello. ハロー。
MARTIN: Where have you just come from, Arthur? 今までどこにいたんだい?アーサー?
ARTHUR: I had dinner and then I went for a walk and then I came here. 夕食のあと散歩に行ってそれからここに来た。
MARTIN: Where did you have dinner? 夕食はどこで?
ARTHUR: An Italian restaurant. イタリアンレストラン。
MARTIN: What, in Fitton? なに?フィットンの?
ARTHUR: Yep. んっ。
MARTIN: That doesn’t sound much like you. なんだか君らしくないね。
ARTHUR: No. I’m quite enigmatic, though. うん。でも僕って極めて謎めいてるんだ。
MARTIN: And I’d have thought you’d have had enough of Italian food since we were in Pisa last week. それに君イタリア料理はおもいきり先週ピサに行った時食べたと思ったけどな。
ARTHUR: No. That just … whetted my appetite. ううん。あれで・・・食欲を刺激されちゃって。
MARTIN: Who did you have dinner with? 誰と夕食行った?
ARTHUR: Er, Douglas and you. … wouldn’t know the other person! あ、ダグラスと君・・・が知らない人だよ!
MARTIN: What was his name? 彼はなんて名前だったの?
ARTHUR: Mar…k… ま・・・く・・・
MARTIN: Mark Manercatsirman? マーク・マナーキャットサーマン?
ARTHUR: No – Mark … er … … Ramprakash! 違 ー マーク・・・あ・・・ランプラカッシュ!
MARTIN: Of course(!) And the walk afterwards: where did you, Douglas and … Mark Ramprakash go? だよね! それで後の散歩は:どこに、ダグラスと・・・マーク・ランプラカッシュと行った?
ARTHUR : We went to see the … Tower … of … Air Traffic Control. 行ったのは・・・塔・・・を・・・航空交通管制を見に。
MARTIN: The Leaning Tower of Air Traffic Control? 航空交通管制の斜塔?
ARTHUR : How do people do it?! How do they lie? It’s impossible! みんなどうしてるの?どうやって嘘つくの?無理だよ!
MARTIN: Where’s the new pub, Arthur? 新しいパブはどこ?アーサー。
ARTHUR : The mechanics’ loading bay. 修理工の搬入口。
MARTIN: Right! よっし!
***
ARTHUR: Er, Douglas? えっと、ダグラス?
DOUGLAS: Arthur? Aren’t you supposed to be on Martin-sitting duty? … Ah. アーサー?君マーティン席の当番じゃなかった?・・・あー。
ARTHUR: Sorry. ごめんよ。
MARTIN: Hello, Douglas. やあ、ダグラス。
DOUGLAS: Skipper! Welcome to the Windsock Arms! スキッパー!ウィンドソック・アームズへようこそ!
MARTIN: Don’t “Skipper” me. So this is where everyone’s been. 「スキッパー」呼ばわりするな。ここにみんないたんだな。
DOUGLAS: Where everyone’s been busy preparing your surprise! ここがみんなで君へのサプライズをいそいそと準備してた場所だ。
MARTIN : Oh please, Douglas. Don’t bother. ああ、どうか、ダグラス、お構いなく。
DOUGLAS: All right. But we just thought, as captain, you were entitled to your own private bar, while we … いいだろう。だが僕達は単に、機長として、君にはプライベートバーを持つ権利があると思って、一方で僕達は・・・
MARTIN : … went off and set up another cooler gang that I’m not allowed in. Yes, yes, I get it. Well, bad luck. ・・・抜け出して別の一団を設立し、僕が入れないようにした。はい、はい、わかった。だが、残念だな。・・・・
DOUGLAS: No, Martin, don’t. マーティン、やめるんだ。
MARTIN: Hi, Carolyn? もしもし、キャロリン?
DOUGLAS: No! だめだ!
MARTIN: I think you ought to come over to the mechanics’ loading bay. 今すぐ修理工搬入口に来るべきだ。
DOUGLAS: Don’t say why. 理由を言うなよ。
MARTIN: Because there’s an unlicensed bar in it, that’s why. 無許可バーが設置されてるから。
DOUGLAS: Oh, great. お見事。
MARTIN: She’s coming straight over. すぐに飛んで来るということだ。
DOUGLAS: I thought she might. All right – everyone get out, but drain your glasses first. だろうね。わかった ーみんな出てくれ、だがグラスは飲み干してからでいい。
GEORGE: What? Why? なんだ?なんで?
DOUGLAS: Just do it. するんだ。
GEORGE: Oh. お~
MARTIN: There-there’s no point in that. All the bottles are still sitting on the bar; and anyway, I have to tell her everything. そんなことをしても無駄だぞ。ボトルはまだ全部バーに並んでる;それに、僕は全てを報告しなくては。
DOUGLAS: Really, Martin? Everything? Including the four days you spent as a pillar of the Flap and Throttle? 本気かマーティン?全て?君が4日間フラップ&スロットルの主役として君臨したことも含めて?
MARTIN: Yes, but I didn’t want to. A-a-and anyway, this isn’t about that pub; it’s about this pub – the one you left me out of. そうだ。でも僕はやりたくてやったんじゃない。それに、これはあのパブのことじゃなくて;僕を除け者にしたこっちのことだ。
DOUGLAS: You wanted to be left out of it! You told me so! You wanted to go back to not knowing! I was trying to help. 君は除け者にして欲しかったんじゃないか!そう言ったぞ!何も知らなかった時に戻りたいと!助けるつもりだったのに。
MARTIN: What? … Oh, no. … Oh. Douglas, I’m sorry. I-I-I’m sorry! I didn’t realise! I – look, I-I, erm, I’ll phone her back and … なんだって?・・・あ、バカ。・・・あー。ダグラス、すまない。ごめんよ!気づかなかった!そうだ、僕・・えーともう一度電話して・・・
DOUGLAS: Too late. もう遅い。
(足音)
DOUGLAS: Don’t worry. Tell her everything like you were going to, but get ready to follow my lead. 心配ない。予定どおりキャロリンに話すんだ、ただし僕の話に合わせるんだぞ。
MARTIN: All right. 了解。
CAROLYN: What on earth is going …? Oh. 一体全体どうしたの・・・?あら。
DOUGLAS: Evening, Carolyn. Welcome to the Windsock Arms! ごきげんよう、キャロリン。ウィンドソック・アームズへようこそ!
CAROLYN: Oh, Douglas. This is too far, even for you. Providing unlicensed alcohol on an airfield to airfield staff on duty?
Martin, how long have you known about this? まあ、ダグラス。やりすぎよ、いくらあなたでも。無許可で就業中の飛行場従業員にアルコールを売ってるの?マーティン、いつからこのことは知ってたの?
MARTIN: I just discovered it now; just now; just immediately now. 今発見したところなんだ;たった今;ほんの一瞬前。
CAROLYN: Who’s been coming here, Douglas? ここに来ていたのは誰?ダグラス。
DOUGLAS: Ah, well … The thing is, I have a terrible memory for faces. あ~、さて・・・そのことだが、僕は顔を覚えるのが大の苦手なんだ。
CAROLYN: I want a list of the names of everyone who’s been drinking here. ここで飲んでいた全員の名前をリストにして欲しいわ。
DOUGLAS: Also names. Faces and names – those are my weak spots. 名前も。顔と名前 ーそれが僕の苦手なことで。
CAROLYN: Douglas, I’m serious. We need to have a talk. ダグラス、真面目に言ってるの。話をしなくちゃいけないわね。
DOUGLAS: Always a pleasure; never a chore. こちらこそ願ってもない。
CAROLYN: … in which I may have to fire you. ・・・・解職もありえることよ。
DOUGLAS: Quite right too. おっしゃるとおりだ。
CAROLYN: I’m not joking. 冗談言ってるんじゃないわ。
DOUGLAS: Absolutely not! It’s terribly serious – and that’s certainly how you should react if I ever set up an illegal bar in the airfield. もちろん!深刻な事態だ ーそれは然るべき対応に違いない。もし僕が飛行場に違法バーを作ったりしたら。
CAROLYN: You have! 作ったわ!
