苗苗老師的心言苗語

@Since 2005 @オンライン中国語教室 @日中バイリンガルブログ

☆ 老いた虎?

2006-01-31 18:07:54 | ☆ 苗苗言語生活

  中国語レッスンのピンイン練習として、中国の童謡を使って発音練習をしています。

  中国では「両只老虎」(liang3zhi1 lao3hu3)(二頭の虎)という人々によく知られている童謡があります。詞は中国語ですが、曲はフランス民謡ですので、中国語の詞が読めなくても、メロディをきくと、日本人の方はみんな「あっ、知ってる!知ってる!」と言います。日本でもよく知られているようですね。日本語の歌詞は知らないので、どうなっているのか気になります。知っている方がいらっしゃいましたらどうぞお教えくださいね。 

  ちなみに、「両只老虎」(liang3zhi1 lao3hu3)の「老虎」(lao3hu3)は虎の意味であり、老いた虎ではありません。

两只老虎

(liang3zhi1 lao3hu3)

两只老虎,两只老虎,

(liang3zhi1 lao3hu3,liang3zhi1 lao3hu3)

跑得快,跑得快,

(pao3dekuai4, pao3dekuai4)

一只没有耳朶,

(yi4zhi1 mei2you3 er3duo)

一只没有尾巴,

(yi4zhi1 mei2you3 wei3ba)

真奇怪,真奇怪。

(zhen1 qi2guai4, zhen1qi2guai4)


☆ 除夕夜(chu2xi1ye4)

2006-01-29 00:05:00 | ☆ 心言苗語 ☆ (Diary)

    今年の旧正月は1月29日です。

  きょうは除夕夜(chu2xi1ye4)(大晦日)です。

  東京で過ごす除夕夜をとうとうと10回目を迎えました。

  一応大晦日ですが、昼間は普段通りに仕事をこなしていました。  

  夜、新宿の東京大飯店で友人と円卓を囲んで「年夜飯」(nian1ye4fan4)を食べました。

  明日からまた新しい一年となりますが、

  祝大家新年快楽、万事如意!(zhu4 da4jia1 xin1nian2 kuai4le4,wan4shi4ru2yi4)


☆ 有縁千里(you3yuan2 qian1li)

2006-01-27 22:11:15 | ☆ 心言苗語 ☆ (Diary)

    昨日、いいえ、正確的に言いますと、今日(木曜日)午前0時頃に帰宅の電車で思いもかけない方に出会いました。

  ギュウギュウ詰めとなっている山の手線の電車がようやっと新宿駅に着いた時のことでした。乗客がいっぱい下車するので、車内は急に広く感じてしまいました。やっと詰め込まれた荷物のようではなく、人間らしく立てられるとホっとして、車内の奥に移動しようとした際に、隣の人と目が合いました。一秒ぐらい止まって、二人は同時に「啊,是你!」(a3, shi4 ni3)のような表情に変わりました。

  お目にかかった方は二胡演奏家の程農化先生でした。このように深夜の電車で会うのは夢にも見ませんでしたが、嬉しいかぎりです。

  中国語には「有縁千里来相会、無縁見面不相識」(you3yuan2 qian1li3 lai2 xiang1hui4, wu2yuan2 jian4mian4 bu4 xiang1shi)とのことわざがありますが、ご縁があれば、遠く離れていた人々もめぐりあえるが、ご縁がなければ、対面にいても見知らぬ人のままですれ違えになるという意味です。仏教からの言葉ですが、その真意は昨日身をもって感じました。