Putin vows revenge as Britain expels diplomats
(イギリスが露外交官追放する中、プーチン報復を誓う)
By David Blair, Diplomatic Correspondent, and Adrian Blomfield in Moscow
Telegraph:17/07/2007
↓ま、気が向いたらヨロシク
BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.
(イギリスが露外交官追放する中、プーチン報復を誓う)
By David Blair, Diplomatic Correspondent, and Adrian Blomfield in Moscow
Telegraph:17/07/2007
Russia threatened Britain with "serious consequences" last night after David Miliband, the Foreign Secretary, revived memories of the Cold War by announcing that four Russian diplomats were to be expelled from London.
デイヴィッド・ミリバンド外相が昨夜、ロシア人外交官4名がロンドンから国外追放される、との発表によって冷戦を髣髴とさせた後、ロシアは「深刻な結末」でイギリスを脅した。
The decision showed how Anglo-Russian relations have sunk to their lowest ebb since the Soviet Union's collapse in 1991. Mr Miliband said that Britain had no choice but to send a "clear and proportionate signal" to Moscow following President Vladimir Putin's refusal to extradite Andrei Lugovoi, the former KGB agent.
この決断は、いかに英露関係が1991年のソ連崩壊以来最低レベルにまで悪化したかを示した。
ウラジミール・プーチン大統領が元KGBのアンドレイ・ルゴヴォイの引き渡しを拒絶した後、ミリバンド氏はロシア政府に「明確かつ相応なサイン」を送る以外イギリスに選択肢はない、と語った。
Mr Miliband is the first Foreign Secretary to remove any Russian diplomats for 11 years. The prospect of a tit-for-tat round of expulsions is a throwback to the era of Cold War tensions when each country saw the other as a rival.
ミリバンド氏はこの11年間でロシア人外交官を追放した最初の外相だ。
国外追放の報復の可能性は、国同士がお互いライバルと考えていた冷戦時代の緊張感を復活させた。
A Scotland Yard investigation concluded that Mr Lugovoi should stand trial for allegedly murdering Alexander Litvinenko, a former KGB spy and naturalised British citizen, in London last year. Mr Miliband said that a "significant body of evidence" implicated Mr Lugovoi in the "horrifying and lingering death" of Litvinenko from radiation poisoning.
ロンドン警視庁の調査は、元KGBのスパイでありイギリスに帰化していたアレクサンダー・リトヴィネンコが、昨年ロンドンで殺害された事件の容疑により、ルゴヴォイ氏は裁判に出廷すべきである、と結論付けた。
ミリバンドは、「重要証拠」は、リトヴィネンコの放射能中毒による「恐ろしく長引く死」において、ルゴヴォイ氏の関与を示している、と語った。
In a statement to the House of Commons, the Foreign Secretary said that Britain had to show Russia the "consequences" of failing to hand over Mr Lugovoi. "We have chosen to expel four particular diplomats in order to send a clear and proportionate signal to the Russian government," he said.
下院への声明の中外相は、イギリスはロシアにルゴヴォイ氏引き渡しを行わなかった「結果」を示さなければならない、と言った。
「ロシア政府に明確かつ相当なサインを送るべく、我々は4名の特定の外交官を国外追放する事にした」
と彼は言った。
Russia has 66 diplomats accredited to its embassy, consulate and trade mission in London. Those singled out for expulsion have not been named and are likely to leave Britain within days. Mr Miliband also ended talks with Russia designed to ease visa restrictions between the two countries. He added that Britain would seek support from the European Union.
ロシアはロンドンにある大使館、領事館、貿易使節団に、66名の外交官を信任している。
国外追放されるべく選び出された人々の名前は公表されておらず、数日以内にイギリスを発つようだ。
ミリバンド氏はロシアとの両国間におけるVISA規制緩和の為の協議も終了させた。
彼は、イギリスはEUから支援を求めるかもしれない、と付け加えた。
さてさて、EUの誰が助けてくれるんだろうか(笑)。
William Hague, the shadow foreign secretary, backed the Government and stressed the need for a "clear signal" to Russia.
陰の外相ウィリアム・ヘイグは政府を支持し、ロシアに対する「明確なサイン」の必要性を強調した。
ミンスだったら反対のために反対するに違いない。
だからてめーら駄目なんだよ。
The key question is how Moscow will react.
問題は、ロシア政府の反応だ。
"London's position is immoral," said Mikhail Kamynin, the spokesman for the foreign ministry in Moscow. "They should clearly realise that such provocative actions masterminded by the British authorities will not be left without an answer and cannot but entail the most serious consequences for RussianBritish relations."
「イギリス政府の立場は不道徳である」
とロシア政府の外務処方同感ミハイル・カミーニンが言った。
「イギリス当局が立案したそのような挑発的行動は、返報なしにされることはなく、ロシア・イギリス関係に最も深刻な結果を引き起こさずにはおかない、と彼らははっきり認識しなければならない」。
But Gordon Brown, the Prime Minister, said that Britain had "no apologies for the action we have taken". He added: "I hope it's understood in other parts of the world that we are not prepared to allow a situation of lawlessness to develop in London as a result of a failure to act."
しかしゴードン・ブラウン首相は、イギリスは「我々がとった行動に対して一切の謝罪はしない」と述べた。
そしてこう付け加えた。
「我々が行動しなかった結果として、ロンドンで無法状態が進展する事を許す気はない、という事を世界が理解する事を願う」。
良かったねえ…テロ未遂事件があって、芋づる式に犯人とっつかまえて、ついでにロシアに断固とした態度を世界に先駆けて見せ付けちゃって…支持率鰻登りでしょ?
前評判が悪かったから不幸中の幸いですねえ(棒読み)。
The Prime Minister said: "When an independent prosecuting authority makes it absolutely clear what is in the interests of justice - and there is no forthcoming co-operation - then action has to be taken."
首相はこう言った。
「独立的検察当局が、正義のためにあるものを完全に明確にする時…そして今後も全く強力が期待できない時…措置がとられなければならない」。
Russia is likely to retaliate by expelling some of the 58 British diplomats based in Moscow.
ロシアはモスクワ駐在のイギリス人外交官58名の一部を国外追放することで報復しそうだ。
If President Putin's government chooses to evict a large number, this could trigger a further round of expulsions of Russian diplomats from London.
プーチン政権が大人数の国外追放を選択すれば、これはロンドンから更なるロシア人外交官の追放を引き起こすかもしれない。
やんないでしょ…外交官の追放なんてスモークスクリーンじゃん。
本当は何なのかがとても知りたいボク(笑)。
Britain is the largest foreign investor in Russia, holding assets worth £1.5 billion, mainly in the crucial oil and gas sectors.
イギリスは最大の対ロシア投資国であり、主に重要な石油ガス・セクターに、総額£15億相当の資産を保有している。
それも徐々に剥がされてんじゃん…問答無用で。
しかも企業側はロシアに捨てないで~、あたしたちもっと我慢するから~、と懇願しているように見えるわけで。
これが強みになるとは余り思えない私はバカですけどね…どうなのよ?
Moscow may place more pressure on British companies and restrict the travel of businessmen.
ロシア政府はイギリス企業にもっと圧力をかけ、ビジネスマンの渡航を規制するかもしれない。
Mr Lugovoi told The Daily Telegraph that he was dismayed by the Foreign Secretary's comments and accused Scotland Yard of shoddy investigating.
ルゴヴォイ氏はデイリー・テレグラフに、自分は外相のコメントに失望したと述べ、いい加減な捜査だとしてロンドン警視庁を批判した。
"Frankly, I'm very surprised by the sharp reaction of the British Government," he said.
「率直に言って、私はイギリス政府の激しいリアクションにとても驚いた」
と彼は言った。
"Once again, I will reiterate that I had nothing to do with Litvinenko's murder and their assertion that the investigation was carried out in a proper and qualified way is a lie. They only met with me once to ask 25 formal questions and nothing since then."
「もう一度、私はリトヴィネンコの殺人に何も関係しておらず、適切かつ能力ある方法で操作が行われた、という彼らの主張は嘘だ、と繰り返そう。彼らは私に25個の型通りの質問を一度しただけで、それ以来何もしていない」。
But Marina Litvinenko, the murder victim's widow, welcomed Mr Miliband's statement.
しかし殺人事件の犠牲者の未亡人、マリーナ・リトヴィネンコは、ミリバンド氏の声明を歓迎した。
"It makes me proud to be a UK citizen because I can see that my strong faith in the British authorities was well-founded," she said.
「私のイギリス当局に対する強い信頼が根拠に基づいているとわかったので、イギリス市民であることを誇りに思わせてくれた」
と彼女は言った。
心よりお気の毒だと思いますが………そんなにイギリス政府信頼して、足元掬われないように気を付けて下さいね…。
まあ、ロシア人だからそんなバカはしないと思いますが。
↓ま、気が向いたらヨロシク
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |
BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.