Yちゃんに借りた「悲しき恋歌」をきっかけに、すっかりクォン・サンウと韓国ドラマ好きに…。
そのあとKちゃんに借りた「私の名前はキム・サムスン」でヒョンビンに
はまり、抜けられなくなってしまった今日この頃。
このドラマ、8巻16話あります。
最初一回目を見たときはそれほどでもなかったのに、Kちゃんと話しているうちにどんどんはまっていき、2回目、3回目、4…5…6…いったい何回同じドラマを見ていることか…。
最近はほとんどBGM状態です。 おかげで韓国語もずいぶん耳に残るようになってきました。
そしてこんな本を買って来て勉強するうちに、何とかハングル文字も読めるようになり、すごく疑問に思っていたドラマの中の単語も何のことかわかってスッキリしたり…。
でもまだまだ単純な文字しか読み書きできません。しかも読むのにすごく時間がかかるし…。
もっと進んだテキストを見るとやる気がうせてしまいます。
初歩の初歩なら独学でなんとかなってもここから先は無理そう。
習いに行くべきか否か…。悩んでいる間にマイブームが去りそうですが…
ところで、DVDについて疑問が…。 日本で韓国ドラマのDVDを買うと…
① 声:韓国語+日本語字幕
② 声:日本語吹き替え+日本語字幕 というパターンですよね。
これを韓国で買うとどうなんでしょうか?
できればハングル文字で字幕スーパーが出ているものが買いたいのですが…。
今一番やりたいこと。
そのハングルの字幕スーパーを一時停止ボタンを押して、どんなセリフなのかを翻訳してみたい。
字数制限の関係でものすごく短く翻訳されてたりするので、本当はどんなニュアンスのことを言ってるんだろうと気になってしかたありません。
普通に考えたら国内で字幕スーパーなんて必要ないですもんね。
やっぱりそんなの売ってないのかなぁ… どなたかご存知でしたら教えてくださ~い
←他の韓流情報ブログはコチラ
そのあとKちゃんに借りた「私の名前はキム・サムスン」でヒョンビンに
はまり、抜けられなくなってしまった今日この頃。
このドラマ、8巻16話あります。
最初一回目を見たときはそれほどでもなかったのに、Kちゃんと話しているうちにどんどんはまっていき、2回目、3回目、4…5…6…いったい何回同じドラマを見ていることか…。
最近はほとんどBGM状態です。 おかげで韓国語もずいぶん耳に残るようになってきました。
そしてこんな本を買って来て勉強するうちに、何とかハングル文字も読めるようになり、すごく疑問に思っていたドラマの中の単語も何のことかわかってスッキリしたり…。
でもまだまだ単純な文字しか読み書きできません。しかも読むのにすごく時間がかかるし…。
もっと進んだテキストを見るとやる気がうせてしまいます。
初歩の初歩なら独学でなんとかなってもここから先は無理そう。
習いに行くべきか否か…。悩んでいる間にマイブームが去りそうですが…
ところで、DVDについて疑問が…。 日本で韓国ドラマのDVDを買うと…
① 声:韓国語+日本語字幕
② 声:日本語吹き替え+日本語字幕 というパターンですよね。
これを韓国で買うとどうなんでしょうか?
できればハングル文字で字幕スーパーが出ているものが買いたいのですが…。
今一番やりたいこと。
そのハングルの字幕スーパーを一時停止ボタンを押して、どんなセリフなのかを翻訳してみたい。
字数制限の関係でものすごく短く翻訳されてたりするので、本当はどんなニュアンスのことを言ってるんだろうと気になってしかたありません。
普通に考えたら国内で字幕スーパーなんて必要ないですもんね。
やっぱりそんなの売ってないのかなぁ… どなたかご存知でしたら教えてくださ~い
←他の韓流情報ブログはコチラ
初めまして、桜と申します。
JGCの検索で辿り着きましたが、韓国ドラマの話しなら書き込みできるぞ!と・・・
上記のアドレスは、「悲しき恋歌で学ぶ愛のハングル」と言う本です。ファンならいいかもしれません。
私はこのドラマ見ていないので・・・スンホンssiが降板してしまったので・・・残念!!
