今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

抗生物質耐性は「健康への大きな脅威」

2012-11-21 14:15:58 | Etcetera
Antibiotic resistance 'big threat to health'
(抗生物質耐性は「健康への大きな脅威」)
BBC:16 November 2012 Last updated at 09:22 GMT
Resistance to antibiotics is one of the greatest threats to modern health, experts say.

抗生物質耐性は現代における健康にとって最大の脅威の一つだ、と専門家。


The warning from England's chief medical officer and the Health Protection Agency comes amid reports of growing problems with resistant strains of bugs such as E. coli and gonorrhoea.

大腸菌や淋病などの菌が耐性を得ている問題が増大しているとの報告が出される中、英国のチーフ・メディカル・オフィサーと健康保護局は警鐘を鳴らしました。

They said many antibiotics were being used unnecessarily for mild infections, helping to create resistance.

多くの抗生物質が軽度の感染にも投与されており、抗生物質耐性を生み出すのを助長しているとのことです。

And they urged patients to take more care with how they used medicines.

また、患者に薬の服用方法についてもっと注意するよう強く求めました。

This is particularly important as there are very few new antibiotics in development.

新しく開発中の抗生物質が殆ど存在しないため、これは特に重要です。


'Alarming' (驚くべき状況)

The chief medical officer, Prof Dame Sally Davies, said: "Antibiotics are losing their effectiveness at a rate that is both alarming and irreversible - similar to global warming.

チーフ・メディカル・オフィサーのデイム・サリー・デイヴィース教授は次のように述べています。
「抗生物質は驚くべき、不可逆的な速度で効果を失いつつある。地球温暖化と類似している」

"I urge patients and prescribers to think about the drugs they are requesting and dispensing.

「患者と処方者には、処方を求めたり処方したりする薬についてよく検討することを強く求める」

"Bacteria are adapting and finding ways to survive the effects of antibiotics, ultimately becoming resistant so they no longer work.

「バクテリアは抗生物質に耐性を得つつあり、最終的には抗生物質の効果が全くなくなるほどの耐性を得る」

"The more you use an antibiotic, the more bacteria become resistant to it."

「抗生物質を使うほど、バクテリアも強い耐性を得る」

To reinforce her message, Dame Sally has issued a list of "dos and don'ts".

提言を強調すべく、デイム・サリーは「注意事項」を出しました。

These include:

これには以下の項目が含まれます:
Do remember antibiotics should be taken only when prescribed by a health professional.

抗生物質は医療の専門家が処方した場合のみ服用すること。

Do complete the prescribed course even if you feel better, as not taking the full course encourages the emergence of resistance.

治ったと思っても処方された抗生物質は全て飲み切ること。全て飲み切らない場合はバクテリアに耐性を持たせる。

Don't share antibiotics with anyone else.

抗生物質を他者に分け与えないこと。

Do remember that antibiotics cannot help you recover from infections caused by viruses, such as colds or flu.

抗生物質は、風邪やインフルエンザなど、ウイルスを原因とする感染症には効かない。
The HPA said the last point was one of the common misconceptions among the public.

健康保護局によれば、最後の項目は最も一般的な誤解の一つとのことです。

Dr Cliodna McNulty from the HPA said: "We all seem to forget just how awful you can feel with a bad cold, let alone flu, and this maybe makes us think that we are more poorly than we really are and that we need antibiotics to get better.

健康保護局のCliodna McNulty医師は、次のように述べました。
「我々はインフルエンザは勿論、酷い風邪を引いた時の苦しさを忘れるようだ。このため、実際よりも具合が悪く感じられたり、治るためには抗生物質が必要だと思ったりするのかもしれない」

"But this isn't the case and using your favourite over-the-counter medicines that can help to ease headaches, aching muscles and stop your nose running will make you feel a lot better."

「しかし、これは事実ではなく、頭痛や筋肉痛を緩和出来たり、鼻水を止めたり出来る、お気に入りの市販薬を飲む方が、気分は余程良くなるだろう」

海外の医者の抗生物質処方はクレイジー・レベル。




英国三大政党のファーウェイ献金を受領は問題か?

2012-11-21 11:42:06 | Telegraph (UK)
Tories and Lib Dems take donations from Chinese company accused of US security threat
(英国:保守党と自由民主党、米国でセキュリティー脅威とされた中国企業から献金を受ける)
By Rowena Mason, Political Correspondent
Telegraph: 6:06PM GMT 20 Nov 2012
The Conservatives and Liberal Democrats have taken more than £18,000 in donations from Huawei, a controversial Chinese company accused of posing a threat to US national security.

保守党と自由民主党は、米国の国家安全保障に脅威を与えているとされる中国企業、ファーウェイから18,000ポンドを超える献金を受け取っていました。


Huawei's UK arm paid more than £8,600 to send executives to a networking event at the Conservative Party conference, in the same week US politicians said its technology should be blacklisted from American government systems.

ファーウェイの英国支社は、米国の政治家がファーウェイの技術は米国政府のシステムからブラックリストされるべきだと発言した週に、保守党大会のネットワーク・イベントで同党幹部に8,600ポンドを超える献金を行いました。

The company also paid £10,000 to the Liberal Democrats to sponsor a reception at its conference in Brighton.

またブライトンで開かれた英自民党の大会でレセプションを主催すべく、同党にも10,000ポンドの献金を行いました。

New disclosures from the Electoral Commission shows political parties are increasingly reliant on selling businesses access to ministers.

選挙委員会が新たに発表したこれらの内容からは、政党が企業向けの閣僚への口利きに依存度を高めていることが分かります。

David Cameron secured more than £850,000 from donors who attended private lunches, dinners and parties at Number 10 and Chequers between April and June 2012. The Prime Minister has also hosted a dinner at Highclere Castle, the setting of television drama Downton Abbey.

ディヴィッド・キャメロン英首相は2012年4-6月に、首相官邸や別邸でのプライベートなランチ、ディナー、パーティーへの出席者から850,000ポンドを超える献金を確保しました。
首相はテレビドラマ、Downton Abbeyが撮影された、ハイクレア・カースルでもディナー・パーティーを開いています。

Huawei, which denies any link to the Chinese state or posing any security threat, says it attended all three party conferences, including the Conservative business dinner in Birmingham.

ファーウェイは中国政府との関係もセキュリティー脅威も否定していますが、バーミンガムでの保守党のビジネス・ディナーなど、保守党、自民党、労働党、三大政党全ての大会に出席したとしています。

Within two weeks of the conference, Mr Cameron defended Huawei's contribution to Britain's economy in the wake of the US report.

大会から2週間以内に、キャメロン英首相は米国でセキュリティー脅威問題が勃発した後を受けて、ファーウェイの英国経済に対する貢献を擁護しました

In its recommendations, the US House Intelligence Committee said that there should be national concern when Chinese telecoms companies “seek to control the market for sensitive equipment and infrastructure that could be used for spying and other malicious purposes”. Australia has also blocked Huawei from taking part in its multi-billion pound national broadband project.

米国下院諜報委員会は提言の中で、中国の電話通信会社が「スパイ活動などの悪意の目的のために利用出来る、慎重に扱うべき機器やインフラの市場の掌握を目指す」ならば、国家的関心を持つべきだ述べました。
オーストラリアも数十億ポンド規模の国家的ブロードバンド通信プロジェクトへのファーウェイの入札参加を禁止しました。

Sir Malcolm Rifkind, the former defence and foreign secretary, is now leading a UK parliamentary review into “the whole presence of Huawei in regard to our critical national infrastructure and whether that should give rise for concern”.

国防相と外務相を務めた経験のあるサー・マルコム・リフキンは現在、「我が国の重要な国家的インフラにおけるファーウェイの存在および関心を高めるべきか否か」に関する英国議会調査を主導しています。

The chairman of the intelligence and security committee has been hearing evidence in private from Britain’s spying agencies and will send a report to the Prime Minister before Christmas.

諜報セキュリティー委員会の委員長は英国の諜報機関から極秘に証拠のヒアリングを行っており、クリスマスまでに首相にレポートを提出します。

In particular, it is looking at Huawei’s longstanding relationship with BT, which it has supplied with telecoms equipment since 2005.

特に注目しているのはファーウェイのBTとの長期的関係で、同社は2005年からBTに機器を供給しています。

Amid the global controversy, Huawei appears to have mounted a public relations push in Britain.

