犬鍋のヨロマル漫談

ヨロマルとは韓国語で諸言語の意。日本語、韓国語、英語、ロシア語などの言葉と酒・食・歴史にまつわるエッセー。

韓国便り~変な日本語

2011-05-21 23:46:54 | 韓国便り(帰任以後)

 私が泊まったホテルの部屋のテーブルの上に、紙が置いてありました。韓国語と英語と日本語で同じ文面です。

お客さまへ
○○ホテルをご利用して下さって誠にありがとうございます。2011年5月12日(木曜日)暁2時30分から暁5時30分までホテル内部の電気の安全検事がある 予定でございます。この検事でお部屋の冷・暖房機やコンピューターなど、電力が 使われる全ての部分が遮られます。この断電でベスルムに供給される水とトイレの水も断水になってご利用に不便なことができそうです。各階の自動販売機と浄水器及び10階のコインランドリも遮られる予定でご利用ができません。ホテルご利用にご迷惑をかけて本当に申し訳ございません。なるべく早く作業をしてお客様の不便な時間を最小化するようにします。   この点、お客様のご了解をお願い致します。他のお問い合わせは内線「0」で   ご連絡ください。ありがとうございます。

 暁? 安全検事? 断電? ベスルム? 

 検事は検査ですね。韓国で検事と検査は同音異義語です。断電は停電、ベスルムはバスルームと類推できます。そのほか、いかにも韓国的な日本語も散見されます。たとえば

「不便なことができそうです」、

「最小化する」

など。意味なく空白があいている部分も気になる。


(きっと、機械翻訳にかけっぱなしなんだろう)

と見当をつけました。確かめるために、韓国語を見てみると…。

(あれ、違うぞ!)

 こころみに、韓国語版を直訳してみます。

お客様へ
こんにちは。私ども○○ホテルを利用くださりありがとうございます。2011年5月12日木曜日午前1時30分から午前5時30分まで、ビル全体の電気安全点検で停電作業が行われる予定です。この停電作業によって客室内の冷房機、コンピューターなど電力が使用されるすべての部分が遮断され、断水によってトイレと水道の使用が困難になり、また各階に設置されている自販機、浄水器および10階洗濯室の使用が困難です。お客様のホテル利用にご不便をおかけし、まことに申し訳ありません。急いで作業を進めお客様のご不便な時間を最小化したく思います。この点、お客様のご了解をお願いします。そのほかに不明の事項は構内番号「0」へご連絡ください。ありがとうございます。

 検査ではなく点検が、断電ではなく停電が使われています。機械翻訳ならばこんな食い違いは生じないはず。

 問題なのは、日本語版で

2時30分から暁5時30分まで」

となっている停電時間が、韓国語版では

午前1時30分から午前5時30分まで」

になっていること。


なんでこんな肝心な部分を間違えるんだ!

 英語版が
午前1時30分から午前5時30分まで」になっているのを見れば、日本語版だけが間違っているようです。

 こんなことなら機械翻訳をそのまま使ってくれたほうがまだましです。昨今の日韓機械翻訳は相当に優れていますので。

(いまだに韓国は変わっていないなあ)

 ここは最高級ホテルではないけれど、一泊16万ウォンをとる一流ホテルです。日本語の翻訳をするならちゃんとネイティブチェックしろよ、といいたくなります。


 最終日、12時40分金浦空港発のANA便。タクシーがスムーズで、10時ごろについてしまったので、空港内のお店をブラブラしました。建物の奥の方にあるフードコート。利用客は日本人が多いので、たいていのメニューには日本語がついています。

 ありました! 変な日本語が。

ヒビソパ

 「ビビンバ」とすべきところ、なんと4文字中3文字が間違っている。最初の「ヒ」にはマジックで濁点が書き加えられており、「ソ」の上には小さく「ン」と書いてある。大きな看板はそのような応急処置が加えられてありますが、その下のさまざまな「変わりビビンバ」のメニューに出てくる「ン」はすべて「ソ」で統一されていて訂正なし。韓国料理をまったく知らない人は、そばの一種と誤解しないともかぎらない。

 まあ、こういう細かいところは気にしない、おおらかさが韓国の魅力ではありますが。


コメント (5)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 韓国便り~犬カルビ | トップ | アメリカ便り~第一印象 »
最新の画像もっと見る

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
機械に同情したい (トムヤム)
2011-05-23 22:36:02
同様の、あるいはそれ以上にとんでもない、
日本語機械式翻訳がバンコクや上海でも
出回っていますから、韓国がおおらかという
よりも、それだけ日本語が翻訳しにくい言語
なのかもしれません。

表記にしても文字が3種類もあるなんて、
機械にしてみれば大変な負担ですよね。
返信する
漢字かなカナ混じり (犬鍋)
2011-05-24 00:01:13
日韓でいえば、韓→日より日→韓のほうが機械翻訳の精度は高いようです。

漢字混じりであるぶん、同音異義語の見分けが容易なのでしょう。
返信する
Unknown (トムヤム)
2011-05-24 22:04:02
というより、表記の難しい日本語から表記の優しい韓国語に
翻訳する方が精度が高いのはある意味当たり前
ではないですか?
返信する
文脈 (トムヤム)
2011-05-25 22:23:21
どうも、私は考え違いをしていたようです。

翻訳ソフトの難しさは言葉の表示よりも文法
に由来する方が大きいみたいですね。
返信する
日←→英は (犬鍋)
2011-05-30 01:05:49
使えませんね。文法も表記も違いすぎるからでしょう。

日←→タイも同様。

ポルトガル語←→スペイン語は、かなり精度が高いと聞きました。
返信する

コメントを投稿

韓国便り(帰任以後)」カテゴリの最新記事