my way of translation (3) 8/15

2022年08月15日 09時14分36秒 | 翻訳・通訳
知識より体得を重視する
To think more highly of experience than knowledge:

「知っている」ことと「できる」ことは必ずしもイコールではない。知っているだけで、できるつもりになってはいけない。
" Being aware of things" and " being able to do things" are not always equal to each other. You should not have an illusion of doing things only by being aware of the things.

情報社会となり知識偏重の時代となって、「知っていればできる」と思う人も増えてきたようだが、「できる」と「知っている」の間には、深くて大きな溝がある。それを埋めてくれるのが、現場での経験である。
We are getting into a information-oriented society, and are in the knowledge-overemphasized time, and there are more and more people who think "being aware of things makes you do the things." But in reality there is a big, deep ditch between the two, " being able to do things" and "being aware of things." What fills that gap is your experience on the spot.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 8/15

2022年08月15日 08時54分22秒 | 翻訳・通訳
千両役者だけでは芝居はできない。舞台裏で働く人がいてこそ芝居ができるという見方が仕事にも大切である。(裏方)(松下幸之助の言葉から)
A play could not be on stage only with great actors. The stage crew working behind the scene helps you put on a play, and that thinking is the same in business in its importance. (staff working behind the stage)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 8/15

2022年08月15日 08時33分30秒 | 翻訳・通訳
塩の辛さはなめてみないちわからない。”百聞百見は一験にしかず”である。(体験の尊さ)(松下幸之助の言葉から)
You don't know how hot salt is unless you lick it. " Experiencing is believing." (preciousness of your experience)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする