今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

スイスのビックリ利下げで市場あたふた

2008-11-24 15:44:59 | Telegraph (UK)
なんかね、真っ暗なんですけどね、グツグツしてきた感覚がありますが、気のせいですかね?
やっと本気になった、って感じがする。

Switzerland's shock rate cut unnerves markets
(スイスのビックリ利下げで市場あたふた)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:20 Nov 2008
Switzerland has slashed interest rates a full percentage point to 1pc in an emergency move, underlining the gravity of the credit crunch now spreading across Europe.

スイスは緊急利下げで丸々1%カットして、金利を1%にした。今、ヨーロッパ全域に広がる信用収縮の深刻さを強調している。


The European Central Bank is expected to follow suit with a large cut at its next meeting in December, if not before.

次回12月の会議で、ECBもこれに続くと予想されている…それよりも先にやらなければ、の話だが。

The Swiss National Bank (SNB), viewed as a bastion of hard-money rigour, said inflation risks had subsided with the sharp fall in oil and raw material prices since the early summer. "The international economic conditions have worsened appreciably, bringing a higher risk of a marked slowdown in economic activity in Switzerland next year," it said.

ちゃっかりしっかりで名高いスイス国立銀行(SNB)は、初夏以来の石油価格と原材料価格の急激な値下がりでインフレ・リスクはもう去った、と発言。
「国際経済の状況は明らかに悪化した。来年はスイスの経済活動も著しく減速する危険を高めた」。

The surge in the Swiss franc in recent months has plagued industrial companies. Exports fell 2.8pc in October compared to a year earlier. The country's KOF institute forecasts outright recession over the winter.

ここ数ヶ月のスイス・フラン急騰で、工業関連企業は大打撃だ。
10月の輸出は、前年度に比べて2.8%減少した。
スイスのKOF財団は、冬にかけて全面的不況になるだろう、と予想している。

The SNB may also be worried about Hungary, Latvia, Poland, and the Balkan countries where large numbers of people have taken out mortgages, car loans, and credit card debt in Swiss francs, disregarding the exchange rate risk.

SNBは、多くの人が為替リスクを無視して、スイス・フラン建で住宅ローン、マイカー・ローン、クレジットカード・キャッシングを借りている、ハンガリー、ラトヴィア、ポーランド、バルカン諸国のことも心配しているかもしれない。

The surge in the franc over recent months against currencies across Eastern Europe has compounded the pain for a region already facing extreme pressure. Hungary has already secured an IMF loan, and Latvia requested a rescue package yesterday. The Bank for International Settlements says foreign loans in Swiss francs now exceed $630bn.

この数ヶ月間、東欧全域の通貨に対してスイス・フランが急騰したことは、既に著しいプレッシャーに直面する同地域に、更なる痛みを与えている。
既にハンガリーはIMFからの融資を確保。
ラトヴィアも昨日、救済パッケージを要請した。
BIS曰く、海外で借りられたスイス・フラン建ローンは、総額6,300億ドルを上回るだろう、とのこと。

Traders in the City said the shock move raised concerns that the Swiss banking system may be in more serious trouble than generally understood. The Swiss banks have lent the equivalent of 50pc of the country's GDP to emerging markets, according to the BIS.

衝撃利上げで、スイスの銀行システムは、一般的に思われているよりもカナリヤバイ状態かも、との心配が出てきてしまった、とシティのトレーダー。
BISによれば、スイスの銀行は、同国GDPの50%に相当する金額を新興市場に貸し付けている、とか。

Given that total liabilities of UBS and Credit Suisse are equal to eight times GDP, the central bank must have become deeply alarmed by the plunge in the share price of the two lenders this week. UBS has shed 61pc of its value in six months.

UBSとクレディ・スイスの債務総額がGDPの8倍に相当することを思えば、今週の両銀行株価暴落で、SNBは酷く心配しているに違いあるまい。
6ヶ月間に、UBSの時価総額は61%もふっとんだ。

Michael Klawitter, an economist at Dresdner Kleinwort, said the SNB's move is another step towards zero interest rates across the G10 bloc of developed countries for the first time in history. The United States has already cut rates to 1pc, with further moves expected early next year to prevent the credit crisis spiralling out of control. Japan has cut to 0.25pc.

ドレスナー・クラインオートのエコノミスト、マイケル・クラウィッターは、SNBの動きは『史上初・G10先進10カ国経済圏全域ゼロ金利』への一歩前進だ、と語った。
アメリカは既に金利を1%まで下げており、来年早々にも、更に信用危機が制御不能になるのを阻止しようとする動きがありそうだ。
日本も0.25%まで利下げ済みだ。

Julian Callow, Europe economist at Barclays Capital, said it was highly unusual for the SNB to cut rates in an unscheduled meeting. "A hundred basis points is a big move and it shows how much damage there has been to the financial markets since US changed its rescue plans under the TARP," he said.

バークレーズ・キャピタルのヨーロッパ・エコノミスト、ジュリアン・キャロウは、SNBが定例会議以外で利下げするなど実に異例のこと、と語った。
「100ベーシス・ポイントはデカイ。アメリカがTARPで救済計画を変更して以来、金融市場にどれだけダメージがあったかわかるってもんだ」。

The SNB's president, Jean-Pierre Roth, said Switzerland had not run out of ammunition. "We're at 1pc, so still have some margin for action," he said.

SNBのジャン・ピエール・ロス総裁曰く、スイスの弾薬は尽きていない、とか。
「今、1%だ。未だ行動の余地は残っている」。

がんがれー(`・ω・´)!







KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

今度はヨーロッパのスーパー銀行EIBが…

2008-11-24 15:44:37 | Telegraph (UK)

Europe's superbank EIB enters perilous waters
(今度はヨーロッパのスーパー銀行EIBが…)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:20 Nov 2008
The European Investment Bank, the world's largest multilateral lender, has seen its arrears rate surge over recent weeks, prompting concern over its ability to fulfil its new role as the spearhead of Europe's spending blitz.

世界最大の国際貸付機関、欧州投資銀行がこの数週間、遅れ馳せながらで金利上昇。ヨーロッパの大盤振る舞い大攻勢の先陣としての、新たな役割を全うする能力を巡って懸念が高まっている。


The bank said its ratio of non-performing loans has already rocketed from almost zero earlier this year to "nearer 1pc" in October as a result of the "current financial crisis", suggesting that recent expansion into Eastern Europe may have come at a price. A spokesman said the EIB could not elaborate until the audited books are published next year.

EIBは「現在の金融危機」の結果、今年先にはほぼゼロだった不良債権の割合が、10月には「1%近く」まで急増したと伝えた。
最近の東欧への拡大の付けが回ってきたのかもしれない。
広報担当者は、EIBは来年監査結果が発表されるまで詳細は公表出来ないとした。

Tucked away on the Kirchberg Plateau in Luxembourg, the EIB is a powerful arm of EU policy, using its AAA credit-rating to raise some ロ45bn (」38bn) a year on global bond market to finance ports, roads, sewers, and lately high-tech projects. Its loan portfolio is three times as big as the World Bank's.

ルクセンブルクのキルヒベルク・プラトーのEIBは、港、道路、下水、そして最近ではハイテク・プロジェクトの資金を調達するために、AAA格付を利用して国際債券市場で年間450億ユーロも調達する、EU政策にとっての強力部隊だ。
同行の融資ポートフォリオの総額は、世銀の3倍に相当する。

Italy's finance minister, Giulio Tremonti, has long sought to turn the bank into a sort of EU treasury, with the task of funding a "New Deal" for Europe. This is now becoming a reality as it takes on an ever bigger role in Europe's rescue plans. The mission creep is a risky game. What remains to be tested is whether investors will keep buying bonds from a body evolving into an all-purpose fireman. At the end of the day, the EIB has no sovereign entity behind it.

イタリアのジュリオ・トレモンティ財務相は、前々からこの銀行を、ヨーロッパに『ニューディール』の資金調達を行う役目を担う、EU財務省のようなものにしたい、と考えてきた。
ヨーロッパ救済計画の中で、同行がこれまで以上に大きな役割を担う中、これは今では現実になりつつある。
未確認なのは、ここが汎用消防士に進化しても、投資家が債権を買い続けてくれるかどうか、ということだ。
結局、EIBの後ろに主権のある実体はないのだ。

Hedge funds are already on the prowl. The EIB must roll over ロ29bn in loans next year, mostly clustered in the first half. "We will be watching very closely to see what happens," said the manager of one US 'global macro' fund.

既にヘッジファンドが周囲をうろついている。
来年、EIBは290億ユーロ以上のローンをロールオーバーしなければならないが、その殆どは上半期に集中している。
「どうなるか注目しているよ」と、アメリカの某「グローバル・マクロ」ファンドのマネジャーが言った。

A leaked draft of the European Commission's plan for the EU's ロ130bn fiscal stimulus plan includes proposals to boost the EIB's lending power and to use it for up to ロ15bn in soft loans to Europe's car industry. "Extraordinary circumstances require extraordinary measures," said the EU's industry commissioner Gunther Verheugen.

リークされた欧州委員会の1,300億ユーロをかけたEU財政刺激策の草案には、EIBの融資能力強化と、ヨーロッパ自動車産業へのソフトローン最高150億ユーロを使う、との提案が含まれていた。
「非常事態には非常措置が必要だ」とギュンター・フェアホイゲン企業産業担当委員は言った。

The EIB is not allowed to plug the budget holes of EU states or cover balance of payments deficits, but this is a grey area. There are already signs that the EIB is being used for covert rescue missions. Latvia received approval for a ロ600m loan package on October 30, much of it on vague terms. It came after the economy contracted by 4pc in the third quarter. Latvia's government said today that it is seeking a joint EU/IMF bail-out.

EIBは、EU加盟国の予算赤字を埋めること、または国際赤字収支をカバーすることは許可されていないが、これはグレーゾーンである。
秘密のレスキュー・ミッションにEIBが利用されている、との兆候は既に存在する。
10月30日、ラトヴィアは6億ユーロの融資を承認されたが、その条件の殆どはうやむやだ。
しかも第3・四半期に4%も経済が縮小した後である。
ラトヴィア政府は今日、EU・IMFの合同救済を求めている、と述べた。

The EIB lent ロ45bn last year. It has ロ340bn of outstanding loans, based on call-able capital of ロ165bn from the EU's 27 states. This is mostly a promise by these states to provide the money ミ if push ever comes to shove.

去年、EIBは450億ユーロを貸し出した。
未回収の融資額は3,400億ユーロ。
EU27カ国から調達出来そうな資本は1,650億ユーロ。
これだけ出しますよ、という約束なので…もし本当に出せって言うなら、ということで。

Fitch Ratings says the bank's AAA credit grade is still safe, but has expressed concerns over its expansion into the ex-Soviet bloc and its growing role as a lender to small business. "This could add pressure to the bank's risk profile," it said. The agency said the EIB has a "high gearing ratio", with a liquid assets portfolio of just 9.7pc of total assets.

フィッチ曰く、EIBのAAA格付はまだガチだとか。
だが旧ソ連圏への進出と、中小企業への貸付機関としての役割の拡大については心配そうである。
「これはEIBのリスク・プロファイルに負担になるかもしれない」とのこと。
流動資産ポートフォリオは総資産のたった9.7%しかなく、EIBの「ギアリング・レシオは高い」とフィッチは語った。

The credit default swaps (CDS) measuring bankruptcy risk on EIB debt have risen modestly since mid-2007, from 4 to 25 basis points. The spreads are lower that those of key states that underpin the EIB ミ Germany (31), France (45), and Italy (123). This is an anomaly, creating arbitrage opportunities for hedge funds.

EIB債のCDSは、2007年半ばより僅かに上昇。
4ベーシス・ポイントから25ベーシス・ポイントとなった。
このスプレッドは同行の土台となっている主要国よりも小さい(ドイツ31、フランス45、イタリア123)。
これがヘッジファンドにアービトラージュのチャンスを生み出す、異常である。

Marc Ostwald, a bond expert at Insinger de Beaufort, said the EIB needs to move with care in the current markets. "How much can the EIB borrow and still remain a viable institution? At some point people are going to say it is just leveraged capital," he said.

Insinger de Beaufortのボンド・エキスパート、マーク・オストウォルドは、EIBは現在の市場ではもっと慎重に動かなければいけない、と語った。
「どれだけEIBが借りられるか、いつまで存続可能な機関でいられるか。こんなもん借りた資本じゃん、っていつか誰かが指摘するよ」。

The bank risks the fate of Fannie Mae, Freddie Mac, and other US chartered agencies. For a long time these bodies were able to borrow cheaply under an "implicit guarantee" from the US government. The guillotine has come down abruptly as market psychology shifts.

同行はファニー・メイ、フレディー・マック、その他諸々、アメリカのチャーター機関と同じ運命を辿ろうとしている。
長い間、これらの機関は、アメリカ政府からの「暗黙の保証」で、低金利に金を借りてこられたのだ。
そして市場心理がシフトすると、いきなりギロチンの刃が落っこちたのである。

Investors have decided for political reasons that $1.5 trillion of US agency debt is not the same as US Treasury debt at all. This has come as a brutal shock.

