英字新聞を読むことの薦め(3)-関係代名詞に注目

2006年02月02日 00時46分21秒 | 関係代名詞
関係代名詞はみんなご存知でしょうが、関係代名詞の継続用法というと、なんだろうと思う人が多いでしょう。普通の関係代名詞の使い方を限定用法といいます。両者は微妙に違うんです。

例文を示します。

①He had two daughters, who became nurses.
(彼には2人の娘がいて、その2人は看護婦になった。・・・ほかに娘はいなっかた。)

②He had two daughters who became nurses.
(彼には看護婦になった2人の娘がいた。・・・ほかに娘がいたかも知れない。)

①が継続用法。②が限定用法です。

継続用法は、コンマ,がついて関係代名詞が続きます。そして先行詞に関しての追加的情報を与えます。だから接続詞+代名詞で置き換えることができます。つまり①では、
He had two daughters, and they became nurses.
となります。

新聞英語はこの継続用法がやたら多いです。オンパレードです。そしてその結果、主語や目的語を構成する部分がやたら長くなることがあります。元の文章の構成が和からなくなるほど長くなることもあります。先行詞が二つの関係代名詞で修飾される場合もあります。また関係代名詞の説明文中に更に関係詞(関係副詞)がついてくることなどもあります。そうなってくると、関係がわからなくなることがあります。けれども、それは、慣れです。正しい英文なら必ずなるほどと思える構造ですから、すぐにわかります。
 
けれども、ここがつまずきやすいての一つです。せっかく読みはじめたのに、あきらめてしまう。

(例文)
Former Iraqui Deputy Prime Minister,whose lawyers are seking his release from U.S. military custody in Bagdad on medical grounds, is not suffering a life-threatening condition, a top Iraqui officials said Friday.

主語はFormer Iraqui Deputy Prime Minister,whose lawyers are seking his release from U.S. military custody in Bagdad on medical grounds で長い。

以下の例文は私が勝手に作ったものですが、2つの関係代名詞をつかうことだってありえます。

Former Iraqui Deputy Prime Minister,who is now over 80 yeras old ,and whose lawyers are seking his release from U.S. military custody in Bagdad on medical grounds, is not suffering a life-threatening condition, a top Iraqui officials said Friday.

関係代名詞で説明している中で更に関係副詞での説明が重なってくる場合だってあります。

The president of Atlantic Veal & lamp Inc.,which shipped beef to Japan where a body part considered a madcow disease risk was found in the beef shipment, expressed " sincere regret" while saying the product is safe.

主語はThe president of Atlantic Veal & lamp Inc.,which shipped beef to Japan where a body part considered a madcow disease risk was found in the beef shipment でとても長いです。この中ではJapanを先行詞とするwhereを使った関係副詞節があります。

where a body part considered a madcow disease risk was found in the beef shipment (whereはin which と同じです)

の文章を分析すると、先に述べた過去分詞が登場しています。consideredがそれです。

a body which is considered です。更に言えば、to be a mad disease riskのto be が省略されています。

expressed 以下では saying の後でthat が省略されているともいえます。

従ってもとの文章は次のようにもなるわけです。

The president of Atlantic Veal & lamp Inc.,which shipped beef to Japan where a body part considered (to be) a madcow disease risk was found in the beef shipment, expressed " sincere regret" while saying (that) the
product is safe.
 
この文章には、関係代名詞、関係副詞、過去分詞、省略があり、つまずきポイントになる可能性がありますが、慣れれば、どうということはないと思います。

上記の文章は、AVI社の社長が、製品は安全でありますといいつつも、金曜日に遺憾の意を表明した。ということです。でAVI社が日本に出荷した会社であり、その日本で危険部位と言われている牛体の一部の部位が発見されたのだと言うことを、言っているわけです。




コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする