HSK慣用表現1
☆ 八字还没一撇
表示事情没有头绪,现在还不可能发生。(まだ見当がつかない、まだ見込みがない。)
例文:
一、
A:你工作找得怎么样了?(就職活動はどう?)
B:八字还没一撇呢。(まだまだだね。)
二、
A:你的目标实现了吗?(目標を実現した?)
B:八字还没一撇呢。(まだぜんぜん検討がつかない。)
苗苗中国語教室
Copyright (C) 2005 MM Chinese All rights
HSK慣用表現1
☆ 八字还没一撇
表示事情没有头绪,现在还不可能发生。(まだ見当がつかない、まだ見込みがない。)
例文:
一、
A:你工作找得怎么样了?(就職活動はどう?)
B:八字还没一撇呢。(まだまだだね。)
二、
A:你的目标实现了吗?(目標を実現した?)
B:八字还没一撇呢。(まだぜんぜん検討がつかない。)
苗苗中国語教室
Copyright (C) 2005 MM Chinese All rights
レッスンの中国語Free Talkタイムは楽しい。
但し、辞書にない単語をよく聞かれるのでドキドキする時間でもある。
最近レッスン中に出てきた単語の一部をまとめたので、ご参考までに。(なぜか食べ物が多い・・・)
食べ放題 (¥~~)吃到飽 chi1dao4bao3
ドリンクバー 免費続杯 mian3fei4 xu4bei1
チーズケーキ 起司蛋糕 qi3si1 dan4gao1
クッキー 曲奇 qu3qi2
クリーミング 鮮奶油・鮮忌廉 xian1nai3you2 xian1ji4lian2
カレーライス 咖口里飯 ga1li2fan4
プリン 布丁 bu4ding1
ムース 慕斯 mu4si1
義理チョコ 礼儀巧克力 li2yi2 qiao3ke4li4
本命チョコ 真心巧克力 zhen1xin1 qiao3ke4li4
ともチョコ 友情巧克力 you3qing2 qiao3ke4li4
ホットケーキ 厚松餅 hou4song1bing3
(ホットケーキは中国で食べたことがないのでちょっと自信がないが。。。)
自動車教習所 駕校 jia4xiao4
中国旅行の大きな楽しみの一つは、本物の中華料理を堪能すること言えるだろう。
“美酒佳肴”(mei3jiu3 jia1yao2)という中国語があり、美味しい料理を愉しむ時、うまい酒も欠かせないという意味だ。
さて、飲み物を頼むなら、中国のドリンクメニューがわからなければならない。
メニューは“菜単”(cai4dan1)といいますが、ドリンクメニューは“酒水菜単”(jiu3shui3 cai4dan1)だ。
“酒水菜単”(jiu3shui3 cai4dan1)ドリンクメニューは、主に“啤酒”(pi2jiu3)ビール、“白酒”(bai2jiu3)蒸留酒、果酒(guo3jiu3)果実酒、洋酒(yang2jiu3)洋酒と、飲料(yin3liao4)ソフトドリンクからなる。
“啤酒”(pi2jiu3)ビールは“生啤”(sheng1pi2)生ビール、“罐装啤酒”(guan4zhuang1pi2jiu3)缶ビールと、“瓶装啤酒”(ping2zhuang1pi2jiu3)瓶ビールがあります。
有名な中国ビールには“青島啤酒”(qing1dao3 pi2jiu3)や、“燕京啤酒”(yan4jing1 pi2jiu3)などがある。
中国の“白酒”(bai2jiu3)蒸留酒はアルコールが強いので、苦手な人が多いが、“茅台酒”(mao2tai2jiu3)や、“五粮液”(wu3liang2ye4)など有名な“白酒”(bai2jiu3)を飲んだことがある人は多いだろう。
ワインのことを果酒(guo3jiu3)というが、赤ワインは“紅酒”(hong2jiu3)であり、白ワインは“白葡萄酒”だ。有名な中国ワインには“王朝干紅”(wang2cao2 gan1hong2)や、“長城干紅”(chang2cheng2 gan1hong2)、“張裕葡萄酒”(zhang1yu4 pu2tao jiu3)などがある。
洋酒(yang2jiu3)洋酒は中国では多大な人気がある。洋酒の中、威士忌(wei1shi4ji4)ウイスキーの“軒尼詩”(xuan1ni2shi1)HENNESSY X.Oや、“人頭馬”(XO SPECIAL REMY MARTIN )などが人気が高いそうだ。
日本では、ドリンクメニューに欠かせないカクテルは“鶏尾酒”(ji1wei3jiu3)となる。中国では、、“鶏尾酒”を提供するレストランがまだ少ないらしいが、酒吧(jiu3ba)バーなら、種類豊富な“鶏尾酒”を楽しめるそうだ。
ちなみに、お酒を飲めない方なら、“飲料”(yin3liao4)ソフトドリンクを楽しんでほしい。
授業中に、いろんな言葉の中国語を聞かれる。時々、質問されても、突然思い浮かばなく、「えっ?なんと言えばいいのだろう?」と困惑することがある。
そういった言葉は、大体、長い間西洋文化に馴染んでいる日本語の外来語や、中国ドラマに出てくる日常生活に用いられる中国語だ。頻繁に使っている言葉にもかかわらず、案外辞書になかったりすることがある。
例えば、中国に行ったら、スターバックスに行きたいと言う人は少なくない。スターバックスの中国名は“星巴克”(xing1ba1ke4)、それは知っている人が多いので大丈夫だと思う。知らなくてもスターバックスのロゴを見ればわかるだろう。
しかし、“星巴克”(xing1ba1ke4)スターバックスに入ったら、注文しなければならない。ファーストフードショップと違い、コーヒーショップのメニューはほとんど実物の写真か載っていない。後ろに行列ができている場合、さすがに中国語のメニューをゆっくり研究する勇気がある人は少ないだろう。
では、種類がたくさんあるコーヒーの中国語は一体なんなのか?
今日はベーシックなものをいくつ紹介してみよう。
アメリカンカフェ 美式咖啡(mei3shi4 ka1fei1)
カフェモカ 咖啡摩卡(ka1fei1 mo2ka3)
カフェオレ 牛奶咖啡(niu2nai3 ka1fei1)
カフェラッテ 拿鉄咖啡(na1 tie3 ka1fei1)
カプチーノ 卡普奇諾・卡布基諾(ka3pu3qi2nuo4/ka3bu4ji2nuo4)
エスプレッソ 濃縮咖啡(non2suo1 ka1fei1)
ちなみに、ホットは“熱的”(re4de)、アイスは“冰的”(bing1de)と伝えれば問題ない。