今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

経済的愚かさについて

2016-07-02 12:35:11 | Etcetera

On Economic Stupidity
(経済的愚かさについて)
Paul Krugman
NYT:FEB. 12, 2016
Bill Clinton's 1992 campaign famously focused on "the economy, stupid." But macroeconomic policy — what to do about recessions — has been largely absent from this year's election discussion.

ビル・クリントン氏の1992年の大統領選挙は、「大事なのは経済なんだよ、バカ」に焦点が当たったことで有名です。
しかしマクロ経済政策(不況についてどうするか)は、今年の大統領選の議論に殆ど登場していません。

Yet economic risks have by no means been banished from the world. And you should be frightened by how little many of the people who would be president have learned from the past eight years.

とはいえ、経済リスクは全く世界から消滅していません。
それに大統領候補者の多くが過去8年間から学んだことの少なさに恐れ戦くべきです。

If you've been following the financial news, you know that there's a lot of market turmoil out there. It's nothing like 2008, at least so far, but it's worrisome.

金融ニュースをフォローしていれば、市場が頻繁に混乱していることをご存知だと思います。
少なくともこれまでのところ、2008年のようではありませんが、心配です。

Once again we have a substantial amount of troubled debt, this time not home mortgages but loans to energy companies, hit hard by plunging oil prices. Meanwhile, formerly trendy emerging economies like Brazil are suddenly doing very badly, and China is stumbling. And while the U.S. economy is doing better than almost anyone else's, we're definitely not immune to contagion.

僕らはまた巨額の不良債権を抱えていますが、今回は住宅ローンではなく、石油安で大損害を被るエネルギー企業に対する融資です。
一方、ブラジルなどのこれまでトレンディだった新興市場が突然急激に劣化した上、中国もよろめきつつあります。
また、米経済はほぼどの国よりも上手く行っているものの、僕らも悪影響を完全に免れられるわけではありません。

Nobody really knows how bad it will be, but financial markets are flashing warnings. Bond markets, in particular, are behaving as if investors expect many years of extreme economic weakness. Long-term U.S. rates are near record lows, but that's nothing compared with what's happening overseas, where many interest rates have gone negative.

どれほど酷くなるかなど、誰も本当には知らないのですが、金融市場は警戒信号を点滅させています。
特に債券市場は投資家がこれから何年も極端な景気低迷が続くと予測しているかのような動きです。
米国の長期金利は史上最低に近い水準ですが、それも多くの金利がマイナスになっている海外の出来事とは比べ物になりません。

And super-low interest rates, which mainly reflect market forces, not policy, are creating problems for banks, whose profits depend on being able to lend money for substantially more than they pay on deposits. European banks are in the biggest trouble, but U.S. bank stocks have fallen a lot, too.

そして政策ではなく主に市場の力を反映する超低金利は、銀行に問題を生み出しつつあります。
銀行の利益は、預金に支払うよりも遥かに高い金利で融資を行えることにかかっています。
一番問題を抱えるのはヨーロッパの銀行ですが、米国の銀行株も相当値下がりしています。

It looks, in other words, as if we're still living in the economic era we entered in 2008 — an era of persistent weakness, in which deflation and depression, not inflation and deficits, are the key challenges. So how well do we think the various presidential wannabes would deal with those challenges?

言い換えれば、どうやら僕らはまだ2008年に突入した経済時代に生きているようだ、ということです。
つまり、インフレと赤字ではなくデフレと不況が主要課題である、恒久的低迷の時代です。
ということで僕らは、様々な大統領候補者はどれほど上手くそれらの課題に取り組むと思っているのでしょうか。

Well, on the Republican side, the answer is basically, God help us. Economic views on that side of the aisle range from fairly crazy to utterly crazy.

そうですね、共和党について言うと、その答えは基本的に、神のみ心のままにです。
共和党サイドの経済観レンジは、かなりキチガイから完全にキチガイです。

Leading the charge of the utterly crazy is, you won't be surprised to hear, Donald Trump, who has accused the Fed of being in the tank for Democrats. A few months ago he asserted that Janet Yellen, chairwoman of the Fed, hadn't raised rates "because Obama told her not to." Never mind the fact that inflation remains below the Fed's target and that in the light of current events even the Fed's small December rate hike now looks like a mistake, as a number of us warned it was.

