苗苗老師的心言苗語

@Since 2005 @オンライン中国語教室 @日中バイリンガルブログ

☆ 到日本人家里做客

2016-06-16 00:36:34 | ☆ 苗苗言語生活

最近作文、翻訳を頑張っている同学が多いです。

これからもどんどん公開しようと考えています。

清香同学のこの作文はなかなか面白いです!

ぜひ読んでください。

到日本人家里做客

                       清香

如果你打算去日本朋友家里做客,那么你应该了解怎么称呼朋友的家人,带什么礼物合适。

もしもあなたが日本人の友達の家に遊びに行こうと思うのならば、友達の家族をどのように呼べばよいか、手土産には何を持っていくのが相応しいかを知っておくべきだ。

但是,怎么按照日本人的习惯称呼朋友的父母,说来有点儿复杂。

日本人の習慣にならって、友達の両親をどのように呼ぶのかは少々複雑である。

如果你是孩子,你可以叫他们"おじさん""おばさん"。

もしもあなたが子供であるのならば、「おじさん」、「おばさん」と呼んで構わない。

即使你是成年人,也可以叫朋友的父亲"おじさん"。被叫“おじさん”的人绝对不会觉得你失礼。 

大人の場合でも「おじさん」と呼んでも構わない。呼ばれた方は決してあなたを礼儀知らずな人だとは思わないだろう。

但是我觉得称呼朋友的父母"お父さん""お母さん"的日本人比较多。也有人会叫某某的“お父さん”。

だが、「お父さん」「お母さん」と呼ぶ日本人が比較的多いように思う。

誰々のお父さんというような呼び方をする人もいる。

女性的话,称朋友的父母为"おじ様""お父様"会给对方留下更有礼貌的印象。

女性の場合、おじ様、お父様と呼べば、より相手に丁寧な印象を与える。 

其实日语的会话里常常会省略主语,所以,说话时避免称呼朋友父母的日本人也许是最多的。

実は日本語ではしばしば呼称を省略するため、何も呼ばないという人が一番多いのかもしれない。

日本人在会话中不称呼对方并不会觉得有什么不便之处。

このようにしても、日本人は全く不便に思わない。

称呼朋友的哥哥或姐姐的话,可以叫"お兄さん"或"お姉さん",可以叫朋友的弟弟或妹妹,但是一定要加敬称,比如说某某くん,某某ちゃん。

友達の兄や姉はお兄さん、お姉さんと、弟や妹は名前を呼んで構わないが、誰々くん、誰々ちゃんと言うように必ず敬称をつけること。

朋友的弟弟妹妹已经成年的话,最好叫某某さん。

弟や妹が成人ならば、誰々さんと呼ぶのが良いだろう。

送給日本人的伴手礼可以选些点心、水果、鲜花或酒。

手土産はお菓子や果物、花や酒を選んでよい。

即使送的礼物是很珍贵难得的东西,但日本人一般都会谦逊地说:"这不是什么好东西,只是一点儿小意思而已。"

たとえそれが高価で入手困難なものであっても、日本人はしばしばこのように言う。「つまらないものですが、ほんの気持ちです。」

请你千万不要相信这样的话。

決してこの言葉を信じてはいけない。

这不是日本人的真心话,只不过是谦逊而己。

これは本心ではなく、謙遜に過ぎない。

其实她心里可能在想:"这是非常好吃的东西,是我为你特意花了很多时间和钱精心准备的珍贵礼物。"

心の中では「ものすごく美味しいものですよ。あなたのためにお金も時間も惜しまずに特別に用意した貴重な品物なのです。」と言っているかもしれない。

如果你现在还不能感受到日本人的心声,请别担心!等你在日本生活久了以后,你慢慢就会听到了。

今はまだ日本人の心の声が聞き取れなくても心配は要らない。日本に長く滞在しているうちに、少しずつ聞き取れるようになる。

不过,即使你知道她给你的东西很昂贵,也请你不要当面问她价格。

たとえあなたに送られたものが高価であることが分かったとしても、価格を聞いたりしてはいけない。

日本人不太喜欢关于钱的话题。他们会觉得向送礼的人直接询问价格有些失礼。

日本人はお金の話題をあまり好まない。本人の前で価格を尋ねることは無礼であると感じるのだ。

去日本人家做客,说起来并没有什么特别的规矩。

日本人の家に遊びに行くのに、何も特別な決まりごとはない。

但是和其他国家相比,日本人严格遵守时间、注重礼节,所以第一次做客时,最好不要迟到太长时间、在别人家里也不要太随便。

但し、他の国の人と比べて日本人は時間や礼儀に厳しいので、特に初めての訪問の際はあまり遅刻をしたり、勝手な行動を慎む方が良い。

 

苗苗中国語教室

Copyright (C) 2005 MM Chinese All rights reserved


最新の画像もっと見る