英文カタログの翻訳の話をしました
あるカタログを翻訳させて つらつらと眺めておりました
Video出力の信号線は GNDではなく アナログ電源で
囲むべきである という意訳がありました
ふーーん そうなのかなあと思いつつも
原文を当たってみたら
それには GNDで囲むべし. notアナログ電源..... と
有ります
これは翻訳が恣意的ではなく 長い文章を一括して翻訳させたがゆえに
強い否定文の主語が 別の文脈にくっ付いてしまったようです
しかし Googleの翻訳ソフトの凄いところは
間違った訳文を直せる = フィードバック させている点ですね
他の翻訳Webでは 表示するだけです
自分は面倒なので フィードバックはさせませんでした
気がついた人の勝ち(価値)です
あるカタログを翻訳させて つらつらと眺めておりました
Video出力の信号線は GNDではなく アナログ電源で
囲むべきである という意訳がありました
ふーーん そうなのかなあと思いつつも
原文を当たってみたら
それには GNDで囲むべし. notアナログ電源..... と
有ります
これは翻訳が恣意的ではなく 長い文章を一括して翻訳させたがゆえに
強い否定文の主語が 別の文脈にくっ付いてしまったようです
しかし Googleの翻訳ソフトの凄いところは
間違った訳文を直せる = フィードバック させている点ですね
他の翻訳Webでは 表示するだけです
自分は面倒なので フィードバックはさせませんでした
気がついた人の勝ち(価値)です