スパニッシュ・オデッセイ

スペイン語のトリビア
コスタリカ、メキシコ、ペルーのエピソード
パプア・ニューギニア、シンガポールのエピソード等

マカオ行きのフェリーの中のポルトガル語表示

2017-04-16 17:22:41 | 香港・マカオ・広東
  

 マカオ行きのフェリーに乗り、席に着く。座席の前にライフ・ジャケットの取り出し方の説明が書いてある。
 
 漢字で書いてあるが、中国語(普通話)か広東語か区別がつかない。どちらにしても意味はわかる。英語の表示も見慣れているが、さらにポルトガル語でも書かれているのである。
 香港は旧英領だが、マカオは旧ポルトガル領である。両方とも現在は中国に返還されてはいるが、特別行政区である。ということで、マカオの公用語の一つはポルトガル語なのである。
 ポルトガル語はスペイン語にとても近いので、読めば大体わかる。
 ライフ・ジャケットの取り出し方法のポルトガル語の説明は次のとおり。
 Lançamento de colete salva-vidas
スペイン語に逐語訳するとこうなる。
 Lanzamiento de coleto salvavidas
 スペイン語の lanzamiento は筆者には「(ミサイルなどの)発射」の意味でおなじみである。英語の lance(槍、西 lanza)の関連語でもある。 
 coleto は「(皮製の)チョッキ」の意味だが、この言葉はなじみがない。コスタリカやペルーやメキシコでは chaleco と言っていた。
 「救命胴衣」と言う言葉は手元の辞書では chaleco salvavidas となっている。単に salvavidas というだけでは「救命具、浮き輪」等の意味になっているが、「救命胴衣」の意味でも通じると思う。
 salvavidas という言葉は飛行機でも必ず目にする。一見、長たらしく思うが、vida(英 life、複数形 vidas)を salvar(英 save 救う。salva は直説法現在3人称単数の活用形)するものが salvavidas というわけである。
 「ライフ・ジャケットは座席の下に収納されている」という説明はポルトガル語では、
 Colete salva-vidas está guardado na bolsa debaixo do assento
 スペイン語の逐語訳は
 Coleto salvavidas está guardado en la bolsa debajo del asiento
 スペイン語話者がポルトガル語を習うのは、東京人が関西弁を習うよりもやさしそうである。
 フェリーはジェット・フォイルではないが、高速船なので、予定どおり約1時間でマカオに着いた。11時45分はつだったので、1時前である。

 

【マカオの埠頭は写真のもう少し右になる】
ポチッとクリック、お願いします。


↓↓↓

スペイン語 ブログランキングへ

スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。



コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« マカオ行きのフェリーに乗る | トップ | マカオ上陸 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

香港・マカオ・広東」カテゴリの最新記事