世界的に議論が繰り広げられる中、ファーウェイは英国でのPRを強化しているようです。

It has hired John Suffolk, the Government’s former chief information officer, as its global cyber security chief, who has written a report for the company championing its security efforts.

同社はグローバル・サイバー・セキュリティー・チーフとして英国政府の元CIOであるジョン・サフォーク氏を採用しました。
サフォーク氏は同社のためにそのセキュリティー努力を擁護するレポートを作成しました。

The company’s advisory board also employs Sir Andrew Cahn, the former head of UK Trade and Investment, and Baroness Wheatcroft, a Conservative peer.

ファーウェイの顧問機関は、英国貿易投資総省の元代表、サー・アンドリュー・カーンと保守党貴族院議員のバロネス・ウィートクロフトも採用しました。

Huawei was started by Ren Zhengfei, a former member of the Red Army, in 1987. Since then, it has grown into a multi-billion pound company.

ファーウェイは1987年に元人民解放軍の任正非氏によって創業されました。
その後、同社は数十億ポンド規模の企業に成長しました。

A spokesman for Huawei said: “Huawei is a private employee owned company and one of China’s largest investors into the UK. The company now employs over 800 people in the UK. Beyond attending the conferences and certain business events there, we do not make party political donations. Huawei had a presence at the conferences of all three main UK political parties this year.”

ファーウェイの広報担当者は次のように述べました。
「ファーウェイは民間企業であり、中国で最も英国に投資している企業の一つである。同社は現在英国内で800名以上の従業員を雇用している。党大会やそこで開かれる特定のビジネス・イベントに出席する他に、政党への政治献金は行っていない。ファーウェイは今年、英国の3つの主要政党全ての大会に参加した」

A Conservative spokesman said the donation had been “fully and transparently declared to the Electoral Commission”.

保守党の広報担当者いわく、件の献金は「完全に透明性を以って選挙管理委員会に報告されている」とのこと。

“Huawei attended a dinner for which, under Electoral Commission rules, a proportion of the price paid was required to be declared,” he added.

「ファーウェイはディナーに出席した。支払われた価格の割合の報告を条件付ける、選挙管理委員会の規則に従った」

A spokesman for the Liberal Democrats said: "The company has donated to all three political parties, in our case sponsoring a reception at party conference. The donation was declared and approved by the Electoral Commission meaning it met all the criteria set down for political donations."

自民党の広報担当者は次のように述べました。
「同社は3つの政党全てに献金している。我が党の場合は、党大会でのレセプションを主催した。献金は選挙管理委員会に報告、承認された。つまり、政治献金に定められたクライテリアを全て満たしたということだ」





血液検査で寿命がわかります

2012-11-21 10:01:10 | Telegraph (UK)
A blood test to reveal how long you have to live
(血液検査で寿命がわかります)
By Richard Alleyne
Telegraph: 8:47AM GMT 20 Nov 2012
A simple blood test could help predict how long you are going to live, new research suggests.

簡単な血液検査が寿命予測を強化することが判明しました。


Researchers have successfully measured the speed of ageing in wild birds, opening up the possibility of doing the same for humans.

研究者等は野生の鳥の老化スピード測定に成功し、ヒトの老化スピード測定の可能性を開きました。

The test allows you to look at the "biological age" of individuals and also accurately predict, major illness aside, their lifespan.

このテストにより個体の「生物学的年齢」を知り、その寿命を(深刻な病気は別にして)正確に予測することが出来ます。

The test measures the average length of tiny structures called telomeres, which are known to get shorter each time a cell divides during an organism's lifetime.

同血液検査はテロメアと呼ばれる小さな組織の平均的な長さを測定します。
テロメアは個体が生きている間、細胞が分裂する度に短くなることが知られています。

The length of telomeres provide a more accurate estimate of a person's true biological age rather than their actual chronological age.

テロメアの長さで、個体の実年齢ではなく本当の生物学的年齢をより正確に推定することが可能になります。

This has led some experts to suggest that telomere tests could be used to estimate how long they have left to live, assuming they die of natural causes.

これにより一部の専門家は、テロメア検査は個体が自然死した場合の寿命の推定に利用出来るかもしれないと提言するようになりました。

At least one company is offering a £400 blood test in the UK for people interested in seeing how fast they are ageing based on their average telomere length.

英国内では、平均テロメア長で老化スピードを知りたい人のために、少なくとも1社が血液検査を400ポンドで提供しています。

Telomere tests have been widely used on animals in experiments, now scientists have performed them on an isolated population of songbirds in the Seychelles, the Independent has reported.

テロメア検査は実験動物に対して広く行われていますが、科学者等は今回、セイシェル諸島の鳥の個体群に同検査を行いました(英インディペンデント紙)。

"We saw that telomere length is a better indicator of life expectancy than chronological age," said David Richardson, of the University of East Anglia.

「テロメア長の方が実年齢よりも平均余命を知るより良い手がかりだった」とイースト・アングリア大学のデイヴィッド・リチャードソン博士は言います。

"So by measuring telomere length we have a way of estimating the biological age of an individual - how much of its life it has used up,"

「テロメア長の測定によって、個体の生物学的年齢、つまりどれだけ命が使われたのかを推定する手立てを得た」

The researchers tested the average telomere lengths of a population of 320 Seychelles warblers on Cousin Island, which ornithologists have studied for 20 years.

研究者等は、鳥類学者が20年間研究する、クーザン島に生息するセーシェル・ムシクイ、320羽の平均テロメア長を検査しました。

"Our results provide the first clear and unambiguous evidence of a relationship between telomere length and mortality in the wild, and substantiate the prediction that telomere length and shortening rate can act as an indicator of biological age further to chronological age," says the study, published in the journal Molecular Ecology.

「我々の研究結果は、野生動物のテロメア長と死亡率は関係しているという初めて明確な証拠を提供した。また、テロメア長とその短縮スピードは実年齢に加えて生物学的年齢の指標になる可能性がある、という予測を実証した」とMolecular Econoly誌に掲載された論文には記載されました。

Dr Richardson said: "We investigated whether, at any given age, their telomere lengths could predict imminent death.

リチャードソン博士はこう語っています。
「我々は実年齢に関係なく、テロメア長で死を予想することが出来るかどうかを調査した」

"We found that short and rapidly shortening telomeres were a good indication that the bird would die within a year.

「テロメア長が短いこと、そして急速に短縮していることは、その鳥が一年以内に死亡するという良い目安だと判明した」

"We also found that individuals with longer telomeres had longer lifespans overall.

「またテロメア長の長い個体ほど寿命が長いことが分かった」

"However while telomeres do shorten with chronological age, the rate at which this happens differs between individuals of the same age.

「しかし、テロメア長は実年齢と共に確かに短くなるものの、短縮スピードは同じ実年齢の個体でも異なっている」

"This is because individuals experience different amounts of biological stress due to the challenges and exertions they face in life. Telomere length can be used as a measure of the amount of damage an individual has accumulated over its life."

「これは個体が直面する問題や労作によって、異なる量の生物学的ストレスを経験することが原因だ。テロメア長は、個体が生きている間に蓄積したダメージの量の指標に出来るだろう」

Telomeres are often said to be to chromosomes what plastic tips are to shoelaces.

テロメア長と染色体の関係はよく、靴紐の先に付いたプラスチックの管にたとえられます。

As we age they get shorter and more ragged and lead to damage to the chromosome and DNA.

年齢が進むにつれ、テロメア長は短くなったりほつれたりして、染色体とDNAを損傷します。






肥満遺伝子は幸福と関連

2012-11-21 09:17:13 | Telegraph (UK)
Obesity gene linked to happiness
(肥満遺伝子は幸福と関連)
By Nick Collins, Science Correspondent
Telegraph: 3:57PM GMT 20 Nov 2012
Fat people may be more jolly because a gene which contributes to obesity also lowers the risk of depression, researchers claim.

肥満を助長する遺伝子はうつ病のリスクを下げるので、太った人の方が朗らかかもしれません、と専門家。


People with particular variants of a gene known as FTO, the largest genetic factor behind obesity, are eight per cent less likely to suffer from depression, a new study found.

最も肥満に影響する遺伝因子であるFTOを持つ人は、うつ病を患う可能性が8%低いことが最新の研究で明らかになりました。

The findings, which are the first to link the gene with protection against depression, could help explain why some people are happier than others.

この研究結果はこの遺伝子とうつ病への耐性を初めて関連付けるもので、他の人々よりも幸せな人が存在する原因の説明に役立つかもしれません。

They question the common assumption that obesity and depression are mutually reinforcing – that obese people are more prone to become depressed because of their appearance, and depressed people are more likely to gain weight because of a less active lifestyle and unhealthy eating habits.

研究者等は、肥満とうつ病は相互に助長し合うという一般的な仮定に疑問を投げかけました(肥満の人は容姿のせいでうつ病になりやすい、また、うつ病の人は余り活発ではないライフスタイルと不健康な食習慣のせいで太り易い)。

Dr David Meyre, senior author of the study, said: "The difference of eight per cent is modest and it won't make a big difference in the day-to-day care of patients, but we have discovered a novel molecular basis for depression."

研究結果をまとめた論文の主執筆者、デイヴィッド・メイヤー博士は次のように語りました。
「この8%という差はささやかなものであり、患者へのデイリー・ケアにはさして大きな違いを生まないでしょうが、我々はうつ病の新分子基盤を発見したのです」

Previous research on twins and other siblings have suggested that depression may be up to 40 per cent hereditary, but no studies have been able to firmly link particular genes to the condition.

過去に行われた双子などの研究ではうつ病は最高40%が遺伝的である可能性が明らかになりましたが、特定の遺伝子をうつ病と確実に関連付けられた研究はありませんでした。

In the new study, the scientists examined data on 17,200 DNA samples donated by volunteers from 21 different countries as part of a wider project by the Population Health Research Institute.

科学者等は今回の研究で、公衆衛生研究所によるより広範なプロジェクトの一環として、21カ国のボランティアが提供したDNAサンプル17,200件のデータを検証しました。

They found that the variant in the FTO gene, which has already been shown to raise the risk of obesity, was also linked to a lower depression risk. The same link was later identified in three other large international studies.

その結果、肥満リスクを高めることが既に知られているFTO遺伝子の一種は、うつ病にかかるリスクの低減にも関連していることが判明しました。
これと同じ関連性はその後、3つの大規模な国際調査でも確認されました。






イスラエル:閣僚がパレスチナを「ホロコーストしてやる」宣言

2012-11-20 13:25:05 | Telegraph (UK)
Israeli minister vows Palestinian 'holocaust'
(イスラエル:閣僚がパレスチナを「ホロコーストしてやる」宣言)
By Tim Butcher in Jerusalem
Telegraph: 2:25PM GMT 29 Feb 2008
A senior Israeli politician provoked controversy today when he warned that Palestinians firing rockets from Gaza would be punished with a "bigger holocaust" from Israeli armed forces.

イスラエルの大物政治家が今日、ガザからロケット弾を発射するパレスチナ人はイスラエル軍の「より強大なホロコースト」で処罰されるだろうと警告し、物議を醸しました。

The use of the Hebrew word for holocaust, "shoah", tends to be used exclusively in Israel to describe the Nazi persecution of Jews.

イスラエルでは、ナチスのユダヤ人迫害は「shoah」(ホロコーストを意味するヘブライ語)と表現される傾向が圧倒的に高くなっています。

Palestinian activists routinely claim to be suffering a "shoah" at the hands of Israel, but the Jewish state normally denies any moral equivalence between the suffering of Palestinians today and European jewry under the Nazis.

パレスチナ人の活動家はいつもイスラエルによる「shoah」に苦しめられていると主張していますが、イスラエルは通常、今日のパレスチナ人の苦しみはナチスに迫害された欧州のユダヤ人の苦しみと道徳的に同等ではないとしています。

Matan Vilnai, deputy defence minister, broke that taboo when he used the term "shoah" during interview on Army Radio.

Matan Vilnai副国防相はArmy Radioでのインタビューの中で「shoah」という言葉を使って上記のタブーを破りました。

"The more qassam fire intensifies and the rockets reach a longer range, they (the Palestinians) will bring upon themselves a bigger shoah because we will use all our might to defend ourselves," he said.

「カッサムロケット弾の攻撃が激化し、ロケット弾がより遠くまで届くようになるにつれ、彼ら(パレスチナ人)は自らより強大なshoahを招いている。我々は全力で自衛するからだ」

His use of the term reflects the febrile atmosphere in Israel where public opinion demands the government does something decisive to stop the daily barrage of rockets fired from Gaza over the border into Israel.

