今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

イスラエル:閣僚がパレスチナを「ホロコーストしてやる」宣言

2012-11-20 13:25:05 | Telegraph (UK)
Israeli minister vows Palestinian 'holocaust'
(イスラエル:閣僚がパレスチナを「ホロコーストしてやる」宣言)
By Tim Butcher in Jerusalem
Telegraph: 2:25PM GMT 29 Feb 2008
A senior Israeli politician provoked controversy today when he warned that Palestinians firing rockets from Gaza would be punished with a "bigger holocaust" from Israeli armed forces.

イスラエルの大物政治家が今日、ガザからロケット弾を発射するパレスチナ人はイスラエル軍の「より強大なホロコースト」で処罰されるだろうと警告し、物議を醸しました。

The use of the Hebrew word for holocaust, "shoah", tends to be used exclusively in Israel to describe the Nazi persecution of Jews.

イスラエルでは、ナチスのユダヤ人迫害は「shoah」(ホロコーストを意味するヘブライ語)と表現される傾向が圧倒的に高くなっています。

Palestinian activists routinely claim to be suffering a "shoah" at the hands of Israel, but the Jewish state normally denies any moral equivalence between the suffering of Palestinians today and European jewry under the Nazis.

パレスチナ人の活動家はいつもイスラエルによる「shoah」に苦しめられていると主張していますが、イスラエルは通常、今日のパレスチナ人の苦しみはナチスに迫害された欧州のユダヤ人の苦しみと道徳的に同等ではないとしています。

Matan Vilnai, deputy defence minister, broke that taboo when he used the term "shoah" during interview on Army Radio.

Matan Vilnai副国防相はArmy Radioでのインタビューの中で「shoah」という言葉を使って上記のタブーを破りました。

"The more qassam fire intensifies and the rockets reach a longer range, they (the Palestinians) will bring upon themselves a bigger shoah because we will use all our might to defend ourselves," he said.

「カッサムロケット弾の攻撃が激化し、ロケット弾がより遠くまで届くようになるにつれ、彼ら(パレスチナ人)は自らより強大なshoahを招いている。我々は全力で自衛するからだ」

His use of the term reflects the febrile atmosphere in Israel where public opinion demands the government does something decisive to stop the daily barrage of rockets fired from Gaza over the border into Israel.

同副国防相がこの言葉を使ったことは、ガザから毎日国境を越えて多数打ち込まれるロケット弾を止めるために何か断固たる対策をとれ、という世論が政府に要求するイスラエルで激化するムードを反映しています

The issue dominates the media, sparking angry protests from Israelis who live within rocket range of Gaza and prompting an intense national debate about whether to negotiate with the Hamas authorities in Gaza.

マスコミはこの問題でもちきりとなっており、射程距離内に住むイスラエル人は怒りの抗議運動を始め、ハマスと交渉するかどうかを巡る世論の議論も白熱しています。

Israel has lost eleven of its citizens to qassam strikes since the first one was launched in 2003. Many hundreds of Palestinians, mostly militants but civilians as well, have been killed in retaliatory Israeli attacks.

2003年に最初のカッサムロケット弾が発射されて以来のイスラエル側の死亡者は11名です。
パレスチナ側は数百名の死亡者が出ており、その大半は戦闘員ですが、イスラエルの報復攻撃によって民間人も多数死亡しています。

The Israeli government moved quickly to try to defuse the impact of Mr Vilnai's use of the sensitive term. His office put out a statement later trying to water down the meaning of the word.

イスラエル政府はVilnai副国防相の発言を軽減すべく迅速に対策に出ました。
同相の事務所はその後、言葉の意味合いを軽減しようとする声明を出しました。

"Mr. Vilnai was meaning 'disaster'," the statement said. "He did not mean to make any allusion to the genocide."

「Vilnai副国防相は『大惨事』という意味で発言した」そうです。
「ジェノサイドに言及するつもりはなかった」

The foreign ministry also got involved seeking to downplay the linguistic faux pas.

外務省も失言の影響緩和に乗り出しています。

"Deputy Defence Minister Matan Vilnai used the Hebrew phrase that included the term 'shoah' in the sense of a disaster or a catastrophe, and not in the sense of a holocaust," Arye Mekel, Israel's foreign ministry spokesman, said.

「副国防相はヘブライ語のフレーズを使った。大惨事、カタストロフという意味で『shoah』という言葉を用いたのであって、ホロコーストという意味ではない」と外務省広報官は述べました。

This was not enough to placate Palestinians who sought to exploit the use of the word.

しかし、失言を利用しようとするパレスチナ側をこれで宥めることは出来ませんでした。

"We are facing new Nazis who want to kill and burn the Palestinian people," Sami Abu Zuhri, Hamas spokesman, said.

「我々はパレスチナ人を殺し焼こうとする新しいナチスに立ち向かっている」とハマスの広報担当者は言いました。

The tit-for-tat exchanges between militants firing rockets from Gaza and the Israeli armed forces trying to hit them and their commanders continued, with the Palestinian death toll reaching 31 since Wednesday. One Israeli has been killed in that period.

このようなやり取りは継続しており、その間にも水曜日以降のパレスチナ側の死者は31名に上りました。
イスラエル側も1名の死者を出しました。

Tens of thousands of Gazans took to the streets to protest the worsening violence on Friday.

金曜日は数万人のガザ住民が悪化する暴力に抗議すべくデモ行進を行いました。

"Gaza today faces a real war, a crazy war led by the enemy against our people," Ismail Haniyeh, one of the most senior Hamas leaders, told a crowd gathered outside the mosque where he attended weekly prayers.

「今、ガザは本物の戦争、我々の敵による狂った戦争に直面している」とハマス幹部の一人、Ismail Haniyeh氏はモスクの外で群衆に語りました。

Israel has tried ground offensives into Gaza before to silence the rocket threat but they have failed to deal with the problem once and for all.

イスラエルは以前もロケット弾攻撃を押さえ込もうとガザ侵攻を試みましたが、失敗しました。

Ehud Olmert, Israel's prime minister, has so far been wary of launching a ground offensive, which could incur heavy casualties and derail US-backed peace talks with Mahmoud Abbas, president of the Palestinian national authority.

エフード・オルメルト首相はこれまでのところ、多数の負傷者を生み、米国が後援するマハムード・アッバス議長との平和協議を失敗に終わらせかねない、地上攻撃開始に慎重な姿勢です。





米国住宅市場の回復が堅調。経済に活気

2012-11-20 11:43:14 | Telegraph (UK)
Steady U.S. housing recovery is boosting economy
(米国住宅市場の回復が堅調。経済に活気)
By Alex Veiga and Christopher S. Rugaber-Associated Press
Washington Times: Monday, November 19, 2012
WASHINGTON ― From purchases and prices to builder sentiment and construction, the U.S. housing market is making consistent gains.

住宅の販売件数、価格から建設業者の景況感や着工件数に至るまで、米国住宅市場が堅調な伸びを示しています。

The latest evidence came in reports Monday that sales of previously occupied homes rose solidly in October and that builders are more confident than at any other time in 6½ years.

月曜日に公表された最新の証拠は、10月は中古物件の販売件数が増加し、住宅建設業者の景況感も6年半ぶり最高を記録したというものです。

New-home sales and home-price indexes have reached multi-year highs. And Lowe's Cos. on Monday reported a surge in net income, a sign that home-improvement retailers are benefiting.

新築住宅の販売件数と価格指数は数ヶ月ぶり最高に達しました。
また、Lowe's Cos.は月曜日、リフォーム業者が恩恵を受ける所得の急増を伝えました。

The housing market’s recovery still has a long way to go. But for now, it’s helping prop up an economy that’s being squeezed by a global slowdown and looming spending cuts and tax increases.

住宅市場の回復はまだまだこれからです。
しかし今のところ、この回復は世界的な景気減速と来年初めに迫る歳出削減と増税に苦しむ米国経済の支えを強化しています。

Joseph LaVorgna, an economist at Deutsche Bank, estimates that the housing recovery could boost U.S. economic growth by a full percentage point next year. That’s because a stronger housing market would mean more jobs, especially in industries like construction, and more consumer spending.

ドイチェ・バンクのエコノミスト、Joseph LaVorgna氏は住宅市場の回復は来年は米国経済の成長を1%押し上げるだろうと見積もっています。
というのも、住宅市場が堅調になれば特に建設業界などで雇用が増加し、消費も増加するからです。

“Housing could provide a meaningful ― and critical ― lift to overall economic activity when other growth drivers, like exports, are slowing,” LaVorgna said.