DOUGLAS: Well, no, I haven’t. You see, Carolyn, I am your Mystery Perpetrator of Gross Professional Misconduct. Hallo. いや、作ってない。 あのね、キャロリン、僕は君の謎の犯人、総合不正行為のね。こんにちは。
CAROLYN: What? 何?
DOUGLAS: Arthur was telling me about all the fun you’ve been having with the Mystery Passenger lessons, and I thought it was a shame for you and Martin to miss out, so I arranged this – and you both did terribly well! アーサーが教えてくれたよ、謎の乗客レッスンで楽しんでたことの数々を ー それで僕は君やマーティンもそれができないのは残念だと思って、これを企画したんだ ー ふたりともさすがの出来だ!
CAROLYN: Douglas, I am not an idiot. This place is full of booze. ダグラス、私はバカじゃないのよ。ここにはアルコールがぎっしりじゃないの。
DOUGLAS: But is it, though? Martin, pass me one of those bottles, would you? Absolutely any one at all. Your free choice. だけど、それはどうかな?マーティン、そこのボトルを1本取ってくれる?どれでも構わないよ。君が選んで。
MARTIN: Here you are. じゃこれでいいかな。
DOUGLAS: Ah, the Talisker! Excellent choice, sir. あ~、タレスカー!素晴らしい選択ですよ。
(グラスに注ぐ音)
DOUGLAS: There we are. On the house. Tell me what you think. これでどうかな。ごちそうするよ。感想を聞かせてくれ。
CAROLYN: Apple juice. アップルジュースだわ。
DOUGLAS: It does have apple-y overtones, doesn’t it? Or, if you prefer, I can do you water, cold tea, or I think this one’s mouthwash. リンゴのような含みがあるよねえ? または、もしよければ、水もあるし、アイスティーも、それに、これは洗口液だと思う。
CAROLYN: You went to all this trouble just to wind me up? あなたここまでしたのは私に嫌み言うためなの?
DOUGLAS: You and Martin. It was an irresistible two-for-the-price-of-one deal. 君とマーティンにだよ。抗い難い「ひとつ買うともうひとつ無料」セールだったもので。
CAROLYN: You are an infantile time-wasting sorry excuse for a pilot, and I ought to fire you anyway just to teach you a lesson. なんて子供じみた時間の無駄遣いばっかりの残念なパイロットなの、あなたはどのみち解職よ、これに懲りて勉強することね。
DOUGLAS: Yes. Funny, though, wasn’t it? うん。でも可笑しかったんじゃない?
CAROLYN: Martin. マーティン。
MARTIN: Yes? うん?
CAROLYN: Are you still there? まだいたの?
MARTIN: Yes. うん。
CAROLYN: Then don’t be. じゃいなくなって。
MARTIN: Right. 了解。
***
CAROLYN: Right. Now, Douglas, listen to me. さあて。では、ダグラス、聞きなさい。
DOUGLAS: Yes, Carolyn? はい、キャロリン?
CAROLYN: A double gin and tonic, please, with ice and lemon. ダブルのジントニック、お願い。アイスとレモンで。
DOUGLAS: Coming right up. はい、ただいま。
CAROLYN : D’you think that went all right? うまくいったと思う?
DOUGLAS: Very well, I thought. I’m impressed he took four days to tell you. I thought it would be sooner. かなり、と思ったよ。君に言うまで4日も保ったのには驚いたね。もっと早いかと思ってたから。
CAROLYN: I’m rather insulted he believed I’d fall for that rotten apple juice trick. 私にはむしろ屈辱よ。私があんなくだらないアップルジュースの罠にひっかかったと彼が思ったとは。
DOUGLAS: All in a good cause. Now Martin can return to blissful ignorance; the boys can relax again; and you can start coming back to the pub. 全てが大義あってこそ。これでマーティンは至福の無知に戻れ;奴らはまたほっとできるし;君もパブに戻って来れるじゃないか。
CAROLYN: Where’s the new one going to be? 新しいのはどこにする?
DOUGLAS: We thought the fire crew break room. The Hose and Hydrant? 消防隊員休憩室を考えてた。「ホース&消火栓」?
CAROLYN: Perfect. Cheers. 完璧ね。乾杯。
DOUGLAS: Cheers. 乾杯。