同副国防相がこの言葉を使ったことは、ガザから毎日国境を越えて多数打ち込まれるロケット弾を止めるために何か断固たる対策をとれ、という世論が政府に要求するイスラエルで激化するムードを反映しています

The issue dominates the media, sparking angry protests from Israelis who live within rocket range of Gaza and prompting an intense national debate about whether to negotiate with the Hamas authorities in Gaza.

マスコミはこの問題でもちきりとなっており、射程距離内に住むイスラエル人は怒りの抗議運動を始め、ハマスと交渉するかどうかを巡る世論の議論も白熱しています。

Israel has lost eleven of its citizens to qassam strikes since the first one was launched in 2003. Many hundreds of Palestinians, mostly militants but civilians as well, have been killed in retaliatory Israeli attacks.

2003年に最初のカッサムロケット弾が発射されて以来のイスラエル側の死亡者は11名です。
パレスチナ側は数百名の死亡者が出ており、その大半は戦闘員ですが、イスラエルの報復攻撃によって民間人も多数死亡しています。

The Israeli government moved quickly to try to defuse the impact of Mr Vilnai's use of the sensitive term. His office put out a statement later trying to water down the meaning of the word.

イスラエル政府はVilnai副国防相の発言を軽減すべく迅速に対策に出ました。
同相の事務所はその後、言葉の意味合いを軽減しようとする声明を出しました。

"Mr. Vilnai was meaning 'disaster'," the statement said. "He did not mean to make any allusion to the genocide."

「Vilnai副国防相は『大惨事』という意味で発言した」そうです。
「ジェノサイドに言及するつもりはなかった」

The foreign ministry also got involved seeking to downplay the linguistic faux pas.

外務省も失言の影響緩和に乗り出しています。

"Deputy Defence Minister Matan Vilnai used the Hebrew phrase that included the term 'shoah' in the sense of a disaster or a catastrophe, and not in the sense of a holocaust," Arye Mekel, Israel's foreign ministry spokesman, said.

「副国防相はヘブライ語のフレーズを使った。大惨事、カタストロフという意味で『shoah』という言葉を用いたのであって、ホロコーストという意味ではない」と外務省広報官は述べました。

This was not enough to placate Palestinians who sought to exploit the use of the word.

しかし、失言を利用しようとするパレスチナ側をこれで宥めることは出来ませんでした。

"We are facing new Nazis who want to kill and burn the Palestinian people," Sami Abu Zuhri, Hamas spokesman, said.

「我々はパレスチナ人を殺し焼こうとする新しいナチスに立ち向かっている」とハマスの広報担当者は言いました。

The tit-for-tat exchanges between militants firing rockets from Gaza and the Israeli armed forces trying to hit them and their commanders continued, with the Palestinian death toll reaching 31 since Wednesday. One Israeli has been killed in that period.

このようなやり取りは継続しており、その間にも水曜日以降のパレスチナ側の死者は31名に上りました。
イスラエル側も1名の死者を出しました。

Tens of thousands of Gazans took to the streets to protest the worsening violence on Friday.

金曜日は数万人のガザ住民が悪化する暴力に抗議すべくデモ行進を行いました。

"Gaza today faces a real war, a crazy war led by the enemy against our people," Ismail Haniyeh, one of the most senior Hamas leaders, told a crowd gathered outside the mosque where he attended weekly prayers.

「今、ガザは本物の戦争、我々の敵による狂った戦争に直面している」とハマス幹部の一人、Ismail Haniyeh氏はモスクの外で群衆に語りました。

Israel has tried ground offensives into Gaza before to silence the rocket threat but they have failed to deal with the problem once and for all.

イスラエルは以前もロケット弾攻撃を押さえ込もうとガザ侵攻を試みましたが、失敗しました。

Ehud Olmert, Israel's prime minister, has so far been wary of launching a ground offensive, which could incur heavy casualties and derail US-backed peace talks with Mahmoud Abbas, president of the Palestinian national authority.

エフード・オルメルト首相はこれまでのところ、多数の負傷者を生み、米国が後援するマハムード・アッバス議長との平和協議を失敗に終わらせかねない、地上攻撃開始に慎重な姿勢です。