完全にキチガイ陣営の先鋒は、驚くまでもなく、ドナルド・トランプ氏です。
彼はFRBは民主党に取り込まれていると非難しています。
2-3ヶ月前は、ジャネット・イェレンFRB議長は利上げしていないが、それは「オバマがするなと言ったからだ」と断言しました。
インフレがFRBのターゲットを下回っていることや、現状を鑑みればFRBのささやかな12月の利上げすら今や、僕らの多くがそう警告したように間違いのように見えることなど、どうでも良いのです。

Yet the truth is that Mr. Trump's position isn't that far from the Republican mainstream. After all, Paul Ryan, the speaker of the House, not only berated Ben Bernanke, Ms. Yellen's predecessor, for policies that allegedly risked inflation (which never materialized), but he also dabbled in conspiracy theorizing, accusing Mr. Bernanke of acting to "bail out fiscal policy."

しかし、トランプ氏のポジションが共和党の主流派と大差ないというのが真実です。
結局、ライアン・ポール下院議長はベン・バーナンキ元FRB議長をインフレの危険を冒したらしい(けど実際には起こさなかった)政策について非難しただけでなく、元議長は「財政政策をベイル・アウト」するために行動したと非難して陰謀説まで引っ張り出しました。

And even superficially sensible-sounding Republicans go off the deep end on macroeconomic policy. John Kasich's signature initiative is a balanced-budget amendment that would cripple the economy in a recession, but he's also a monetary hawk, arguing, bizarrely, that the Fed's low-interest-rate policy is responsible for wage stagnation.

更に表面的に賢明らしい共和党員ですらマクロ経済政策についてキレています。
ジョン・ケーシック氏の目玉イニシアチブは、不況においては経済を活動不能にする財政均衡修正ですが、彼は金融タカ派でもあり、とんでもないことに、FRBの低金利政策こそ賃金停滞の原因だと論じています。

On the Democratic side, both contenders talk sensibly about macroeconomic policy, with Mr. Sanders rightly declaring that the recent rate hike was a bad move. But Mr. Sanders has also attacked the Federal Reserve in a way Mrs. Clinton has not — and that difference illustrates in miniature both the reasons for his appeal and the reasons to be very worried about his approach.

民主党サイドの両候補者はマクロ経済政策について分別ある発言をしており、サンダース候補は最近の利上げは良くない動きだと正しくも断言しました。
しかし同候補はクリントン候補が行っていないような形でFRBを非難することもしており、その違いは彼の訴求力の理由と彼のアプローチについて非常に不安になる理由の両方を縮図に描き出しています。

You see, Mr. Sanders argues that the financial industry has too much influence on the Fed, which is surely true. But his solution is more congressional oversight — and he was one of the few non-Republican senators to vote for a bill, sponsored by Rand Paul, that called for "audits" of Fed monetary policy decisions. (In case you're wondering, the Fed is already audited regularly in the normal sense of the word.)

おわかりでしょうか。
サンダース候補は、金融業界はFRBに影響力を持ち過ぎていると論じていますが、これは確かに本当です。
しかし彼の解決策は議会の監視強化であり、彼はランド・ポール議員が立案した、FRBの金融政策決断の「査察」を呼びかける法案に賛成した一握りの非共和党上院議員の一人でした。
(念の為に書きますと、FRBは既に定期的に通常の意味での査察を受けています。)

Now, the idea of making the Fed accountable sounds good. But Wall Street isn't the only source of malign pressure on the Fed, and in the actually existing U.S. political situation, such a bill would essentially empower the cranks — the gold-standard-loving, hyperinflation-is-coming types who dominate the modern G.O.P., and have spent the past five or six years trying to bully monetary policy makers into ceasing and desisting from their efforts to prevent economic disaster. Given the economic risks we face, it's a very good thing that Mr. Sanders's support wasn't enough to push the bill over the top.

今、FRBに説明責任を果たさせるというアイデアは良さげに聞こえます。
しかしウォール街だけがFRBへの有害な圧力の源ではありませんし、米国の政治的現状においては、このような法案は基本的に変人に力を与えるものです。
ちなみに変人とは、今の共和党で支配的な、金融政策立案者を辞任に追い込むべく苛めようと頑張ったり、彼らの努力が経済的大惨事を阻止しないようにして過去5-6年間を過ごしてきた、金本位制信者ハイパー・インフレ狼少年タイプのことです。
僕らが直面する経済リスクを考えれば、サンダース候補の支持は同法案を可決させるに足りなかったのは大変良いことです。

But even without Mr. Paul's bill, one shudders to think about how U.S. policy would respond to another downturn if any of the surviving Republican candidates make it to the Oval Office.

しかしポール議員の法案なくしても、生き残った共和党候補者が大統領になった場合、米国の政策が次の景気後退局面にどう対応するか考えるとゾッとします。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。