今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

日本経済にちょっとした追い風

2014-11-06 21:05:10 | Etcetera
アカヒの兄弟新聞、マタオオニシカの住処と日本で叩かれまくる(私もかつてはボロカスに言っていました)NYTです。

Modest Boost for Japan's Economy
(日本経済にちょっとした追い風)
By THE EDITORIAL BOARD
NYT:NOV. 5, 2014
After a series of mistakes, Japanese officials last week took what could be useful steps to revive the country's ailing economy. But they will not be enough unless they are accompanied by other policies to encourage consumer spending and private investment.

何度も何度も間違いを繰り返した挙句、日銀は先週、衰退する日本経済を復活させるために役立ちそうなことをやりました。
しかし、消費者支出と民間部門の投資を促進するための政策を伴わない限り、それも十分ではないでしょう。

On Friday, the Bank of Japan said it would increase its yearly purchases of bonds to 80 trillion yen, or $704 billion, up from \60 trillion to \70 trillion. Later in the day, the country's primary government pension fund said that it would increase its holdings of stocks to 50 percent of its portfolio, up from 24 percent now. Those steps will pump more money into the economy and reduce the risk of another period of deflation, or falling prices. But interest rates are already very low. More bond purchases by the central bank may not have a big impact. The pension fund's stock buying has lifted the stock market in recent days, but it is unlikely to encourage businesses to spend more.

日銀は金曜日、年間購入額を60-70兆円から80兆円(7,040億ドル)に増大すると発表しました。
同日、日本の公的年金基金はポートフォリオにおける株式の割合を現在の24%から50%に引き上げると発表しました。
このような対策で、経済には資金が流れ込み、デフレ再発リスクは軽減されるでしょう。
しかし、金利は既に超低水準です。
中銀による追加購入は大きなインパクトにならないかもしれません。
年金基金の株式購入は数日前から株価を押し上げていますが、企業に支出を増やさせることはないでしょう。

Prime Minister Shinzo Abe entered office in late 2012 promising to get Japan out of its protracted slump with a combination of fiscal and monetary stimulus and economic reforms that would draw more women into the labor force, while encouraging corporations to raise wages and reinvest more of their profits. Those changes are important to increasing consumer spending and investment. But he has not been able to overcome foot-dragging by corporations and opposition among his supporters. His own political party has also become enmeshed in campaign finance scandals that forced two ministers to resign and undermined the government's effectiveness.

安倍晋三総理大臣は2012年末、女性の職場進出を促進し、それと同時に企業に賃金を引き上げさせ、より多くの利益を投資に回させる、財政金融刺激策と経済改革のコンボで日本を長期不況から救い出すと約束して、政権を獲得しました。
消費者支出と投資を増やすために、そのような変化は重要です。
しかし首相は企業の先延ばしや支持者の反対を解決出来ていません。
また、自由民主党は、閣僚2人の辞任を余儀なくした上に政府の実効性を傷付けた、選挙資金スキャンダルに巻き込まれました。

One change Mr. Abe could make would be to delay next year's planned increase in the sales tax to 10 percent. His administration raised the rate to 8 percent from 5 percent in April to demonstrate to investors that it was serious about reducing government debt. But the increase took a toll on the economy, which contracted sharply in the second quarter. The Bank of Japan is doing what it can to bolster the economy, but there are limits to what it can achieve.

安倍首相が実行出来ると思われる一つのチェンジは、来年の消費税10%引き上げ延期です。
政府は4月、政府債務の削減に真剣だと投資家に見せつけるために、消費税を5%から8%に引き上げました。
しかしkの引き上げは経済に悪影響を与えており、第2四半期の日本経済は大きく縮小しました。
日銀は経済促進のために出来ることをやっていますが、その成果にも限界があるというものです。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。