Britain could lose out, warn Russians
(イギリスは置いていかれるかもしれないぞ、とロシア警告)
By Russell Hotten, Industry Editor
Telegraph:21/07/2007
↓ま、気が向いたらヨロシク
BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.
(イギリスは置いていかれるかもしれないぞ、とロシア警告)
By Russell Hotten, Industry Editor
Telegraph:21/07/2007
Russia's most powerful business lobby group has warned that British firms will fall out of favour with Moscow following the current diplomatic row, perhaps losing out on big contracts and facing tougher scrutiny from the tax and regulatory authorities.
ロシアで最も強力なビジネス・ロビー団体は、イギリス企業は現在の外交論争の後はロシア政府のお気に入りから脱落し、恐らく大型契約を失い税務署や監督機関から一層厳しく詮索されるようになるだろう、と警告している。
Alexander Shokhin, president of the Union of Industrialists and Entrepreneurs (UIE), also said that if the dispute escalates, Russian firms intending to float in London could review their plans, while firms already on the Stock Exchange may switch to other bourses if politics demanded it.
ロシア産業家企業家連盟のアクレサンダー・ショーキン会長はまた、論争が悪化すればロンドンで上場を考えているロシア企業は計画を見直すかもしれず、その一方で政治がそれを要求すれば既にロンドン株式市場に上場している企業は他の取引所に換えるかもしれない、と述べた。
あからさまな脅しキタ━━━(゜∀゜)━━━!!
外国からのお達しをウジャウジャと日本政府に文句を垂れるどっかの守銭奴団体とは逆ですねえ。
いやあ、或る意味羨ましい。
The strength of Mr Shokhin's comments caused surprise, but also some alarm given the importance of the UIE in Russian business life. The body is Russia's equivalent of Britain's CBI, representing the country's major companies and with billionaire entrepreneurs Oleg Deripaska, Viktor Vekselberg, Alexei Mordashov, and Vladimir Potanin on its board.
ショーキン氏の強烈なコメントは驚きを生じたが、中にはロシアでのビジネス・ライフに於けるUIEの重要性を考えて警戒する者までいる。
この機関はロシア版のイギリス産業連盟(CBI)であり、ロシアの大企業を代表しており、億万長者の企業家Oleg Deripaska、Viktor Vekselberg、Alexei MordashovそしてVladimir Potaninを役員にしている。
In an interview with the RIA Novosti news agency, Mr Shokhin warned that British companies now faced more frequent inspections from the tax officials and regulators as sentiment in Moscow turned against British business.
RIA Novosti通信とのインタビューの中でショーキン氏は、ロシア政府でのセンチメントがアンチ・イギリス企業に変わったので、イギリス企業は現在税務署と監督機関から一層頻繁に査察を受けている、と警告した。
"If events develop... Britain's trading floors traditionally favoured by Russian companies, including state-run companies, would start losing ground, and Continental exchanges will obtain an opportunity to attract Russian companies to their bourses." He added: "Perhaps, under broadly equal conditions, some companies may fail to win tenders."
「事態が悪化すれば、国営企業を含めロシア企業が伝統的に贔屓してきたイギリスの株式取引所は基盤を失い始めるだろう。それに大陸の取引所は自分達の所へロシア企業を惹き付けるチャンスを獲得するだろう」。
彼はこう付け加えた。
「恐らく、ほぼ同等の条件で、一部の企業は入札に負けるかもしれない」。
There are about 400 UK companies operating in Russia, including household names like Marks & Spencer and Mothercare. BP, Royal Dutch Shell, British American Tobacco, and Cadbury Schweppes are estimated to have invested a combined $15bn (£7.3bn) in Russia in the six years to 2006. Britain invested about $3.1bn in Russia in the first three months of 2007.
ろしあではイギリス企業約400社が活動しており、その中にはイギリスの誰もが知る有名企業のマークス&スペンサーやマザーケアがある。
BP、ロイヤル・ダッチ・シェル、BAT、カドバリー・シュウィップスは、2006年までの6年間にロシアに合わせて$150億もの投資を行った、と見積もられている。
イギリスは2007年第1四半期に約$3億をロシアに投資した。
The London Stock Exchange is the primary overseas destination for Russian firms seeking to raise capital, with six companies listing this year worth $12.2bn. There are 42 Russian companies on the LSE and Alternative Investment Market, and they are due to be joined later this year by mining giant Rusal in what would probably be London's biggest IPO of 2007.
LSEは資本を集めたいロシア企業が真っ先に向かう海外株式市場であり、今年は6社時価総額$122億が上場した。
LSEとAIMには42のロシア企業が上場しており、今年中には巨大炭坑会社ルサールがそれに加わる予定で、その上場は2007年ロンドン最大のIPOになるだろう。
Mr Shokhin said that the travel of both Russian and UK executives could be affected. He said that the UK's decision to refuse entry visas to Russian officials could be easily applied to the executives of Russia's state-owned enterprises.
ショーキン氏はロシア人及びイギリス人幹部の渡航に支障が出るかも知れない、と語った。
彼はロシア人当局者への入国VISA発行拒否というイギリス側の決断は、ロシア国営企業幹部に容易に適用されるだろう、と述べた。
ああ、そういう事か…ははははは。
でもって、その官民がなんだかわからないマーブルな国の「いわゆる官」の中の人は「旅行やビジネスは邪魔しない」と明言し、「いわゆる民」の中の人が「支障が出るぞ」と脅してるわけだ。
あ~、なんて狡猾な(うっとり)。
"There is nothing to stop the British from saying that managers of state-owned corporations are also state officials. In addition, many officials who sit on boards of directors will fail to enter the UK as their companies' business will require."
「イギリスが国営企業の経営陣は同時に国家当局者でもある、と言い出すのを止めるものは何もない。更に、役員になっている多くの当局者は自分達の企業の事業が求めている時に、イギリスに入国出来なくなるだろう」。
Andy Scott, CBI director of international and UK operations, said the comments were a surprise, but that there seemed to be mixed messages coming out of Moscow about the impact on business.
CBIの国際およびイギリス・オペレーション部長のアンディ・スコットは、このコメントは驚きだと述べたが、ビジネスへの影響についてはロシア政府からは複雑なメッセージが出されているようだ。
だから~(笑)。
"It is important that we carry on business as usual, and separate business from politics," he said. His fear was that there is an anti-British sentiment in Moscow that would impact on commercial relations.
「通常通り、ビジネスと政治を分離して、事業活動を進める事が重要だ」
と彼は言った。
彼は通商関係に影響を与えるような反英感情がロシア政府にある事を心配している。
そしてぷーたんの反米感情は薄れるのであった、とかいう展開になったら大笑いしてやる。
アメリカがリトヴィネンコ殺人事件でイギリスを全面的かつ派手に応援しなければ、それはサインかもしれない…ああ楽しい。
↓ま、気が向いたらヨロシク
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |
BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.