3月の中国語検定試験を控えているJT同学の作文には、こんな文があった。
“我没有時間学習,所以3月的考試我覚悟了。”
言いたかったのは、「勉強する時間がないため、3月の試験を覚悟している」だそうだ。
中国語に“覚悟”(jue2wu4)という言葉があるが、“此‘覚悟’非彼‘覚悟’”(ci3 jue2wu4 fei1 bi3 jue2wu4)、この“覚悟”は日本語の「覚悟」ではない。
『現代漢語辞典』(商務印書館)を引いてみると、次のように解釈している。
“覚悟”①動詞 由迷惑而明白;由模糊而認清;醒悟;②名詞 一定的政治認識
“jue2wu4”①dong4ci2 you2 mi2huo4 er3 ming2bai; you2 mo2hu2 er3 ren4qing1;xing3wu4;②ming2ci2 yi2ding4 de zhengzhi4ren4shi.
動詞の“覚悟”(jue2wu4)は目覚める、認識するという意味だ。
“他覚悟到問題的厳重性。”(ta1jue2wu4 dao4 wen4ti2 de yan2zhong4 xing4.)
彼は問題の重大性を認識した。
名詞の“覚悟”(jue2wu4)は政治的自覚、意識という意味だ。
“提高政治覚悟”(ti2gao1 zheng4zhi4 jue2wu4)
政治的自覚を高める。
そこで、、「勉強する時間がないため、3月の試験を覚悟している」の中国語はどう訳せばいいか?
“我没有時間学習,所以我做好了3月考試考不好的精神準備。”
wo3 mei2you3 shi2jian1 xue2xi2, suo3yi3 wo3 zuo4 hao3 le 3yue4 kao3shi4 kao3 bu4 hao3 de jing1shen2 zhun3bei4.