Belgian Walloons yield on EU-Canada deal under pressure, but sorry saga is a warning for Britain
(ベルギー・ワロン人は圧力でCETAを受諾したが、悲劇は英国へのワーニング)
Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 27 OCTOBER 2016 • 8:54PM
(ベルギー・ワロン人は圧力でCETAを受諾したが、悲劇は英国へのワーニング)
Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 27 OCTOBER 2016 • 8:54PM
Belgium's French-speaking Walloons have finally backed down on the EU's long-awaited trade deal with Canada after a week of marathon talks, agreeing to accept the terms with a declaratory protocol that changes nothing.
ベルギーのフランス語を話すワロン人が遂に、1週間に及ぶマラソン協議の末、EU待望のカナダとの貿易協定について、何も変えることのない宣言的プロトコルを以って条件を受け容れることに合意しました。
Charles Michel, the Belgian prime minister, declared that an internal accord on the EU-Canada pact - known as Ceta - was a triumph for parliamentary democracy, but admitted later that it "does not change a single comma under international law".
ベルギーのシャルル・ミシェル首相は、EUカナダ貿易協定(CETA)に関する内部合意は議会民主主義の勝利だと宣言しましたが、その後「国際法の下ではコンマを一つ変えることもない」と認めました。
The deal is a litmus test of whether the EU is institutionally capable of reaching complex trade treaties as member states and constitutional regions each demand their own say.
この貿易協定は、加盟国や立憲地域がそれぞれ独自の要求をする中で、EUが制度として複雑な貿易協定を結ぶ能力を持つかどうかを占うリトマス試験です。
The talks have been running for seven years and the denouement is watched anxiously in London as a fore-runner for what may lie in store when Britain tries to reach its own accord with a fractious Europe after Brexit. There are fears that the UK could be held to ransom by small states in a political free-for-all.
協議は7年間続き、英国がブレグジットの後に厄介なヨーロッパと独自の協定を結ぶ際に待ち構えているかもしれないものの先触れとして、英政府もその結末を見守っています。
英国は政治的乱闘の中で、小国に人質にされるかもしれないことが危惧されています。
Paul Magnette, leader of the 3.6m-strong Walloons, has been fighting a rear-guard action against the deal for weeks, emerging as a hero of the anti-globalist movement on Left and Right.
360万人強のワロン人を率いるポール・マニェット氏は、何週間も同協定に抵抗運動を繰り広げ、左派と右派のアンチ・グローバリスト・ムーブメントの英雄として台頭しました。
He has berated the terms of Ceta as a corporate stitch-up that leaves democratic states at the mercy of arbitrage tribunals, and allows US companies to push their interests through a Canadian back-door.
民主主義国を仲裁裁判所のなすがままにさせ、米企業がカナダを通じて自国の利益を押し進めるのを許すものだとして、彼はCEATの条件を企業の背信として厳しく非難しました。
"I am extremely happy that our demands were heard," he said, putting the best face on retreat.
「私は我々の要求に耳が傾けられたことを非常に喜んでいる」として、撤退にあたり可能な限り平静を装いました。
"It has been very tough, and there has been a lot of pressure, but we refused to be boxed by a calendar deadline This is the now the model for future commercial deals," he said.
「非常に厳しいものだった。大変な圧力もあった。しかし我々は期日に縛られることを拒絶した。これは今や将来の商取引のモデルである」
Marine Le Pen, leader of France's Front National, said the Walloons had been subjected ultimatums and blackmail by a "totalitarian elite" to the sole benefit of capitalist interests.
仏国民戦線のマリー・ル=ペン党首は、ワロン人は「全体主義のエリート」に資本家の利益だけに有利になる最後通告と脅迫状を突き付けられたと言いました。
For all the posturing, the Walloons and their allies in the Brussels regional assembly have secured little more than an "addendum" to the treaty text to protect farmers and to ensure that the judges handling commercial disputes are not linked to the business world.
そのスタンスとは裏腹に、ワロン人とブリュッセルの地方自治団体の仲間達は、農家を護り商事紛争を扱う裁判官が実業界と関係していないことを確実にする、条約の「補遺」程度のものしか確保していません。
"We are demanding the highest standards, modeled on the European Court of Justice," said Mr Magnette. The comments may raise eyebrows among critics of alleged ECJ bias in recent years.
「我々は欧州司法裁判所を規範とする最高のスタンダードを要求している」とマニェット氏は言いました。
このコメントは、欧州司法裁判所の近年のバイアス疑惑を批判する人々を驚かせるかもしれません。
The Walloon farmers immediately rejected the terms as a sell-out and a "political masquerade". They insist that their small family farms cannot compete with the huge agro-combines of the Canadian Prairies.
ワロンの農家はこの条件を裏切りであり「政治的茶番」だとして、即座に拒絶しました。
彼らは、自分達の小規模な家族経営農場はカナダの大草原の巨大な農業カルテルと闘えない、と強く主張しています。
Donald Tusk, the EU Council President, called the break-through a "positive development" but said he would not contact the Canadian side until the loose ends have been cleared up.
ドナルド・トゥスクEU大統領はこのブレークスルーを「前向きな動き」と呼びましたが、全てが片付くまでカナダ側にはコンタクトしないと述べました。
The signing ceremony scheduled for today had already been cancelled. Canadian foreign minister Stephane Dion said he is cautiously optimistic that the deal will now go ahead. "If it materialises, it is excellent news," he said.
今日予定されていた調印式は既にキャンセルされました。
カナダのステファン・ディオン外相は、この協定がこれで前進する、ということに慎重に楽観的だと言いました。
「実現すれば素晴らしいニュースだ」とのこと。
The Ceta treaty requires ratification by all EU states and this could still pose problems, especially in Germany where anti-globalist feeling is running high on the political Left.
CETAは全てのEU加盟国によって批准されなければならず、これは引き続き、特に政界左派でアンチ・グローバライゼーション感情が渦巻くドイツで、問題となりそうです。
The accord cannot pass without the assent of the Bundesrat, the upper house representing the Länder. "The current arithmetic in the Bundesrat is complicated and the governing coalition has no majority," said Stephen Booth from Open Europe.
この協定は地方行政府を代表するドイツ上院の承認なしには可決出来ません。
「上院の今の計算は複雑で、連立与党は過半数以上を持っていない」とオープン・ヨーロッパのスティーヴン・ブース氏は言いました。
"The Greens will be crucial in getting a vote through as they are in coalitions with both the Social Democrats (SPD) and the Christian Democrats (CDU) in important Länder. Their support cannot be guaranteed," he said.
「投票では緑の党が重要になる。彼らは上院でSPDとCDUの両方と連立を組んでいるからだ。彼らのサポートは保証出来ない」
The SPD have already said they will join forces with the Left Party and the Greens in the Berlin regional assembly to vote against the treaty, breaking ranks with their mother party at a national level.
SPDは既に、全国レベルの親政党に反抗して、ベルリン地方議会で条約への反対票を投じるべく左翼党と緑の党に合流すると発言しています。
The wrangling over the treaty has exposed the difficulties of trying to "democratize" complex trade talks rather than leaving the deal - as before - to the European Commission. Former EU trade chief Lord Mandelson says the new practice is a dagger held at the heart of EU policy-making.
条約を巡る騒動は、このような合意を(これまで通り)欧州委員会に任せるのではなく、複雑な貿易協議を「民主化」しようとすることの厄介さを暴露しました。
元EU貿易担当委員のロード・マンデルソンは、この新しい手続きはEU政策立案の心臓に突き付けられた短剣だと言っています。
Chrystia Freeland, Canada's trade minister, walked out of the talks in despair last week, issuing a blistering rebuke as she went. "It is now evident to me — evident to Canada — that the European Union is incapable of reaching an agreement, even with a country with European values such as Canada, even with a country as nice and as patient as Canada."
カナダのクリスティア・フリーランド国際貿易相は先週、絶望して協議の場を立ち去り、その際に猛烈な非難を浴びせました。
「これで私(カナダ)にははっきりしたわ。EUは合意に至れないということがね。カナダのようにヨーロッパの価値観を持つ国とですら、カナダほど友好的で我慢強い国とですら」
The Walloon climb-down nevertheless shows that the EU often finds ways to deal with recalcitrant states or regions, usually by means of peer pressure and ferocious arm-twisting behind the scenes. This is what happened to Ireland after it vetoed the Nice and Lisbon Treaties.
それでも、ワロン人の妥協は、EUが、通常は舞台裏でのピア・プレッシャーや強烈なごり押しによって、強情な国や地域と合意を結ぶ方法を見つけることはよくあるということを示しています。
これこそ、ニース条約とリスボン条約を否決した後のアイルランドに起こったことです。
Yet the Ceta saga tells us little about the prospects for the trans-Atlantic 'TTIP' agreement with Washington. Mr Magnette said claimed that "TTIP is now dead" following the popular uprising on the Canadian deal, and on this point at least he is probably right.
しかしCETA物語は、米国との大西洋間「TTIP」の未来については殆ど何も教えてくれません。
マニェット氏は、カナダとの協定に対する民衆の反抗を受けて「TTIPはもう死んだ」と主張していますが、少なくとも現時点においては彼が正しいのでしょう。
The US deal is vehemently opposed by much of the French socialist party and the German SPD, and may whither on the vine.
米国との協定は仏社会党と独SPDの殆どから猛烈な反対を受けており、実を結ばないかもしれません。
Simon Tilford from the Centre for European Reform said the lesson of Ceta is that any future deal between the EU and Britain could be held up by any country, for any reason.
CERのサイモン・ティルフォード氏は、CETAの教訓は、将来のEUと英国の協定もどこかの国が何らかの理由で邪魔するかもしれない、ということだと言います。
"It is going to take a lot longer to negotiate a deal after Brexit than people seem to think, and ratification is not going to be plain-sailing," he said.
「ブレグジット後の協定交渉は皆が思っているらしいよりも遥かに長い時間を要することになるし、批准も一筋縄ではいかないだろうね」とのこと。
"The small states can always be strong-armed but the real problem is the internal politics of Italy, France and Spain. Trade has become a political minefield," he said.
「小国は常に無理強いされるものだが、本当の問題はイタリア、フランス、スペインの内政だよ。貿易は政治的地雷原になってしまったからね」