さんざんドラマを見尽くしたので(笑)
ドラマを見ているとハングルを習得したくなりますよね。
私も何冊かの本を買いましたが、ハングルは簡単そうでやはり外国語・・・難しいです。
ドラマのセリフなら冬ソナがいいかなと思います。
流行ったからではなく、言葉がとても綺麗です。
冬ソナのセリフをカタカナで書き出した事があります。同じセリフでも、HNK版と韓国版では訳が違っていたり、結構楽しめました。
カタカナをハングルにするまでには至りませんでしたので本を買ってしまいました。
そろそろドラマも卒業です(笑)
来年サファイアの取得に頑張る予定です。
冬ソナ、実は見たことないんです。
でもセリフが綺麗のならちょっと興味がわいてきました。
今さらで照れくさいですが見てみようかな…。
桜さん、セリフをカタカナで書き出したなんてすごいですね。
桜さんはもう卒業とのことですが、私はかなり遅れて今頃韓流ブームですので、もうばらくはいろんなドラマを楽しみたいと思います。
サファイア獲得、ぜひ目指してください!
よかったらまた搭乗記録のコメントくださいね。
私は教育テレビのハングル講座で挫折しました
師匠すごいですね読めるようになったのですね!
泣きたい時は「秋の童話」をどうぞ~。もう見て
しまいましたか?
こんなに泣けるドラマがこの世にあったとは(笑)。
悲しき恋歌の終わり方があんまりにも悲しくてせつなくて辛くて、懲り懲りです
これからはハッピーエンドものしか見ないぞ~。
ハングル、読めるようになったんですけど、
残念ながら意味は辞書を引かなきゃわからないので
ひとつの単語にどれだけ時間がかかることやら…。
何の役にも立たない…(笑)
私もキムサムスン大好きですよ。あのレストランも行きました。見る影もないけど・・・ゴミ捨て場とか見に行って感動しました。
ほかにもホテルのロビーとかソウルタワーとかロケ地たくさんありますね。
韓国でビデオ買うときはリージョンコードに気をつけてくださいね。リージョンフリーでないと日本では見るの大変だと思います。
それと、関東圏のかたですと、新大久保にいくとたっくさんいろんなビデオや教材もありますし、あるいているだけでまわりにハングルがとびかってます。
かなり勉強になります。
私も韓国とドラマにはまって、ハングルが読めるようになり、韓国旅行の時には大変役に立ってます。
「宮」や「復活」、「チャングム」もおすすめです。
ヒョンビンなら、「雪の女王」「百万長者・・」「回し蹴り」なんか素敵です。
いいなぁレストランも行ったんですね~。
来月の訪韓ではホテルと階段には絶対行きたいと思ってます!
リージョンコード、気をつけますね。ありがとうございます。
新大久保、興味津々。行ってみたいです。
でも、友達にはそのお金でもう一回韓国へ行ける!と言われちゃいました
確かに関西からは東京へ行くのも韓国もそんなに費用が変わらないので…。
また韓国ドラマ情報ありましたらぜひ教えてください
過去形で怒られちゃうかな?
そうですね。笑えるのがいい。少しぐらいのホロリは
あった方がいいですけどね。
私も「秋の童話」では、これでもかと言うほど涙を流しました。
「夏の香り」もお勧めかな(笑)ソウル何処へ行ってもロケ地のようで楽しめます。
関西にも新大久保のような、いろいろな関連本、グッズが売っているようなお店あるのではないでしょうか?
あ!笑えるのは「1829」、じっくり見るなら韓国版「チャングム」「オールイン」です。
私も今年GWにパリでした。モンサンミッシェルにも行きましたが、ここに自力で行くとはさすがです。
日数が少なかったので、すべてツアー観光してしまいましたので、残念でした。
やはり自力で歩かないとね。
9月14日から特約でオランダ、ベルギーでした。
ベルギーへ行って欧州もいいなぁ~と思いました。
ベルギーお勧めです。
笑えるドラマ大好きです。「1829」チェックしてみます
桜さんもヨーロッパを中心にあちこち行ってらっしゃるのですね。
オランダよさそうですよね。ボラさんが先日行ってブログでUPしているのを見て行きたくなってます。
ただ他にも行きたいところがいっぱいあって来年のヨーロッパをどこにするか今悩み中です。
(来月の韓国ロケ地めぐりのほうが頭からはなれませんが…)