Vitamin C useless in combatting colds
(ビタミンC、風邪には効きませんのであしからず)
By Rebecca Smith, Medical Editor
Telegraph:18/07/2007
↓ま、気が向いたらヨロシク
BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.
(ビタミンC、風邪には効きませんのであしからず)
By Rebecca Smith, Medical Editor
Telegraph:18/07/2007
Taking vitamin C supplements to prevent a cold is a waste of time and money, say researchers. A review of 30 studies involving more than 11,000 people found that taking the tablets had no effect on the average person.
風邪予防にビタミンCのサプリメントを摂取するのは時間と金の無駄である、と研究者達は言う。
11,000人以上が参加した研究30件を見直したところ、平均的な人がこのサプリメントを摂取しても全く何の効果もない、と判明した。
But it could be a good idea for those under extreme physical stress such as marathon runners, soldiers on exercise and skiers.
しかし、マラソン選手、作戦中の兵士、スキー選手のように、過剰な身体的ストレスに耐えている人々にとっては良いかもしれない。
Thousands of people take the supplements and some take large doses in the belief it helps them stay healthy but the analysis shows it is unnecessary. The work was carried out by the Cochrane Collaboration, a not-for-profit organisation dedicated to disseminating research on health care.
数千人がこのサプリメントを摂取しており、中には健康維持に役立つと信じて大量に摂取している者もいたが、分析は「不要」と示している。
この研究は、ヘルスケア研究普及を目指したNPO、コクラン・コラボレーションによって実施された。
Vitamin C, also known as ascorbic acid, is a water soluble substance, meaning the body cannot store it so it must be taken daily as part of a balanced diet.
アスコルビン酸の名でも知られるビタミンCは水溶性の物質である。
つまり、体はこれを蓄積する事が出来ず、従ってバランスの取れた食事の一環として毎日摂取されなければならない。
Adults need around 60mg a day and smokers and pregnant women can take slightly more but some people take up to 1,000mg a day. A 230ml glass of orange juice provides about 97mg.
成人は約60mg/日を必要とし、そして喫煙者や妊婦はもう少々多く摂取する事が可能だが、一部の人々は一日最高で1,000mgまで摂取出来る。
オレンジジュース230mlから約97mgが摂取される。
For most people, the benefit of taking vitamin C supplements is so slight when it comes to colds that it is not worth the effort or expense, the authors say. "It doesn't make sense to take vitamin C 365 days a year to lessen the chance of catching a cold," said the co-author Harri Hemilä, a professor in the Department of Public Health at the University of Helsinki.
風邪に関して言えば、殆どの人々にとってビタミンCのサプリメントを摂取する事による恩恵は余りにも僅かであり、従ってその努力の価値もなければ出費の価値もない。
「風邪を引く確率を減らす為に365日ビタミンCを摂取するなんて無意味だ」
と報告書の共著者である、ヘルシンキ大学の公衆衛生学部教授Harri Hemiläが言った。
Prof Peter Openshaw, from Imperial College London, said a normal healthy diet provided enough vitamin C to prevent deficiency. He said: "There is no evidence that taking huge doses of vitamin C does you any harm but it costs quite a lot of money and it would be better if people spent their money on getting fresh food rather than making up for a bad diet by taking vitamins."
ロンドンのインペリアル・カレッジのピート・オープンショー教授は、通常の健康的な食事は欠乏を防ぐに十分なビタミンCを供給すると語った。
「ビタミンCの大量摂取は害になる、という証拠は全くないが、かなりのお金がかかる。それに、ビタミンを摂取して悪い食生活を補おうとするよりも、そのお金で新鮮な食品を買った方が良い」
と彼は言った。
But the researchers found that people under physical stress who took the recommended daily amount of vitamin C were 50 per cent less likely to have colds.
しかし研究者達は、身体的ストレスを受けている人々の内、推奨されている一日当たりの摂取量のビタミンCを摂取した人は、風邪を引く確率が50%低かったと発見した。
John Oxford, a cold and flu expert and Professor of Virology at Barts and The London, Queen Mary's School of Medicine and Dentistry, said the analysis did not solve the debate because it showed some effect in some people.
風邪やインフルエンザの専門家でバーツのウイルス学教授であるジョン・オックスフォードは、一部の人々における一部の効果を示しているので、この分析では議論は解決しないと言った。
He said: "If vitamin C has some effect in particular groups than you have to ask why and what is that effect. It would have been clearer if the analysis had shown no effect at all." He suggested that normal people took in enough vitamin C in their diets so tablet supplements were unnecessary.
彼はこう語った。
「ビタミンCに特定のグループに対して何らかの効果があるなら、何故そうなのか、どのようなこうかなのか、という疑問を投げかけなければならない。分析が全く何の効果も示していなければもっと明確だっただろうに」。
一般の人々は食事で十分なビタミンCを摂取しているのでサプリメントは不必要だ、と彼は示唆した。
Those under physical stress could find supplements useful because they could use up their dietary intake of vitamin C more quickly.
身体的ストレスにある人々は食事で摂取したビタミンCをもっと速く使い切ってしまう、サプリメントは役立つかもしれない。
But Prof Oxford said he was "sceptical" about the conclusions of the study and added that the importance of vitamin C for health was "beyond doubt".
しかしオックスフォード教授はこの研究の結論について自分は「懐疑的」であると述べ、健康に取ってのビタミンCの重要性は「疑いようもない」と付け加えた。
In the 1970s, the Nobel Prize-winning chemist Linus Pauling wrote a book, Vitamin C and the Common Cold, encouraging people to take 1,000mg of the vitamin daily.
1970年代、ノーベル賞を受賞した事のある化学者ライナス・ポウリングは、人々に毎日ビタミンを1,000mg摂取するよう奨励する『ビタミンCと一般的な風邪』を執筆した。
Despite studies showing this had no benefit, Pauling never altered his view and several other experts have taken up the cause.
これが何の役にも立たないという研究にも拘らず、ポウリングは決して自説を曲げることなく、他数名の専門家達も取り組んだ。
Researchers continue to examine vitamin C alone and in combination with other vitamins and substances, such as echinacea, to examine if it is of any use in preventing and treating diseases and conditions, including cancer.
研究者達はビタミンCのみ、そして他のビタミンやエキナセアといった物質との組み合わせ、癌を含む病気の予防や治療に役立つかどうかの研究を継続している。
↓ま、気が向いたらヨロシク
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |
BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.