娘の中国語が上手になるにつれ、
質問がだんだん成人の生徒さんに似てくる。
newnew一人でおもちゃを遊んでいる時。
newnew:公共汽車要開了,熊寶寶還不來!很辛苦!
「バスはもうすぐ発車するのに、熊さんがまだ来ない!大変だ!」
台所にいるMMはこれを聞いて慌てて出てきた、
MM:「こういう時は、“很辛苦”じゃなくて、“糟糕”と言うのよ。」
newnew:なんで?
MM:日本語の「大変」は中国語になると、言い方がいっぱいあるから。
newnew:いっぱいあるの?なにがあるの?
MM:この間、保育園のLちゃんがおげぼしたじゃない?
Lちゃんが大変だったよね。そういう時、“L小朋友今天在保育園吐了,很可憐。“と言うのよ。
もしパパが毎日残業で帰りが遅いと、パパは大変だねと言うでしょう。
その時、“爸爸每天很晚回家,很辛苦呀。”と言わなきゃ。
newnew:ふ~ん。(一応納得したようで。。。)
MMが中国語の「大変」がいろいろあって大変だなと思った。