投資家は、アメリカ政府機関に1.5兆ドル貸すのと、アメリカ財務省に貸すのとでは話が違う、という政治的理由で決断したのだ。
これはイタかったね。








KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

石油価格、3年ぶりに50ドルを切る

2008-11-24 15:44:18 | Telegraph (UK)


記念覚書。
おそロシア完全ご臨終まで秒読み開始。

早く灯油の値段下って~。

個人的には石油ストーブが好きです。

Oil falls below $50 a barrel for first time in three years
(石油価格、3年ぶりに50ドルを切る)
By Rowena Mason
Telegraph:20 Nov 2008
Crude oil fell to its lowest price in more than three years, dipping below $50 a barrel, as recessionary fears cause global demand for fuel to fall.

不況懸念が世界的な燃料需要を減らす中、原油価格が3年ぶり最安値をつけ、バレル50ドルを切った。


US benchmark commodity futures hit $49.75 a barrel in New York, while the price of Brent in London fell to $48.45 ミ prices not recorded since May 2005.

ニューヨーク原油先物市場では、バレル49.75ドルに到達。
ロンドンのブレントは48.45ドル。
2005年5月以来初めてだ。

Oil has lost about two-thirds of its value since July's record high prices, as the economic slowdown around the world has weakened demand.

世界中で起こっている景気減速で需要が落ち込む中、7月のピーク以来、石油価格は2/3ほど下落している。

Europe's largest oil company, Royal Dutch Shell, closed down 100p ミ or 6pc at 」14.86 and its nearest competitor, BP, dropped 24 ミ or 5pc ミ at 464p.

ヨーロッパ最大の石油会社、ロイヤル・ダッチ・シェルの株価は、100ペンス(6%)安い14.86ポンドで取引を終え、ライバル会社のBPは24ペンス(5%)安い464ペンスとなった。

The Organisation of Petroleum Exporting Countries cut production by 1.5m barrels per day earlier this month, but the limitation on supply has failed in its intention to stop oil falling further.

OPECは今月先に150万バレル/日を減産したが、供給制限でも石油価格の値下がりは止められなかった。

The latest drop in price makes it increasingly likely the industry body will decrease supply again or store millions of barrels in an attempt to drive prices back up.

最近の値下がりにより、OPECが再び値上りを目指して、更なる減産を行うか、数百万バレルを備蓄する可能性が高まった。

Deutsche Bank analysts predicted this week that oil could fall to as low as $40 a barrel next year.

ドイチェ・バンクのアナリストは今週、石油価格は来年はバレル40ドルまで下るかもしれない、と予測した。








KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

世界経済はさっさと回復するかもよ

2008-11-24 15:43:58 | Telegraph (UK)

Veteran US investor says global economy could recover quickly
(アメリカのベテラン投資家、世界経済はさっさと回復するかもよ、とか)
By James Hall
Telegraph:20 Nov 2008
David Herro, the veteran chief investment officer of Harris Associates, one of the US's leading activist funds and a major investor in UK companies, has said that the global economic slump could be more than half way through.

アメリカ屈指の物言う投資ファンドの一つ、ハリス・アソシエイツのベテランCIOで、イギリス企業への大投資家、デイヴィッド・ヘロが、世界経済スランプなんてもう道半ば以上、と語った。

Mr Herro, who has stakes in UK companies including Trinity Mirror, Bank of Ireland, JJB Sports and Carpetright, said that the surprising speed at which the global economy slowed means that it could recover equally quickly.

トリニティ・ミラー、バンク・オブ・アイルランド、JJBスポーツ、カーペットライトを含むイギリス企業に投資するヘロ氏は、世界経済がビックリするようなスピードで減速した、ということは、ビックリするようなスピードで回復する可能性がある、ということだと言う。

He argued that official unemployment figures on both side of the Atlantic lag economic reality, and so any stabilising of unemployment figures could mean that a recovery is on the way.

大西洋両岸の公式失業率のデータは、経済的現実よりも遅れて現れるものだから、失業率が安定するとうことは、回復も間もなくだということだ、と彼は論じた。

"It will come back fast when it does. The speed of entry might give us a clue about the speed of exit. The key is the labour market," he said.

「そうなったら速いよ。突入スピードが脱出スピードのヒントだね。鍵は労働市場だ」と彼は言った。

He doubted that there will be a deep global recession. "Here's why one should remain bullish. The middle classes in India and China will continue growing and that was not the case 20 years ago. Secondly, the whole financial world is more nimble than it was. And thirdly, technology will continue to help productivity," he said.

深刻な世界的不況、にはならないのではないかと彼は疑っている。
「ブルでい続ける理由がある。インドと中国の中流は成長継続。20年前は違った。二つ目。全金融業界が前よりすばしっこい。三つ目。技術が生産性を支援し続ける」。

Mr Herro said that the origins of recessions in the past have been very different to the current situation. The current downturn was caused by an over-leveraged financial system, the collapse of which had fed into the consumer economy, he argued. "Clearly the global financial system grew faster than [governments'] ability to regulate," he said.

ヘロ氏曰く、過去の不況の原因は今回とは全然違う、とのこと。
今回の不況はレバレッジをかけ過ぎた金融システムによって生じたもので、その破綻が消費者経済に影響を与えたのだ、と彼は論じた。
「明らかに、国際金融システムは(政府の)監督能力よりも速く成長してしまったわけだ」。

Harris Associate's non-US fund is looking to invest in UK companies with bombed-out valuations. "We like to go where the share price is distressed but the long-term value is not," he said.

ハリス・アソシエイツのアメリカ以外のファンドは、超お手頃価格になっているイギリス企業への投資を検討している。
「株価が下っていても、長期的価値が下っていないところが良いね」。

Meanwhile Mr Herro said that he has called for JJB Sports, which he owns 12pc of, to strengthen its senior management team to back up Chris Ronnie, JJB's chief executive.

その一方、ヘロ氏曰く、株式の12%を保有するJJBスポーツに、同社CEOのクリス・ロニーをバックアップする幹部経営陣を強化するよう求めたそうだ。








KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

イギリス財務省、アイスランドに22億ポンドを貸付

2008-11-24 15:43:40 | Telegraph (UK)
なんか無茶苦茶キナ臭いんですが…。

UK Treasury lends Iceland £2.2bn to compensate Icesave customers
(イギリス財務省、アイスセーブの顧客への賠償用に、アイスランドに22億ポンドを貸付)
By Rowena Mason
Telegraph:20 Nov 2008
The UK is loaning Iceland £2.2bn to help the struggling country pay compensation to British customers of the failed internet bank Icesave.

七転八倒中の国が破綻したネット銀行アイスセーブのイギリスの顧客に賠償するのを助けるために、イギリスはアイスランドに22億ポンドを貸し付ける。


The loan is part of a $10.1bn (£8.5m) package brokered by the International Monetary Fund, which delayed its decision on economic aid for Iceland while the country refused to accept liability for compensating foreign customers.

この融資は、アイスランドが外国人顧客への賠償のために借入することを拒絶する間、同国への経済支援に関する決断を遅らせたIMFが仲介した、101億ドル(850万ポンド)の救済策の一部だ。

A joint statement from the British, Dutch and German governments yesterday confirmed that they would give Iceland a combined $6.3bn in loans to cover the cost of compensating account holders.

イギリス、オランダ、ドイツ政府が昨日合同で出した声明は、預金者への賠償費用をカバーするために、これらの国が総額63億ドルをアイスランドに貸し付けることを確認した。

Iceland ended its dispute with the three countries' governments earlier this week, when it finally admitted liability for the first £18,000 lost by each Icesave customer.

アイスランドは今週先に、アイスセーバーの預金者一人当たり18,000ポンドまで債務を保証する、と遂に認め、3カ国の政府との紛争を終結させた。

"As part of the international support for Iceland, the UK, Netherlands and Germany will work constructively in the continuing discussions with Iceland to conclude agreements on pre-financing that enables Iceland to meet its obligations towards depositors shortly," the joint statement said.

「アイスランドへの国際支援の一環として、同国との協議を継続する中で、近々アイスランドが預金者への責任を果たせるようにする、事前融資に関する合意をまとめるために、イギリス、オランダ、ドイツは建設的に活動する」と合同声明は記された。

The IMF finally pledged $2.1bn to help Iceland on Wednesday night, paving the way for other countries to offer their support.

水曜日の夜、IMFは遂にアイスランド支援のために21億ドルの融資を約束し、他の国も支援を提供出来るようにした。

Scandinavian countries confirmed they would lend Iceland $2.5bn. Poland has pledged $200m and the Faroe Isles offered $50m in loans, after Iceland's banking system and currency collapsed last month.

北欧諸国も、アイスランドに25億ドルを融資すると認めた。
アイスランドの銀行システムと通貨が先月破綻した後、ポーランドは2億ドル、フェロー諸島も5,000万ドルの融資を申し出た。









KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る