今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

SEC米英比較@テレグラフ

2007-07-05 14:08:59 | Telegraph (UK)
日本のSECは?入れ歯ですか???

FSA is losing insider dealing battle
(FSA、インサイダー取引バトルで敗色濃く…)
By Tom Stevenson
Telegraph:05/07/2007
Twenty years on from the film Wall Street, inside information can still turn investment into a one-way bet, says Tom Stevenson"The public's out there throwing darts at a board, kid. I don't throw darts at a board; I bet on sure things," said Gordon Gekko in Oliver Stone's 1980s-defining film Wall Street. With those words, the "greed is good" trader explained to his young protegé how inside information can turn investment into a one-way bet. Twenty years on, according to the FSA's outgoing chief executive, little has changed.

映画『ウォール・ストリート』から20年…。
インサイダー情報は未だに投資を一方的な賭けにしている、とトム・スティーヴンソンは言う。
「どいつもこいつも盲滅法だ。俺は確実なものにしか賭けない」
とオリバー・ストーンの1980年代を描き出した映画『ウォール・ストリート』の中でゴードン・ゲッコーが言った。
インサイダー情報がいかに一方的な賭けとなり得るか、そんな台詞で「強欲は善なり」のとレーダーは若き弟子に説明した。
FSAの退任しつつある最高責任者によれば、それから20年、殆ど何も変わっていない。

This week, John Tiner warned the City's investment banks that they have been too complacent about stopping price-sensitive information leaking into the market. His parting salvo accompanied a promise from the financial services regulator that it really is serious about cracking down on market abuse. By its own estimates, however, it is fighting a losing battle.

ジョン・タイナーは今週、価格操作性のある情報を市場にリークする事を阻止する事について余りにも無関心だ、とシティの投資銀行に警告した。
彼の別れ際の一撃には、市場での不正取締に対して本当に真剣だ、との金融サービス監督機関からの約束が添えられた。

The FSA believes that nearly a quarter of all UK mergers and acquisitions in 2005 involved "informed trading". That was lower than in 2004 but no better than in 2000, the year before it took on responsibility for policing market abuse.

FSAは、2005年にイギリスで行われたM&Aの全ての内の1/4近くに「インサイダー取引」が絡んでいる、と考えている。
これは2004年よりは少ないものの、市場での不正取締責任をFSAが担う前の2000年よりもまし、というわけではない。

Figures collated by Thomson Financial for The Daily Telegraph point to the widespread likelihood of illegal pre-takeover trading. They show that the share prices of several of the UK's biggest takeovers this year moved materially ahead of the announcement of bid talks.

弊紙の為にトムソン・フィナンシャルが確認したデータは、違法な買収前取引の可能性が蔓延している、と指摘している。
データは、今年行われたイギリス最大の買収案件の幾つかで、買収協議発表に先駆けて、株価が激しく動いた事を示している。

On March 26 this year, George Wimpey's shares rose by 18p to 653p on the announcement that it was merging with Taylor Woodrow. The shares had already risen from 540p on March 14, however.

今年3月26日、テイラー・ウッドローと合併する、という発表の際、ジョージ・ウィンピーの株価は653pへと18p上昇した。
しかし、3月14日までに株価は既に540pまで上昇していた。

ICI, which jumped from 549p to 634.5p on June 18 after Akzo Nobel said it was looking at buying the former bellwether stock, had already risen from 506.75p in only five trading sessions.

6月18日、アクゾ・ノーベルがこの指標銘柄の買収を検討している、と述べた後で549pも跳ね上がって634.5pとなったICIは、たった5日間の取引で506.75pからそこまで値上がりしていた。

In spite of a fearsome armoury of powers, the FSA is yet to bring a criminal prosecution for insider dealing, relying instead on civil and regulatory actions to fight market abuse.

強大な権力を持っているにも拘らず、その代わり市場での不正と闘う為に民事訴訟と規制措置に頼り、FSAは未だにインサイダー取引の刑事訴追には至っていない。

The regulator admitted recently that the level of suspect trading is "higher than we would expect in a clean market".

監視機関は先日、疑わしい取引は「不正のない市場で我々が期待する数を上回っている」と認めた。

Insider dealing was only criminalised in 1980. Prior to that, buying or selling shares on the basis of privileged information was an unspoken perk of a City job. Few believe now that trading on a nod and a wink is a "victimless crime", but it remains as big a problem as ever.

インサイダー取引は1980年に犯罪と見なされたところだ。
それ以前は、特権的な情報に基づいて株を売買する事は、シティで働く者にとっての暗黙の特権だった。
今では、部外者にわからない仕組みで取引する事は「被害者なき犯罪」だと考える者はほとんどいないが、それえでもこれまで通り大きな問題であり続けている。

Critics of the FSA say it has been toothless, especially when compared with its American counterpart, the Securities and Exchange Commission (SEC). John Coffee, from Columbia University in New York, pointed out in a recent study that the SEC had imposed penalties worth $1.8bn in 2005, 60 times as much as in the UK.

FSAの批判者達はこれを、特にアメリカのSECと比べる時には、腰抜けと呼んでいる。
コロンビア大学のジョン・コフィーは、最近の研究で、SECは2005年には$18億もの罰金を科した(イギリスの60倍)と指摘した。

He said the SEC spent around 40pc of its overall budget on enforcement compared with around 13pc for the FSA. Around 12pc of the SEC's enforcement actions relate to insider trading.

彼は、FSAが約13%なのに比べて、SECは全体の予算の約40%を監視に費やしている、と語った。
SEC監視行動の約12%が、インサイダー取引関連だ。


A significant difference between the US and British approaches is the willingness of the American authorities to go after high-profile scalps and to levy massive fines. Ivan Boesky, a legendary arbitrageur and a template for Gordon Gekko, was fined $100m in 1987 after admitting to handing over satchels of $20 notes to informants. The scandal would bring down giant Wall Street investment bank Drexel Burnham Lambert and its star employee, junk-bond king Michael Milken.

アメリカとイギリスのやり方の重大な違いは、有名なケースを追跡し、莫大な額の罰金を巻き上げよう、というアメリカ当局の意欲だ。
伝説的なアービトレイジャーでありゴードン・ゲッコーのモデル、アイヴァン・ボウスキーは1987年、情報屋に$20札入りの封筒を渡した事を認めた後、$1億の罰金を科された。
このスキャンダルはウォール街の巨大投資銀行ドレクセル・バーナム・ランバートを崩壊させ、そのナンバー1社員でジャンク債の王者だったマイケル・ミルケンを破滅させた。

In Britain, at the same time, Morgan Grenfell stockbroker Geoffrey Collier was fined just £25,000 after he was convicted of buying shares in an engineering company with the knowledge that it would be taken over.

イギリスでは同時期、モルガン・グレンフェルのブローカー、ジェフリー・コリアーは、この会社が買収される事を知りながら、エンジニアリング会社の株を購入した罪を認めた後、£25,000ばかりの罰金を科された。

Other high-profile scalps in the US have included life-style guru Martha Stewart, imprisoned for lying about her well-timed sale of shares in Imclone, a pharmaceutical company that she learned was about to receive a negative ruling from the Food and Drug Administration.

アメリカでの他の著名な事件には、ライフスタイル・カリスマのマーサ・スチュアートが含まれる。
彼女は、FDAから否定的判決を受ける事を知った製薬会社、イムクローン社株のグッド・タイミングな売却について嘘を吐いて投獄された。

Last year, the SEC initiated 574 civil actions against 1,163 defendants for a variety of securities violations. In 92 of these cases, the Department of Justice brought criminal charges. Gordon Gekko boasted: "We make the rules, pal." He didn't, though. The authorities did, and they had the teeth to enforce them.

SECは昨年、様々な株式法違反の罪で1,163名の被告に対して574件の民事訴訟を起こした。
これらの内92件で、司法省は刑事告発した。
ゴードン・ゲッコーは「俺達が掟だ、わかったか」と吼えた。
彼は間違っていたわけだが…。
当局が掟であり、彼等はそれを実行する牙を持っていた。



↓ま、気が向いたらヨロシク





KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る



BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!

FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.

英でもサブプライム発火@テレグラフ

2007-07-05 13:11:53 | Telegraph (UK)
良いんだか悪いんだか、日本はまだまだ金利が上がらないようなので対岸の火事のつもりで、懐手に見物、という人が多そうですね。
まあ、ワタクシも似たようなものですが、でもこういうのって「彼等」だけじゃ終わらないからねえ。
全くとばっちりに迷惑千万、そこになおれ、叩き切ってやる(#@益@)!

弁舌滑らかな野郎には気をつけましょう。

イギリスでは不動産屋が世の中で最も嫌われ怪しまれる人間ランキング・トップでした(今は知らんけど:笑)。

扱っている「モノ」さえ良ければ、ぼったくりだろうが、返済出来るはずもない借金をさせたり、はたまた地上げやったりしても、いいんですかね?

良くないと思ったら、他の事にもこの方程式をきちんと当てはめて頭で考えましょう。

FSA slams UK sub-prime mortgage market
(FSA、英サブプライム・モーゲージ市場を糾弾)
By Ben Bland, Online City Reporter
Telegraph:05/07/2007
The Financial Services Authority has slammed sub-prime mortgage lenders and advisers in a damning new report which accuses them of failing in their responsibilities to vulnerable borrowers who already have high levels of debt.

既にかなりの負債を抱えている弱者の借主達への責任を果たさなかった、として彼等を批判する手厳しい新レポートの中で、FSAはサブプライム・モーゲージの貸付業者とアドバイザー達を糾弾した。

Amid rising interest rates and increasing concern about the amount of debt borrowers are taking on, the financial watchdog also warned consumers that they could be prosecuted if they lie about how much they earn in order to secure a bigger mortgage than they can genuinely afford.

金利が上昇し借主の借金の額に対する懸念が高まる最中、金融監査機関は、彼等が本当に返済出来る額よりも高額な貸付を得たいが為に収入を偽れば起訴され得る、と消費者にも警告した。

Sub-prime lenders offer loans to those with bad credit ratings or substantial personal debts but charge a hefty premium for this service. The sector is worth around £30bn or 8pc of the total UK mortgage market.

サブプライム貸付業者は、信用の低い人々、もしくはかなりの個人的負債を抱える人々にローンを提供しているが、このサービスに大して高額の割増料金を徴収している。
このセクターの価値はおよそ£300億、もしくはイギリスの貸付市場の8%だ。

The FSA's review of 11 lenders, which represent more than half of the UK's sub-prime market, found that none of the firms "adequately covered" all of their responsible lending considerations in their policies.

イギリスのサブプライム市場の半分以上を代表する11の貸付業者に対するFSAのレビューは、そのいずれの企業も規定の中で自分達に責任のある貸出約因の全てを「適切に補償」していなかったと発見した。

In addition, many of these lenders were not even applying their own inadequate policies, with some companies failing to carry out basic checks on the plausibility of information supplied by their customers.

更にこれらの貸付業者の多くは、一部の企業は顧客が提供した情報のチェックすらしておらず、この不適切な規定すら適用していなかった。

The FSA also discovered that almost half of sub-prime mortgage advisers were failing to adequately assess customers' suitability for a loan and that a third of advisers were not properly assessing whether their customers could afford to pay back the mortgage.

またFSAは、サブプライム・モーゲージ・アドバイザーのほぼ半数が、顧客が融資に適切かどうか適切な評価をしておらず、また、アドバイザーの1/3が顧客がその融資を返済出来るかどうかを適切に判断していなかった、と発見した。

Clive Briault, the FSA's managing director of retail markets, said he was "very concerned" by the review's findings and warned sub-standard lenders and advisers that the FSA "will not hesitate to take action where we find bad practice".

FSAリテール・マーケット担当責任者のクライヴ・ブリオーは、調査の結果に「非常に心配」させられていると語り、FSAは「悪習を発見したら対処は躊躇しない」と三流貸付業者やアドバイザーに警告した。

He explained: "Consumers in the sub-prime market are vulnerable people who may have high debts or a bad credit history. It is therefore important that they are properly assessed and advised."

彼はこう説明した。
「サブプライム市場の顧客は、既に高額の借金を抱えているか信用履歴の悪い弱者だ。従って、彼等が適切に評価されアドバイスされる事が重要だ」。

The FSA also discovered that more than 50pc of sub-prime customers had "self-certified" their income - a process meant for the self-employed - even though the vast majority are salaried employees.

FSAはまた、その殆どが定額給従業員(サラリーマン)であるにも拘らず、サブプライム借主の50%以上が自身の収入を「自分で保証」していた(つまり自営業者扱い)と発見した。

This finding comes after recent research from the Institute of Payroll Professionals showed that an increasing number of websites are offering fake payslips, allowing consumers to potentially borrow more money than they can afford to pay back.

ペイロール専門家協会による先日の調査の後が、益々多くのウェブサイトが、消費者が自分の給与では借りられない金額を借りられるようにするかもしれない、嘘の給与明細を提供している、と示した後でこの結果は発表された。

Mr Briault, warned that individuals could face prosecution for lieing about how much they earn.

ブリロー氏は、収入について嘘を吐く事は起訴される可能性がある、と警告した。

"Consumers should not be tempted to inflate their salary, which is a criminal offence," he said.

「消費者は給与を偽る誘惑に駆られるべきではない。犯罪行為だ」
と彼は言った。

Ray Boulger, a senior manager at John Charcol, an independent mortgage adviser, said: "It was particularly disappointing to note that over 50pc of sub-prime mortgages in the review had been arranged on a self-certified basis, a figure which is way in excess of what would appear in the mainstream market. As the FSA highlighted in the report, inflating income is a criminal offence and while there is no proof, one suspects that this may well have been the case in some, if not many instances."

独立系モーゲージ・アドバイザーのジョン・チャーコルのシニア・マネジャー、レイ・バルジャーはこう語った。
「報告書の中のサブプライム・モーゲージの50%以上が自己申告ベースというのには、特に失望させられる。主流市場よりも遥かに高い数値だ。FSAがレポートで強調したように、収入を高く偽る事は犯罪行為だし、証拠がなくても、いつもいつもじゃなくても、もしかしたら嘘じゃないかと気付くケースはあるものだ」。

The FSA has now referred five mortgage brokers to its enforcement division, including some firms whose failings were identified in a previous study in 2005 but who have failed to improve their practices.

FSAは、2005年に行われた前回の調査で、その失態は断定されていなかったものの改善していない企業数社を含め、5つのモーゲージ・ブローカーを監視部に委ねた。

Mr Briault also cautioned that "poor sales practices" could lead to "serious wider consequences".

ブリアー氏はまた、「劣悪な営業行為」は「深刻でより広範な結果」に繋がり得るとして注意した。

He said: "The high level of sub-prime arrears in a benign market raises some important questions about the consideration given to affordability by lenders and intermediaries when undertaking this business. All mortgage firms must ensure they are treating their customers fairly by undertaking robust assessments of affordability and ensuring they have sound, and consistently applied, lending policies."

「良性の市場でサブプライムの返済滞納が多い事は、このビジネスを行う際の貸付業者や仲介業者が返済能力に対して与えた配慮に、幾つかの重要な疑問を生じる。全ての貸付業者は、返済能力をしっかりと評価し、堅実で一貫して申し込まれる貸付規定を持っている事を確実にする事によって、自分達が顧客を公平に扱う事を確実にしなければならない」。

The Association of Mortgage Intermediaries, which represents 80pc of mortgage brokers in the UK, said it will respond to the FSA's report later today.

イギリスのモーゲージ・ブローカーの80%を代表するモーゲージ中間業者協会は、今日中にFSAの報告書に対応する、と述べた。



↓ま、気が向いたらヨロシク





KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る



BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!

FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.