ぽたねっと.com

超ビギナー夫婦が小径車に乗り、わずか数年でポタリストとなった(と思われる)奇跡の記録。

超コンパクト!

2007年03月09日 | 自転車な話

輪行の時は、コンパクトに折りたためた方が持ちやすく扱いやすい。
最初は小さく感じたFRETTAでも駅の自動改札を通るのは抱え方を工夫する
必要があります。私は片手で自転車を持ち体の前に持ってきて自分より先に自転車を通しています

今まで見た中だとBROMPTPONにギューッとコンパクトなイメージを
抱いていたのですが

■One ---SLASH GEARさん 折りたたみ自転車より

これぞ「折りたたんだらコンパクト自転車」ではないでしょうか。
こちらの英文と格闘してみたところ、(以下、意訳)

 ・revolutionary power assist system搭載
 ・折りたたむとコンパクトケースに化すので(タイヤで)汚れることがない
 ・スマートなデザイン

走行性は?ですが、タイヤまでパックンチョしてしまうのは斬新なアイデア。
タイヤで衣服が汚れる以前に、大きな輪行袋は不要になるかも?
だとすれば駅前でテントを畳んでいると間違われてしまう危険性が払拭されます。
(海外からの観光客に一部始終を撮影された経験あり

さて、revolutionary power assist system。
日本語に訳すると革命的なパワー・アシスト・システム
これってどんなシステムなんでしょう?

見た感じは電動アシストにも見えず。
・・・はて?(・◇・;)

**********

検索サイトで無料の英語翻訳サービスが提供されていますが、
時には仰天の和訳が出てきてしまうことも。

Its stylish design strips it from the folding bike stigma

そのスマートなデザインは、折りたたみ自転車の汚名を返上し・・・
といった感じでしょうが、excite翻訳の場合

粋なデザインは、折りたたみの自転車恥辱からそれを剥取って

自転車恥辱って・・・
それにまたがって乗り回している私の立場は一体・・・Σ(|||▽||| )
(ツマ)



最新の画像もっと見る

22 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (染井)
2007-03-09 23:04:55
はじめまして。

自転車恥辱ですか・・・。無料翻訳とはいえ凄いですねw
返信する
すばらしい (inaba)
2007-03-10 00:07:02
タイヤで汚れないっていうのはいいですね。
折り畳んで部屋においてますが、シートを敷かないと床が汚れてしまう問題を解決してくれるのは
素晴らしいですね。
でも、ハンドルきったとき、どこから曲がるのでしょう?これ。
シートポストの根本らへんから左右に向く感じですかね?
難しそうです・・・。
返信する
はははっ! (yomikaki)
2007-03-10 00:12:54
初めまして
1ヶ月ほど前から愛読させて頂いてます。
思わず吹き出してしまったので初コメントしちゃいました。
私も翻訳ページ使いますが、ココまで笑える訳は初めてです。うけねらいとしか思えない...
返信する
発想の転換 (dekkun)
2007-03-10 00:28:59
どんなものでも発想の転換をするって難しいんですよね…
このOneって言う自転車を見ると、よく考えたなあ…と心から思います。

例えば携帯や何かの充電器をOAタップに刺すと他のものが刺せなくなる…
裏表交互に差込口を作れば済むことなんですが、なかなかそういう商品が出てこないですよね^^;

折りたたみの世界、まだまだ考える余地もありそうで楽しいです。

で、翻訳ですが…
英語でメッセージを書くときに「本当に伝わるかどうか?」を検証するのに使う程度。
読むときは普通にそのまま読まないと翻訳ソフトは怖いです^^;
返信する
はて? (私だ)
2007-03-10 01:23:32
この自転車、どうやってペダリングの動力を後輪に伝えるのでしょう?
写真を穴開くほど見ましたが、さっぱり・・・
謎ですわ。
このコンパクトさはええですが、ちょっと剛性が低そうですね。
自転車ヘビーユーザーの私は、そこが気になります。
返信する
自転車恥辱とは? (かず2102)
2007-03-10 08:35:33
サーカスのクマさん状態の事?
確かに子供に笑われる。
でも、パックンチョに乗っている姿はさらにサーカスっぽいのだが。

そういえばこのデザイン、以前見たときはイラストだったんだけど、それよりもマルが増えてますね。
改良されたのかパクったのか不明。
返信する
近未来 (すー)
2007-03-10 09:23:44
あくまで想像ですが、シートポストの下長方形のが充電池で、リアタイアに内蔵されたモータで駆動する様な感じですね。
リアタイアをよく見るとハブ部分がフロント部分と違って大きい。
ペダルの駆動伝達系がよく分かりませんが、ペダルを漕ぐと、モータのスイッチが入り、漕いでいる間は走行する?
これで、20kmぐらいで巡航できれば実用性有りですね。

折り畳み自転車としても、非常に手軽で、近未来的な姿は人目の注目度は100%目立ちたがり屋には最高かも。(もしかすると欲しいかも


私の翻訳の注目は(同じくexcite翻訳)
the user can cruise around with ease.
ユーザは容易さと共にガールハント目的でぶらつくことができます。
cruise aroundが「ガールハント目的でぶらつく」とはスラング的な翻訳です。
他で翻訳すると「ユーザがまわりに容易に巡航することができる」でした。
返信する
はじめまして (ぽたQ(ツマ))
2007-03-10 09:52:17
染井さん

>自転車恥辱ですか・・・。
それってどんな恥辱なんだろう?
と、妄想を書き立てる訳ですよね。d(゜ー゜*)←違

折り畳み的自転車恥辱と言われても思いつかなかったりします。
 「タイヤがむき出し!?信じらんなーい!サイアク!」
という人向けだと思われます。;;;;(;・・)ゞ
返信する
現場泣かせ (ぽたQ(ツマ))
2007-03-10 10:00:55
inabaさん

>タイヤで汚れないっていうのはいいですね。
デザイナーが考案した自転車(例:STRIDA、ANTなど)は折りたたみが
「そうくるか!」的で面白いですね。
反面、現場サイドは商品化に苦労するようですが・・・。

>でも、ハンドルきったとき、どこから曲がるのでしょう?これ。
駆動するとすれば、inabaさんがおっしゃっているシートポストの
下(フレーム中央部分)あたりが有力ですよね。
これは乗りこなすのにコツがいりそうです。
イメージは・・・

クイック、クイック、ターン!?
返信する
はじめまして (ぽたQ(ツマ))
2007-03-10 10:18:26
yomikakiさん

いつも私の(オットはどーした?)お気楽自転車ライフを
見守っていただき、ありがとうございます。

この翻訳、衝撃的ですよね。

怖いもの見たさで「あなたのホームページを英語に」を試しましたが・・・
違和感なく英訳されていました。
生活に刺激が欲しい時は和訳ですね。d(゜ー゜*)←違
返信する