「住宅は輸出などの成長の原動力が鈍化している時に全体的な経済活動に有意な(そして重要な)刺激を与えられるだろう」とのこと。

Helping drive the housing rebound is growing confidence among builders. An index of builder sentiment compiled by the National Association of Home Builders/Wells Fargo builder rose to 46 this month, up from 41 in October. It was the highest reading since May 2006, just before the housing bubble burst.

住宅市場の回復推進を助けているのは、建設業者の景況感の高まりです。
全米住宅産業協会/ウェルズファーゴがまとめる住宅建設業者の景況感指数は10月の41から今月は46に上昇しました。
これは住宅バブルが弾ける直前、2006年5月以来最高値です。

Readings below 50 signal negative sentiment about the housing market. The index last reached that level in April 2006. Still, the index has been rising since October 2011, when it was 17. It’s surged 27 points in the past 12 months, the sharpest annual increase on record.

50以下は悲観を示します。
同指数が前回水準に達したのは2006年4月でした。
しかし、これは17を記録した2011年10月から上昇を続けています。
過去12ヶ月間に27ポイントも急上昇しました。
記録を採り始めて以来、年率にして最も大幅な伸びとなりました。

A second report Monday said sales of previously occupied homes are near five-year highs, excluding temporary spikes in 2009 and 2010 when a homebuyer tax credit boosted purchases. Sales rose 2.1 percent in October to a seasonally adjusted annual rate of 4.79 million, the National Association of Realtors said.

月曜日に出された2つ目のレポートによれば、中古住宅の販売件数が5年ぶり最高に迫っているというものです(2009年と2010年のマイホーム減税による短期的な急増を除く)。
10月の販売件数は2.1%増加し、季節調整後は年率にして479万戸となりました(全米不動産協会)。

Sales are nearly 11 percent higher than they were a year ago, though they remain below the more than 5.5 million that economists says is consistent with a healthy market.

前年比では11%近い増加ですが、エコノミストが健全な市場の水準とする550万戸という最低ラインは下回ったままです。

The Realtors’ group said Superstorm Sandy delayed some purchases of previously occupied homes in the Northeast. Sales fell 1.7 percent there, the only region to show a drop. Those purchases will likely be completed in coming months, the group said.

全米不動産協会によれば、ハリケーン・サンディのために北東部での中古住宅販売に遅れが出たとのこと。
同地域での販売は1.7%の減少となりました(減少はここのみ)。
遅延となった販売も数ヶ月以内には完了される見込みだそうです。

A key factor fueling the gains is a gradually improving economy, which has increased the number of people looking for homes. At the same time, fewer homes are available for sale. The low supply is helping push up prices.

経済の堅調な改善はマイホームを買おうとする人の数を増やすので、住宅市場にとって重要な刺激です。
同時に、売り物物件も減ります。
供給が減ることは価格の上昇を助けます。

Only 2.14 million homes were available for sale at the end of October, the lowest supply in 10 years. It would take just 5.4 months to exhaust that supply at the current sales pace. That’s the lowest sales-to-inventory ratio since 2006.

10月末の時点では販売物件は214万戸と10年来最低となりました。
現在のペースであれば、僅か5.4ヶ月で売り切ってしまう数です。
この在庫・売上高比率は2006年来最低です。

“We built too many homes during the good years, and we have finally gotten rid of that excess,” said Patrick Newport, an economist at IHS Global Insight.

「バブルの時は家を作り過ぎたが、遂に余剰在庫をさばいた」とIHSグローバル・インサイトのエコノミスト、パトリック・ニューポート氏は言います。

In addition, mortgage rates have hit all-time lows. And rents are rising, making the purchase of a single-family home or condominium more attractive.

これに加えて、住宅ローンの金利も史上最低になっています。
また、家賃が上昇しており、小さめの物件やマンション購入の魅力を高めています。

The rise in people seeking to buy should support more construction over the next year or two, economists say. More Americans are looking set up their own households after living with relatives or friends in the recession and its aftermath.

マイホーム購入を目指す人の増加は、今後1-2年間に亘って建設業を後押しするはずだとエコノミストは言います。
不況とその余波の中を親戚や友人と同居して過ごした後は、マイホーム購入を目指す人の数は増えています。

In a healthy economy, the number of new households typically reaches 1.2 million a year. It averaged only 570,000 a year from 2007 through 2011, according to Census data compiled by Bank of America Merrill Lynch. It reached 635,000 last year. The Census expects about 1 million new households this year.

健全な経済では通常、世帯数が一年間に120万増加します。
2007-2011年では年間僅か57万世帯だったそうです(バンク・オブ・アメリカ・メリルリンチ)。
昨年は63.5万世帯に達しました。
今年は100万世帯との予想です。

In September, builders broke ground on new homes at a seasonally adjusted annual rate of 872,000. That was the fastest pace in more than four years. Yet it still trailed the rate of household formation. The trend suggests that home construction will have to keep rising.

9月は新規住宅着工件数が季節調整後で史上最多の87.2万戸/年となりました。
4年以上で最速のペースです。
とはいえ、世帯数の増加率には及びません。
このトレンドが示唆しているのは、住宅建設は増加し続けなければならないということです。

Low inventory “is a sign that housing markets are tightening, and that builders will continue ramping up on new construction to fill demand,” Newport said.

在庫が低水準であることは「住宅建設業者は需要を満たすまで新規着工件数を増加させ続けなければならないということだ」そうです(Newport)。

For all the improvement in the housing industry, sales and prices remain below normal levels. In part, that’s because many potential buyers can’t meet stricter lending standards or make the larger down payments that banks have required since the housing bust.

このように宅業界は改善していますが、販売件数も価格も通常の水準を下回っています。
原因の一部は、多くの潜在的購入者が、住宅バブルが弾けてから銀行の要求する、より厳しい融資条件やより高額になった頭金に応じられないことです。

That can be a particular obstacle for first-time buyers. They accounted for 31 percent of home sales in October. That was down slightly from September and below the 40 percent common in a healthy market.

とりわけ影響を受けているのは、初めてのマイホーム購入者です。
10月は初購入者は全体の31%に上りました。
9月の水準を僅かに下回っただけですが、健全な市場で通常とされる40%を下回りました。

Federal Reserve Chairman Ben Bernanke said last week that banks’ overly tight lending standards might be limiting home sales and holding back the economic recovery.

ベン・バーナンキFRB議長は先週、銀行が課す過剰に厳しい融資条件は、住宅販売件数と景気回復を抑制しているかもしれないと発言しました。

Still, the steady improvement in housing is benefiting the economy. Each new home built creates about three jobs for a full year and yields $90,000 in taxes, according to the homebuilders’ group.

とはいえ、住宅市場の堅調な回復は経済に良い影響を与えています。
新しく家が建てられる度に、1年間3人分の雇用と9万ドルの税収が生み出されるとのことです(全米住宅産業協会)。

More building also creates demand for steel, glass and other materials. People who buy new homes usually buy more furniture, carpets and appliances. That typically generates more manufacturing and retail jobs.

また、建設業界が活発になると、鉄鋼、ガラスなどの資材の需要が生まれます。
新築物件を買う人は通常、家具、カーペット、家電もより沢山買います。
典型的には、製造業と小売業の雇用を生み出します。

More home construction generates more demand for pick-up trucks, as builders and contractors add trucks to handle more work. Chrysler said last week that it was adding 1,000 workers to a factory that makes Dodge Ram trucks. Ford and General Motors have also said demand for trucks is rising.

住宅建設が増えれば、建設業者が増加した仕事に対処しようとトラックを増やすため、ピックアップ・トラックの需要も増えます。
クライスラーは先週、ドッジ・ラム・トラック製造工場で1,000人雇用すると発表しました。
フォードとGMもトラック需要が伸びているとしています。

All told, Alan Levenson, chief economist at T. Rowe Price, estimates that the housing recovery could add 25,000 jobs a month next year.

以上により、T.Rowe Priceのチーフ・エコノミスト、アラン・レヴェンソン氏は、住宅市場の回復で来年は月間25,000人分の雇用が生まれそうだと試算しています。

Home improvement chains are benefiting. In addition to Lowe's higher earnings, Home Depot Inc. last week reported slightly higher third-quarter net income. And Home Depot raised its full-year forecast.

