my way of translation (3) 8/7

2022年08月07日 06時41分59秒 | 翻訳・通訳
私の経営観
My principle in running a business:

会社を経営するためには、前例や常識など、これがなければならないという発想は私にはない。ものの本質とは何か、ものの道理や価値や必要性とはどういうことか、常に問いつつ経営を進めていくことが必要だ。
I have no idea that there should be some decided rules, for example, some precedents or some common practices, in running a business. Instead, I think you need to do your business, always thinking of things like " What is the essence of things? " or " What is the reasonability, value or necessity of things?"

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 8/7

2022年08月07日 06時32分34秒 | 翻訳・通訳
多くの人の知恵を自分の遂行せんとする仕事に生かすためにはどうすればよいのかを常に考えたい。(衆知)(松下幸之助の言葉から)
I think you should always think how you should do so that you could make use of the wisdom from a lot of people in the work you are going to carry our. ( wisdom from a lot of people)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 8/7

2022年08月07日 06時13分53秒 | 翻訳・通訳
失敗の中にも成功の萌しがあり、成功の中にも失敗の萌しがある。(成功と失敗)(松下幸之助の言葉から)
There may be a burgeon for success even in a failure, and a burgeon for failure even in a success. (success and failure)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする