Baggy eyes and baldness 'are heart attack signs'
(浮腫んだ瞼と禿は「心臓発作のサイン」)
By Stephen Adams, Medical Correspondent
Telegraph: 4:14PM GMT 06 Nov 2012
(浮腫んだ瞼と禿は「心臓発作のサイン」)
By Stephen Adams, Medical Correspondent
Telegraph: 4:14PM GMT 06 Nov 2012
Bags around the eyes and baldness are telltale signs of being at a high risk of heart attack, a study has found.
浮腫んだ瞼と禿は心臓発作のリスクが高いという決定的なサインだと判明しました。
They indicate the true “biological age” of a person rather than their numerical age, said Danish researchers.
これらは実際年齢よりも本当の「生物学的年齢」を示唆している、とデンマークの研究者等は言います。
They found that people who exhibited four key visual signs of ageing were 57 per cent more likely to suffer a heart attack.
四つの目に見えるサインがある人は心臓発作に見舞われる可能性が57%高いということが分かりました。
They were also 39 per cent more likely to be diagnosed with any type of heart disease.
また、何らかの心臓病の診断を受ける可能性も39%高いようです。
Hair loss of either type was not linked to an increased risk of heart disease or attack in women.
女性の場合、いずれのタイプの脱毛も心臓病または心臓発作のリスクの上昇とは関連性がありませんでした。
However, it was in men. Those with receding hair had a 40 per cent higher chance of a heart attack than those without.
しかし、男性の場合は関連性がありました。
髪の毛が薄くなった男性は、心臓発作に見舞われる確率がそうではない男性よりも40%高いことがわかりました。
Professor Anne Tybjaerg-Hansen, from Copenhagen University, said: "Checking these visible aging signs should be a routine part of every doctor's physical examination.”
コペンハーゲン大学のAnne Tybjaerg-Hansen教授はこう言います。
「これらの目に見える老化サインのチェックは、全ての医師の身体診察のルーティンに組み込まれるべきです」
She and colleagues reached their conclusions by following the health of 10,885 people over 40, for a 35-year period. Almost half were women. Over that period, 3,401 developed heart disease and 1,708 had a heart attack.
同教授と同僚等は、40歳以上の人10,885人を35年間追跡調査した結果、そのような結論に達しました。
参加者のほぼ半数は女性でした。
調査期間中、3,401人が心臓病にかかり、1,708人が心臓発作に見舞われました。
They then looked at which participants exhibited four signs of visual ageing at the start of the study: yellow fatty deposits around the lower or upper eyelids; receding hairline at the temples; baldness at the crown of the head; and earlobe creases. Participants' gender was taken into account when calculating the results.
次に研究者等は、調査開始時に四つの目に見える老化サインがあった参加者を確認しました。
この老化サインとは、下瞼か上瞼周辺に黄色の脂肪性沈着物、こめかみの髪の生え際の後退、頭頂部の禿、耳たぶのしわです。
結果を計算する際には、参加者の性別も考慮されました。
Baggy eyelids were the strongest predictor of heart disease and heart attack. Called xanthelasmata by doctors, these markings are mostly made up of cholesterol.
浮腫んだ瞼は心臓病と心臓発作の最も強い予測因子でした。
医者が眼瞼黄色腫と呼ぶこれらの印は、主にコレステロールで出来ています。
Risks of heart disease and attack increased with each individual sign.
心臓病と心臓発作のリスクは、サインが増える毎に高くなりました。
Prof Tybjaerg-Hansen said: “The visible signs of aging reflect physiologic or biological age, not chronological age, and are independent of chronological age.”
「目に見える老化サインは、実年齢ではなく、身体的または生物学的な年齢を反映していますし、実年齢とは関係ありません」とTybjaerg-Hansen教授は言います。
The study was presented on Tuesday at the annual conference of the American Heart Association in Los Angeles.
本研究結果は、11月6日火曜日にロサンゼルスのアメリカ心臓協会の年次総会で発表されました。
However, for those who look a little past their prime, the study also held good news. The researchers discovered that people with grey hair and wrinkles were no more at risk than those with smoother skin and more colourful locks.
とはいえ、この研究は余り若々しくない要望の人に朗報ももたらしました。
研究者等は、白髪としわのある人の心臓病と心臓発作のリスクは、つるつるした肌と白髪のない人と全く変わりないと発見しました。