疲れてて頭がよく回りません(苦笑)。
まあ、自分達が絶対正しい、とあの髭のオヤジさんは今も思ってるんでしょうねえ。
例の喘息さんには辛い季節ですから、体にお気をつけてハゲんで下さい。
ハゲる金があるならって話ですけど、まあ、いわゆるブローカーさんだから大丈夫なんでしょうね。
Business in Japan:Criss-crossed capitalism
(日本の会社:もちつもたれつ資本主義)
The Economist:Nov 6th 2008 | TOKYO
まあ、自分達が絶対正しい、とあの髭のオヤジさんは今も思ってるんでしょうねえ。
例の喘息さんには辛い季節ですから、体にお気をつけてハゲんで下さい。
ハゲる金があるならって話ですけど、まあ、いわゆるブローカーさんだから大丈夫なんでしょうね。
Business in Japan:Criss-crossed capitalism
(日本の会社:もちつもたれつ資本主義)
The Economist:Nov 6th 2008 | TOKYO
Japanese firms' tradition of cross-shareholdings is causing problems
日本企業の伝統、株の持ち合いが問題に。
WHEN Japanese shares plunged to a 26-year low on October 27th, it was not just investors who felt the pain. Billions of dollars of corporate assets were also wiped out because many Japanese companies own stakes in their peers. Cross-shareholdings (when two firms hold each other's shares) and stable-shareholdings (friendly firms holding shares they almost never sell) are the blood-brotherhood of corporate Japan. Such holdings are regarded as a way to cement business relationships, rather than as investments.
10月27日、日本の株価が26年ぶり最低に落ち込んで、苦しんだのは投資家だけではなかった。
日本企業の多くが、同業他社の株を保有しているので、数百億ドルもの企業資産も吹き飛ばされた。
株の持ち合い(2つの企業がお互いに株を保有し合うこと)と安定株主(殆ど売ることもなく株を保有してくれる友好的企業)は、日本株式会社の同胞愛だ。
このような株の保有は、投資と言うよりも、企業の関係を固める方法と考えられている。
After falling for a decade, the level of cross-shareholding has crept up since 2004 (see chart). Greater shareholder activism, mostly on the part of foreign investors, and fear of hostile takeovers prompted managers to adopt mutual shareholdings to insulate themselves from nettlesome outsiders. Over 20% of the shares on the Tokyo Stock Exchange are owned by Japanese companies and financial groups.
失われた10年の後、2004年以来株の持ち合いはやや増加した。
殆どは外国人投資家が行う、物言う株主主義の高まり、そして敵対的買収への懸念により、経営陣は短気な余所者から身を護るために、株の持ち合いを採用した。
東京証券取引所の株式の20%以上が、日本企業や金融グループによって保有されている。
The practice is most common in traditional industries such as steel, paper and energy. But big global carmakers and electronics firms participate as well. Toyota, Honda and Nissan are all involved in webs of interlocking shareholdings with their business partners and suppliers. In 2007 Toshiba and Sharp bought stakes in each other, as did Sharp and Pioneer. Panasonic, which is considering taking a controlling stake in Sanyo, held shares in over 300 companies as of March 2008, valued at \446 billion (around $4 billion).
このようなやり方は、鉄鋼、製紙、エネルギーといった伝統的な産業で非常に一般的だ。
しかし、大手の世界的自動車会社や家電メーカーもやっている。
トヨタ、ホンダ、日産も皆、提携会社や取引業者と、株の持ち合いをしている。
2007年、東芝とシャープはお互いの株を買い、シャープとパイオニアも買った。
サンヨーの支配的株式の取得を検討中のパナソニックは、2008年3月時点で、時価総額4,460億円(約40億ドル)とされる、300社以上の企業の株を保有していた。
The practice originated in 1952, when someone tried to take over what is today Mitsubishi Estate, a huge property firm tied to the famous trading house. In response, 11 companies linked to Mitsubishi bought shares to block the outsider. In the 1960s, when foreigners began buying shares after Japan liberalised its financial markets, cross-shareholdings were adopted as a defensive measure. By 1989 more than half the stockmarket was tied up in this way.
この手法が編み出されたのは、有名商社の関連巨大不動産会社、現在の三菱不動産を乗っ取ろうとした1952年のこと。
これに応じて、三菱に関係のある企業11社が、余所者を閉め出すために株を買った。
日本が金融市場を自由化した後、外国人が株を買い始めた1960年代、株の持ち合いは防衛手段として採用された。
1989年までに、半分以上の株式市場は、このような形で結び付いていた。
Cross-holdings cement alliances, but also make firms captive to their partners. They make it harder to work with firms outside the circle, reinforcing the inflexibility of Japan's business environment. As share prices fall, cross-holdings amplify the pain. When the Nikkei-225 Stock Average fell around 10% last year, firms booked latent losses of \444 billion. Between March and September, corporate shareholdings wiped \330 billion in value from more than 160 public firms.
株の持ち合いは同盟を固めるが、それと同時に、企業を提携会社の囚人にしてしまう。
グループ以外の企業と仕事をすることは困難になり、日本企業の硬直を更に強化する。
株価が下がるにつれ、株の持ち合いは痛みを生じている。
日経225が昨年10%ほど下がった時、企業は4,440億円もの含み損を計上した。
3月から9月までに、160社を超える公開企業の株から、時価総額3,300億円以上が消滅した。
This punishes companies, even though their actual business remains unchanged. "Write-downs on unrealised losses are far more than an accounting blemish―they are a direct hit to earnings on the income statement, and reduce assets and shareholder equity on the balance-sheet," says Steven Towns, a Japanese-equities specialist. Companies' credit ratings may also suffer, increasing their borrowing costs.
企業の実際の事業活動は変わらなくても、これは企業を苦しめている。
「含み損による評価損は、会計上の汚点を遙かに上回るものだ。これは損益計算書を直撃するし、貸借対照表上の資産や株主資本を減らしてしまう」と日本株専門家、スティーヴン・タウンズは言う。
企業の格付にも影響が出るかも知れず、借入コストが上がってしまうかもしれない。
The most visible impact is in financial services. Banks need to recalculate the value of their assets daily, since the shareholdings are part of the core capital they lend against. When shares hit a trough last month, Japan's three "megabanks" wrote down around $12 billion in paper losses from some $120 billion in shareholdings. Their capital ratios fell by half a percentage point, putting the banks in uncomfortable territory. The result was a scramble to recapitalise. Japan's biggest bank, Mitsubishi UFJ Financial Group, considered raising $10 billion, just two weeks after buying 21% of Morgan Stanley for $9 billion. Others are considering similar moves. To ease the burden, the government has proposed relaxing accounting rules and buying the shares from the banks (as it did in 2002 to address Japan's banking crisis).
最も顕著に影響を受けているのは、金融サービス業界だ。
貸付額を左右する自己資本の一部は株であるため、銀行は毎日資産価値を計算しなければならない。
先月、株価が大暴落し、日本の三大「メガバンク」は、およそ1,200億ドルという保有株式から、約120億ドルもの評価損を計上した。
自己資本比率は0.5%下がり、銀行は苦しい立場に置かれている。
その結果、資本注入が急がれた。
日本最大の銀行、三菱UFJフィナンシャル・グループは100億ドルを調達したと考えられているが、ここはほんの2週間ほど前に、90億ドルを出してモルガン・スタンレーの株式を21%買っていた。
他の銀行も同様の動きを検討している。
負担を軽減しようと、銀行は会計基準の緩和と、銀行から株式を買い取ることを提案している(2002年に日本の銀行危機でも行った)。
Corporate shareholding is also a bone of contention for foreigners investing in Japan. Steel Partners, an American fund with stakes in two dozen Japanese firms, wrote last month to the management of Ezaki Glico, a confectionery company, noting that the firm's cross-shareholdings had erased some $50m in value. "Management is responsible for running a food company, not an investment portfolio," wrote Steel's boss, Warren Lichtenstein. An unwinding of cross-holdings by J-Power, the former state-owned energy giant, was one of the demands made by the Children's Investment Fund (TCI), which amassed a 9.9% stake in the company starting in 2005. Rebuffed, TCI has just abandoned its investment in J-Power with a $130m loss.
企業の株式保有は、日本に投資する外国人にとって論争の骨子でもある。
アメリカのファンドで、日本企業20数社の株式を保有する、スティール・パートナーズは先月、同社の持ち合い株式が時価総額にして約5,000万ドル減らしてしまった、と指摘する書簡を江崎グリコ経営陣に送った。
「経営陣が責任を負っているのは、投資ポートフォリオではなく、食品会社経営だ」とウォレン・リヒテンシュタインは記した。
元国営の巨大エネルギー会社、J-Powerの株の持ち合いは、2005年初頭に同社の株を9.9%まで買い集めた、TCIが出した要求の一つだった。
はじき返されて、TCIは1,300万ドルの損を出して、J-Power投資を断念した所である。
Japanese bosses say cross-holdings are an aspect of their business culture that will endure, however much foreigners object. "It disembowels corporate governance," retorts Nicholas Benes, the head of JTP, a merger-advisory firm. Almost 50% of voting rights in Japanese firms are controlled by 2.1% of shareholders, he notes. Because banning the practice is impossible, he wants regulators to require that firms at least disclose their stakes, so that transparency can help investors press managers to use their company's capital more wisely.
日本企業の幹部達は、株の持ち合いは、外国人がどれほど反対しようが、これからも続いていく自分達のビジネス文化の一部だと言う。
「コーポレート・ガバナンスを台無しにする」とM&Aコンサルティング会社JTPの代表、ニコラス・ビーンズは反論する。
日本企業の議決権のほぼ50%は、2.1%の株主が握っている、と彼は指摘する。
株の持ち合い禁止は不可能なので、彼は監督機関が企業に、少なくとも株式の情報公開を要求することを求めている。
そうすれば透明性が、会社の資本をもっと賢明に使え、と投資家が経営陣に迫ることを助けられるからだ。
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |