my way of translation (3) 8/28

2022年08月28日 09時06分51秒 | 翻訳・通訳
サービスに限界はない
There is no limit in service:

価格や品質、納期などで徹底的なサービスをするには限界がある。しかし、お客様に対する態度、サービスに限界はない。
There is some limit in prices, qualities, or shipping dates of your goods, no matter how hard you may try to offer good services.
But originally there is no limit in your attitudes and services to your customers.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 8/28

2022年08月28日 08時50分10秒 | 翻訳・通訳
社長はいわば方向指示機付きお茶くみ業である。従業員を主人と心得、仕えようという心がなければならない。(社長業とは)(松下幸之助の言葉から)
If you are a president of a company, you should be smart and clear telling your employees which direction they should go, but at the same time be humble enough to the extent of serving them tea in the office. You should have the mind that you would serve the employees as masters of you. (What is a president job?)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 8/28

2022年08月28日 08時44分40秒 | 翻訳・通訳
万物は日々新たに生成発展する。死もまた人間の生成発展の一過程とも考えられる。(死)(松下幸之助の言葉から)
All the things in this world is progressing and developing every day. People's death could also be considered to be a process of that progress and development. (death)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする