Sing-Song (Dover Children's Classics) | |
Christina G. Rossetti | |
Dover Publications |
Who has seen the wind?
Neither I nor you:
But when the leaves hang trembling
The wind is passing thro'.
Who has seen the wind?
Neither you nor I:
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by. by Christina Rossetti
だれが風をみたでしょう?
ぼくもあなたも見やしない
けれど木の葉をふるわせて
風は通りぬけていく
だれが風を見たでしょう?
あなたもぼくも見やしない
けれど木立が頭をさげて
風は通りすぎていく 西条八十作詞 草川信作作曲
この間、三菱一号館美術館にエドワード・バーン・ジョーンズ展を見に行き、
その友人だったラファエル前派のダンテ・ゲィブリエル・ロセッティへ、そ
の妹のクリスティーナ・ロセッティへと連想が広がり、久しぶりにクリスティ
ーナ・ロセッティの詩を読みました。読んだというより歌ったという方がいい
でしょうね。Sing-Songs A Nnursery Rhyme Book"歌いましょう 童謡集"で
すから。「だれが風を見たでしょう」は西条八十の訳詩を見ると、たいてい
の人は草川信作のメロディーも一緒に浮かんでくるのではないでしょうか。
Sing-Songsにはマザーグースをもっとやさしくしたような、純粋で愛に満ち
た短い童謡がたくさんあります。西条八十は金子みすゞをロセッティになぞ
らえたそうですが、よく分かります。生きとし生けるもの、とくに小さいもの
への深い愛情に満ちています。
Hurt no living thing:
Ladybird, nor butterfly,
Nor moth with dusty wing,
Nor cricket chirping cheerily,
Nor grasshopper so light of leap,
Nor dancing gnat, nor beetle fat,
Nor harmless worms that creep.
生き物を傷つけないで:
てんとう虫、蝶々も
汚い羽の蛾だって、
楽しく歌うこうろぎも、
ピョンと跳ぶばったも、
踊りまわる蚊も、ぷっくりしたかぶと虫も、
はいまわる悪さをしない虫たちも。 micchi拙訳
What are heavy? sea-sand and sorrow:
What are brief? to-day and to-morrow:
What are frail? Spring blossoms and youth:
What are deep? the ocean and truth.
重いものはなに? 海の砂と悲しみ:
短いものはなに? 今日と明日:
儚いものはなに? 春の花と若さ:
深いものはなに? 大海と真実。 micchi拙訳