Steady U.S. housing recovery is boosting economy
(米国住宅市場の回復が堅調。経済に活気)
By Alex Veiga and Christopher S. Rugaber-Associated Press
Washington Times: Monday, November 19, 2012
(米国住宅市場の回復が堅調。経済に活気)
By Alex Veiga and Christopher S. Rugaber-Associated Press
Washington Times: Monday, November 19, 2012
WASHINGTON ― From purchases and prices to builder sentiment and construction, the U.S. housing market is making consistent gains.
住宅の販売件数、価格から建設業者の景況感や着工件数に至るまで、米国住宅市場が堅調な伸びを示しています。
The latest evidence came in reports Monday that sales of previously occupied homes rose solidly in October and that builders are more confident than at any other time in 6½ years.
月曜日に公表された最新の証拠は、10月は中古物件の販売件数が増加し、住宅建設業者の景況感も6年半ぶり最高を記録したというものです。
New-home sales and home-price indexes have reached multi-year highs. And Lowe's Cos. on Monday reported a surge in net income, a sign that home-improvement retailers are benefiting.
新築住宅の販売件数と価格指数は数ヶ月ぶり最高に達しました。
また、Lowe's Cos.は月曜日、リフォーム業者が恩恵を受ける所得の急増を伝えました。
The housing market’s recovery still has a long way to go. But for now, it’s helping prop up an economy that’s being squeezed by a global slowdown and looming spending cuts and tax increases.
住宅市場の回復はまだまだこれからです。
しかし今のところ、この回復は世界的な景気減速と来年初めに迫る歳出削減と増税に苦しむ米国経済の支えを強化しています。
Joseph LaVorgna, an economist at Deutsche Bank, estimates that the housing recovery could boost U.S. economic growth by a full percentage point next year. That’s because a stronger housing market would mean more jobs, especially in industries like construction, and more consumer spending.
ドイチェ・バンクのエコノミスト、Joseph LaVorgna氏は住宅市場の回復は来年は米国経済の成長を1%押し上げるだろうと見積もっています。
というのも、住宅市場が堅調になれば特に建設業界などで雇用が増加し、消費も増加するからです。
“Housing could provide a meaningful ― and critical ― lift to overall economic activity when other growth drivers, like exports, are slowing,” LaVorgna said.
「住宅は輸出などの成長の原動力が鈍化している時に全体的な経済活動に有意な(そして重要な)刺激を与えられるだろう」とのこと。
Helping drive the housing rebound is growing confidence among builders. An index of builder sentiment compiled by the National Association of Home Builders/Wells Fargo builder rose to 46 this month, up from 41 in October. It was the highest reading since May 2006, just before the housing bubble burst.
住宅市場の回復推進を助けているのは、建設業者の景況感の高まりです。
全米住宅産業協会/ウェルズファーゴがまとめる住宅建設業者の景況感指数は10月の41から今月は46に上昇しました。
これは住宅バブルが弾ける直前、2006年5月以来最高値です。
Readings below 50 signal negative sentiment about the housing market. The index last reached that level in April 2006. Still, the index has been rising since October 2011, when it was 17. It’s surged 27 points in the past 12 months, the sharpest annual increase on record.
50以下は悲観を示します。
同指数が前回水準に達したのは2006年4月でした。
しかし、これは17を記録した2011年10月から上昇を続けています。
過去12ヶ月間に27ポイントも急上昇しました。
記録を採り始めて以来、年率にして最も大幅な伸びとなりました。
A second report Monday said sales of previously occupied homes are near five-year highs, excluding temporary spikes in 2009 and 2010 when a homebuyer tax credit boosted purchases. Sales rose 2.1 percent in October to a seasonally adjusted annual rate of 4.79 million, the National Association of Realtors said.
月曜日に出された2つ目のレポートによれば、中古住宅の販売件数が5年ぶり最高に迫っているというものです(2009年と2010年のマイホーム減税による短期的な急増を除く)。
10月の販売件数は2.1%増加し、季節調整後は年率にして479万戸となりました(全米不動産協会)。
Sales are nearly 11 percent higher than they were a year ago, though they remain below the more than 5.5 million that economists says is consistent with a healthy market.
前年比では11%近い増加ですが、エコノミストが健全な市場の水準とする550万戸という最低ラインは下回ったままです。
The Realtors’ group said Superstorm Sandy delayed some purchases of previously occupied homes in the Northeast. Sales fell 1.7 percent there, the only region to show a drop. Those purchases will likely be completed in coming months, the group said.
全米不動産協会によれば、ハリケーン・サンディのために北東部での中古住宅販売に遅れが出たとのこと。
同地域での販売は1.7%の減少となりました(減少はここのみ)。
遅延となった販売も数ヶ月以内には完了される見込みだそうです。
A key factor fueling the gains is a gradually improving economy, which has increased the number of people looking for homes. At the same time, fewer homes are available for sale. The low supply is helping push up prices.
経済の堅調な改善はマイホームを買おうとする人の数を増やすので、住宅市場にとって重要な刺激です。
同時に、売り物物件も減ります。
供給が減ることは価格の上昇を助けます。
Only 2.14 million homes were available for sale at the end of October, the lowest supply in 10 years. It would take just 5.4 months to exhaust that supply at the current sales pace. That’s the lowest sales-to-inventory ratio since 2006.
10月末の時点では販売物件は214万戸と10年来最低となりました。
現在のペースであれば、僅か5.4ヶ月で売り切ってしまう数です。
この在庫・売上高比率は2006年来最低です。
“We built too many homes during the good years, and we have finally gotten rid of that excess,” said Patrick Newport, an economist at IHS Global Insight.
「バブルの時は家を作り過ぎたが、遂に余剰在庫をさばいた」とIHSグローバル・インサイトのエコノミスト、パトリック・ニューポート氏は言います。
In addition, mortgage rates have hit all-time lows. And rents are rising, making the purchase of a single-family home or condominium more attractive.
これに加えて、住宅ローンの金利も史上最低になっています。
また、家賃が上昇しており、小さめの物件やマンション購入の魅力を高めています。
The rise in people seeking to buy should support more construction over the next year or two, economists say. More Americans are looking set up their own households after living with relatives or friends in the recession and its aftermath.
マイホーム購入を目指す人の増加は、今後1-2年間に亘って建設業を後押しするはずだとエコノミストは言います。
不況とその余波の中を親戚や友人と同居して過ごした後は、マイホーム購入を目指す人の数は増えています。
In a healthy economy, the number of new households typically reaches 1.2 million a year. It averaged only 570,000 a year from 2007 through 2011, according to Census data compiled by Bank of America Merrill Lynch. It reached 635,000 last year. The Census expects about 1 million new households this year.
健全な経済では通常、世帯数が一年間に120万増加します。
2007-2011年では年間僅か57万世帯だったそうです(バンク・オブ・アメリカ・メリルリンチ)。
昨年は63.5万世帯に達しました。
今年は100万世帯との予想です。
In September, builders broke ground on new homes at a seasonally adjusted annual rate of 872,000. That was the fastest pace in more than four years. Yet it still trailed the rate of household formation. The trend suggests that home construction will have to keep rising.
9月は新規住宅着工件数が季節調整後で史上最多の87.2万戸/年となりました。
4年以上で最速のペースです。
とはいえ、世帯数の増加率には及びません。
このトレンドが示唆しているのは、住宅建設は増加し続けなければならないということです。
Low inventory “is a sign that housing markets are tightening, and that builders will continue ramping up on new construction to fill demand,” Newport said.
在庫が低水準であることは「住宅建設業者は需要を満たすまで新規着工件数を増加させ続けなければならないということだ」そうです(Newport)。
For all the improvement in the housing industry, sales and prices remain below normal levels. In part, that’s because many potential buyers can’t meet stricter lending standards or make the larger down payments that banks have required since the housing bust.
このように宅業界は改善していますが、販売件数も価格も通常の水準を下回っています。
原因の一部は、多くの潜在的購入者が、住宅バブルが弾けてから銀行の要求する、より厳しい融資条件やより高額になった頭金に応じられないことです。
That can be a particular obstacle for first-time buyers. They accounted for 31 percent of home sales in October. That was down slightly from September and below the 40 percent common in a healthy market.
とりわけ影響を受けているのは、初めてのマイホーム購入者です。
10月は初購入者は全体の31%に上りました。
9月の水準を僅かに下回っただけですが、健全な市場で通常とされる40%を下回りました。
Federal Reserve Chairman Ben Bernanke said last week that banks’ overly tight lending standards might be limiting home sales and holding back the economic recovery.
ベン・バーナンキFRB議長は先週、銀行が課す過剰に厳しい融資条件は、住宅販売件数と景気回復を抑制しているかもしれないと発言しました。
Still, the steady improvement in housing is benefiting the economy. Each new home built creates about three jobs for a full year and yields $90,000 in taxes, according to the homebuilders’ group.
とはいえ、住宅市場の堅調な回復は経済に良い影響を与えています。
新しく家が建てられる度に、1年間3人分の雇用と9万ドルの税収が生み出されるとのことです(全米住宅産業協会)。
More building also creates demand for steel, glass and other materials. People who buy new homes usually buy more furniture, carpets and appliances. That typically generates more manufacturing and retail jobs.
また、建設業界が活発になると、鉄鋼、ガラスなどの資材の需要が生まれます。
新築物件を買う人は通常、家具、カーペット、家電もより沢山買います。
典型的には、製造業と小売業の雇用を生み出します。
More home construction generates more demand for pick-up trucks, as builders and contractors add trucks to handle more work. Chrysler said last week that it was adding 1,000 workers to a factory that makes Dodge Ram trucks. Ford and General Motors have also said demand for trucks is rising.
住宅建設が増えれば、建設業者が増加した仕事に対処しようとトラックを増やすため、ピックアップ・トラックの需要も増えます。
クライスラーは先週、ドッジ・ラム・トラック製造工場で1,000人雇用すると発表しました。
フォードとGMもトラック需要が伸びているとしています。
All told, Alan Levenson, chief economist at T. Rowe Price, estimates that the housing recovery could add 25,000 jobs a month next year.
以上により、T.Rowe Priceのチーフ・エコノミスト、アラン・レヴェンソン氏は、住宅市場の回復で来年は月間25,000人分の雇用が生まれそうだと試算しています。
Home improvement chains are benefiting. In addition to Lowe's higher earnings, Home Depot Inc. last week reported slightly higher third-quarter net income. And Home Depot raised its full-year forecast.
リフォーム・チェーンも恩恵を被っています。
Lowe'sの売上増加に加え、Home Depot Inc.も先週、第3四半期の純利益が若干増加したと報告し、年間見通しを上方修正しました。
The clearest sign of a better housing market may be the increase in prices. A measure of U.S. prices jumped 5 percent in September compared with a year ago, according to private data provider CoreLogic. That was the largest year-over-year increase since July 2006. Other gauges have also shown solid gains in home prices over the past year.
住宅市場改善の最も明白なサインは、価格の上昇かもしれません。
9月の米国の住宅価格は前年比5%も上昇したとのこと(Corelogic)。
前年比としては2006年7月以来最も大幅な伸びでした。
他のデータもこの1年間に住宅価格が堅調に改善したことを示しました。
Higher home prices can also make homeowners feel wealthier and more likely to spend more. And consumer spending accounts for about 70 percent of the U.S. economy.
住宅価格が上昇することは、住宅所有者をより豊かな気分にさせ、消費を促進する可能性が高まります。
消費者支出は米国経済の約70%を占めています。