リフォーム・チェーンも恩恵を被っています。
Lowe'sの売上増加に加え、Home Depot Inc.も先週、第3四半期の純利益が若干増加したと報告し、年間見通しを上方修正しました。

The clearest sign of a better housing market may be the increase in prices. A measure of U.S. prices jumped 5 percent in September compared with a year ago, according to private data provider CoreLogic. That was the largest year-over-year increase since July 2006. Other gauges have also shown solid gains in home prices over the past year.

住宅市場改善の最も明白なサインは、価格の上昇かもしれません。
9月の米国の住宅価格は前年比5%も上昇したとのこと(Corelogic)。
前年比としては2006年7月以来最も大幅な伸びでした。
他のデータもこの1年間に住宅価格が堅調に改善したことを示しました。

Higher home prices can also make homeowners feel wealthier and more likely to spend more. And consumer spending accounts for about 70 percent of the U.S. economy.

住宅価格が上昇することは、住宅所有者をより豊かな気分にさせ、消費を促進する可能性が高まります。
消費者支出は米国経済の約70%を占めています。





米国:住宅販売、ビックリ改善

2012-11-20 10:04:31 | Telegraph (UK)
Surprise rise in US home sales
(米国:住宅販売、ビックリ改善)
By Richard Blackden
Telegraph: 3:47PM GMT 19 Nov 2012
America's housing market has offered fresh signs it is recovering, after homes sales rose more than expected last month.

米国の10月の住宅販売件数が予想を上回る増加を示し、市場に新たな回復の兆し。


The sale of previously owned homes jumped 2.1pc to a 4.79m annual pace in october, according to the National Association of Realtors.

10月の中古住宅の販売件数が2.1%上昇し、年率にして479万軒になったとのことです(全米不動産協会)。

That was stronger than Wall Street expected and is the latest evidence that the country's troubled market has reached a bottom.

この増加はウォール街の予想を上回るもので、不振に苦しむ米国住宅市場が底打ちしたという最新の証拠です。

A separate survey of homebuilders' confidence reached a six month high, the National Association of Home Builders said.

また、住宅建設業界の景況感指数も6ヶ月ぶり最高となりました(全米住宅産業協会)。

Signs of improvement come as the Federal Reserve continues to buy $40bn of mortgage-backed bonds a month in an effort to low mortgage rates for homebuyers.

FRBが住宅購入者に低金利ローンを提供すべく月間400億ドルのMBB購入を継続する中で、上記の改善の兆しが現れました。

Ben Bernanke, the chairman of the Fed, has described the housing market as a missing piston in a recovery in the world's largest economy.

ベン・バーナンキFRB議長は住宅市場を世界最大の経済における景気回復で不足する推進力と表しています。

"With sales improving, prices stabilising and construction activity scrambling to its feet, the housing market has started climbing out of the abyss this year," said Teunis Brosens, an economist at ING. "We expect the positive trend to continue."

「住宅販売が改善するに伴い、価格が安定し建設業の活動が活発になり、住宅市場は今年危機から脱し始めた」とINGのエコノミスト、Teunis Brosens氏は言います。
「好ましい傾向は継続すると考えている」

Economists say the importance of a fledgling recovery in housing is sharpened because of the uncertainty American consumers and businesses face over fiscal policy next year.

エコノミストによれば、米国の消費者と企業が来年財政政策を巡る不安に直面していることから、住宅市場で芽生え始めた回復の重要性は際立っているそうです。

President Barack Obama and Republicans in Congress are negotiating to avoid a series of spending cuts and tax rises due at the start of next year.

バラク・オバマ米大統領と共和党は来年初めに数々の歳出削減と増税が実施されるのを回避すべく交渉中です。

Even if they reach an agreement to avoid what has been dubbed the fiscal cliff, there is unlikely to be any more clarity on fiscal policy beyond that.

財政の崖と呼ばれるものを回避する合意に至ったとしても、それ以上に財政政策が明確になることはなさそうです。

Stock markets took some encouragement from the home sale figures, with the S&P 500 climbing 1.5pc to 1,380.4 in late morning trading in New York.

株式市場はこの住宅販売データを交換し、スタンダード・アンド・プアーズは昼前に1.5%上昇して1,380.4に達しました。