韓国語で概数を表すとき,「ヨ 여(余/餘)」をよく使います。
日本語なら「~あまり」。
スムルヨミョンと言えば「20余人/20人あまり」。ニュアンスとしては,20人ちょっと。20より大きく四捨五入すると20になるくらい。具体的には21~24人。
これは韓国語でも同じはずですが,ときどき首をかしげたくなるようなことがある。
たとえば,ちょっと前の記事で,韓国高校国定国史教科書には,
「万歳デモに参加した人員は計200余万人、日本軍警に殺された人は7、500余人、負傷者は1万6000余人、逮捕された人は4万7000余人で、壊され焼かれた民家が720余戸、教会が50個所、学校が2個所だった」〈韓国独立運動之血史〉(2002年、韓国国定高校国史教科書)
一方,『韓国独立運動之血史』(朴殷植)に出ている数字は、正確には
「集会参加者202万3098人、死亡者7509人、負傷者1万5961人、逮捕者4万6948人」
参加者,死亡者はいいとして,負傷者は1万6000以下だから「1万6000余人」とは言えないし,逮捕者も4万7000以下だから「余」は使えない。
歪曲だ~!
ということになるのですが,どうも,この「余」という言葉,「約」と同じように使われているフシがある。上回っているか下回っているかを問わず,「だいたいそれぐらい」という意味。それならば,「歪曲」ではない。
韓国語には「約(ヤク)」という言葉もあるのですが,「約」よりも「余」のほうが好まれるようです。
そして,日本語の「~あまり」も,やはり「約」という意味で使っていると誤解しているのではないか。
ご紹介した新聞記事の中で,ソン・ジュヒョン博士は
「(米国総領事の報告では)犠牲者が37人とあるのに対し,日本は死傷者を20人に縮小している」
と言っています。これは,児玉惣次郎憲兵隊司令官による報告にある「20余人」を「約20人」と解釈したからではないか。
こういう韓国的字義解釈が生じる理由は,漢字を使わないからだと思います。日本で「20人余」といえば,「余=あまり」の意味から考えて,21人以上であることが自明です。
しかし韓国語の「ヨ여」はハングルで書かれるため,もとの意味があいまいになってしまう。
「余(餘)」という漢字の意味は,韓国語でも「あまり/のこる」。もし漢字で表記をしていれば,この原義が忘れられることはないでしょう。しかし,漢字を使わなくなったために原義があいまいになり,このように日韓で意味が食い違い,ひいては文書解釈に違いが出てきて,外交関係にも悪影響を及ぼす…。
以上,ちょっと想像をたくましくしてみました。
日本語なら「~あまり」。
スムルヨミョンと言えば「20余人/20人あまり」。ニュアンスとしては,20人ちょっと。20より大きく四捨五入すると20になるくらい。具体的には21~24人。
これは韓国語でも同じはずですが,ときどき首をかしげたくなるようなことがある。
たとえば,ちょっと前の記事で,韓国高校国定国史教科書には,
「万歳デモに参加した人員は計200余万人、日本軍警に殺された人は7、500余人、負傷者は1万6000余人、逮捕された人は4万7000余人で、壊され焼かれた民家が720余戸、教会が50個所、学校が2個所だった」〈韓国独立運動之血史〉(2002年、韓国国定高校国史教科書)
一方,『韓国独立運動之血史』(朴殷植)に出ている数字は、正確には
「集会参加者202万3098人、死亡者7509人、負傷者1万5961人、逮捕者4万6948人」
参加者,死亡者はいいとして,負傷者は1万6000以下だから「1万6000余人」とは言えないし,逮捕者も4万7000以下だから「余」は使えない。
歪曲だ~!
ということになるのですが,どうも,この「余」という言葉,「約」と同じように使われているフシがある。上回っているか下回っているかを問わず,「だいたいそれぐらい」という意味。それならば,「歪曲」ではない。
韓国語には「約(ヤク)」という言葉もあるのですが,「約」よりも「余」のほうが好まれるようです。
そして,日本語の「~あまり」も,やはり「約」という意味で使っていると誤解しているのではないか。
ご紹介した新聞記事の中で,ソン・ジュヒョン博士は
「(米国総領事の報告では)犠牲者が37人とあるのに対し,日本は死傷者を20人に縮小している」
と言っています。これは,児玉惣次郎憲兵隊司令官による報告にある「20余人」を「約20人」と解釈したからではないか。
こういう韓国的字義解釈が生じる理由は,漢字を使わないからだと思います。日本で「20人余」といえば,「余=あまり」の意味から考えて,21人以上であることが自明です。
しかし韓国語の「ヨ여」はハングルで書かれるため,もとの意味があいまいになってしまう。
「余(餘)」という漢字の意味は,韓国語でも「あまり/のこる」。もし漢字で表記をしていれば,この原義が忘れられることはないでしょう。しかし,漢字を使わなくなったために原義があいまいになり,このように日韓で意味が食い違い,ひいては文書解釈に違いが出てきて,外交関係にも悪影響を及ぼす…。
以上,ちょっと想像をたくましくしてみました。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます