苗苗老師的心言苗語

@Since 2005 @オンライン中国語教室 @日中バイリンガルブログ

☆  再見,智歯(zhi4chi3) さよなら、おやしらず。

2006-02-28 21:37:47 | ☆ 心言苗語 ☆ (Diary)

      終於下定決心和第二顆智歯説再見。

      和上一顆智歯説再見,應該是五年前的夏天。医生告訴我,你右下方的智歯長出來了,抜掉比較好哦。 是嗎? 那就拔掉好了。我軽松地説。

      從小蛀牙不断,看慣牙医的我自詡身経百戦,抜掉区区一小智歯又有何大不了?所以,雖然医生擺明了告訴我,那顆智歯長得很不是地方,他那様的私人診所対付不了,介紹我到大学的付属歯科医院找抜牙専家. 我仍沒有提高警, 大大咧咧拿了介紹信就一頭撞進医院里去了。

     這一時大意却抜出了我的一個恒久鮮明的痛苦回憶。

     据説,我的智歯是向生長的,無法直接抜了算數。所以,両個医生抱著我的X光片子di2咕了半天後,一人站定一邊,好像生怕我会從椅子上跳起來逃走一様。(掉以軽心的我當時居然還有閑情想笑話。) 等麻醉一上完,我的右辺臉頰立刻失去了疼痛的知覺。尽管如此、我還緊閉著雙眼打算做一只大駝鳥逃離現実。豈料,即便我如此準備充分,両耳却難逃叮dang1做嚮的器械,機械運転的刺耳金屬聲ーー現在医生正奮力鋸牙呢;現在正努力将牙敲碎呢;啊,敲碎了一些了……如此折騰了許久,我的身体都快繃成石塊了,脳子卻如奔騰烈馬般胡思乱想。

  当医生告訴我好了的時候,我都快崩潰了。同時心裡卻忍不住一陣狂喜,終於結束了!好勇敢的我呀!所以我很堅強很鎮定地聽完医生的囑咐,併勇敢地告訴医生,我很好我沒事。然後從容不迫地歩出医院。

     誰知道,惡夢才従此開始。医院到我家有半個多小時的路程,還沒到家,右臉的麻醉竟然已経開始失效了!

  第一下的疼痛襲來之時,我仿佛被人在腦袋上重擊了一下,還沒回過神來,第二下的重擊又已經襲來。我才知道,剛才抜牙的痛楚僅是柔和的前奏而已,激烈的交嚮樂方才啓幕。但我没料到,這痛苦的交嚮樂居然一奏就奏了整整3天,整個右臉頰也拜疼痛所賜,腫了近一倍。因為疼痛,嘴連張開一下都不敢,肚子卻比以往更清楚地意識到飢餓的感覚。我躺在床上,忍受著劇痛和飢餓的雙重煎熬。默默地孤独地流着涙。因為,哭得太激烈或者説話的話,牽動嘴角,會痛得更利害……

     所以,2年前,医生告訴我,右邊第二顆智歯又生出來了,最好拔掉時。我的第一反応就是:我不願意相信這是真的!雖然這顆智歯來勢洶洶,和上一顆智齒一樣,莫名其妙地向生長。一下就把其他牙歯擠得七歪八斜,但我還是一廂情願地當它不存在。

  只是最近,稍微疲労一点児,智歯的部位就出現炎症。 医生説,不抜的話,旁辺的牙會受影響産生蛀牙,到時,得抜的就不是一顆,而是兩顆了。所以,我已別無選択、只能下定決心,勇敢地和這顆一直視而不見的智歯説再見。

     結果将会如何,我也不知道,只求上天佑我。


☆  抉択(jue2ze2) 選択

2006-02-26 00:54:09 | ☆ 心言苗語 ☆ (Diary)

  複数の友達は人生の重大な決断にせまられています。 

  人は毎日いろんな選択をしなければいけないのです。だれもが自分に一番相応しく、正しい選択をしたいと思いますが、自分が選択を決めた同時に、他人にも同意あるいは反対を求めています。

  友人との食事は中華料理にするか、和食にするかを自分の選択を一旦決めたら、友人にもその選択に同意してくれるかどうかの選択を求めることになります。

  食事ぐらいの小さいことなら、簡単に済みますが、大きい選択に直面する時は、双方とも満足できるような決断をするのは大変だと思います。

  万全な選択を決めるのは難しいのですが、自分の選択を受けてくれる人に後悔させない選択が一番よい選択ではないかと思います。

   几个好朋友正因面臨人生的重要抉択而困rao3。

     人的一生,毎天都必須做出各種各様的選択。誰都希望自己做出的是最正確、最適合自己的選択。但与此同時,自己的選択同時也逼迫着身辺的人做出他們自己的選択。

     小至和朋友的聚餐ーー吃中餐還是日本料理,一旦作出了自己的選択以后,就得要求朋友做出同意与否的選択。

     聚餐之類的小事尚容易解决,当面臨重大抉択之時,要做出譲双方都満意的抉択就較為困難。

     要得到双羸固然不易、不譲接受自己選択的人感到后悔的選択就是最棒的了吧。

    

 

  

  


☆ 快去求教牛nai3 ba!(牛乳に相談だ。)

2006-02-23 21:24:37 | ☆ 苗苗言語生活

  最近気になるユニークなコピーが多いです。それとも、いままであまり気づかなかっただけですかね。(笑)

「志望」と「脂肪」とのダジャレが個人的にはすごく受けますが、

中国語訳は韻が合わないから面白さが失います。

我的志愿并非脂肪呀!----快去求教牛奶吧!

(wo3 de zhi4yuan4 bing4fei1 zhi1fang2 ya!----kuai4 qu4 qiu2jiao4 niu3nai4  ba!)

肚子太漲的話,答案也会漲住的----快去求教牛奶吧!

(du4zi  tai4 zhang4 de hua4, da2an4 ye3 hui4 zhang4 zhu4 de----

kuai4 qu4 qiu2jiao4 niu3nai4  ba!

これは一番笑えます!でも考えてみれば「胴上げ」という中国語の熟語がありませんね。

臨場考試的時候,比起実力,更重要的是体力,可惜的是,知道的人太少了。----快去求教牛奶吧!

(lin2chang2 kao3shi4 de shi2hou4, bi3qi3 shi2li4, geng4 zhong4yao4 de shi4 ti3li4, ke3xi1 de shi4, zhi1dao4 de ren2 tai4shao3le.----kuai4 qu4 qiu2jiao4 niu3nai4  ba!)

 


☆  取舎(qu3she3)取捨

2006-02-21 20:54:49 | ☆ 心言苗語 ☆ (Diary)
  いろんなエッセイでこのストーリを読みました。いずれも引用されていて、ストーリ本来のタイトルは知りませんので、自分勝手に「取捨」と名づけました。

  ある日、ある漁港で、商人は回航した漁師の船にあるわずか数匹の魚を目にして、「これらの魚を獲るのにどのぐらい時間かかるの?」と漁師に聞きました。
  「あまり時間かからなかったけど」と漁師は答えました。
  「何でもうちょっと仕事をしないの?」商人は不思議に聞きました。
  「これでもう十分に生活できるから」
  「もっといっぱい魚を獲ったら、いっぱいお金を稼げるじゃない?それで、大きいな船に買い換えて、もっとたくさんの魚を獲れたら、魚介製品の工場も作れるし、大儲けできるじゃない。大儲けできたら、都会へ引越しして工場管理の仕事もできるんだよ。」
  「こんなことができるまでどのぐらい時間かかるの?」
  「15年から20年ぐらいかな。」
  「そのあとは?」
  「そのあと?そのあとは、あなたはもう十分稼いだから、引退して田舎に帰えればいいでしょう。毎日のんびりして、子供と遊んだり、釣りに行ったり、仲間と酒を飲んだりして、悠々自在な生活を送れるよ。」
  「いま僕の生活はもうあなたの言っている通りだけど・・・」と漁師さんは戸惑いながら言いました。

  人生では、いろんな「取」、「捨」に直面する時があります。取捨を決める際に、自分が求めている人生はいったい何であろうかと深く熟考する必要はありますよね。

***********************************************************

 最近在好些隨筆中重複看到下面這個故事。都是被引用在文章之中,所以無從知道這個故事原題。便自做主張稱為<<取捨>>。
  某日,有個商人在港口碼頭遇到一個回航的漁夫。他見漁夫船中的魚只有寥寥數條,便好奇地問道:你抓這些魚花了多長時間?
  漁夫道:“ 沒花多少時間。”
  “那你為什麼不多花點兒時間多抓點兒?”商人好奇地問。
  “可這些魚已經gou4我一家人生活的啦。”
  “如果你抓到更多的魚,不就可以賺到更多錢了嗎?然後,你就可以買條大船,抓更多更多的魚,將來開家工廠,還可以賺更多的錢。等你賺了大錢,你就可以搬到都市裡做經營管理的工作了。”
  “這得花多少時間呢?”
  “15年到20年吧?”
  “然後呢?”
  “然後? 然後你就可以退休啦。你可以搬回老家,毎天睡到自然醒。閑時含飴弄孫,有空釣釣魚,和哥兒們喝點兒小酒。多逍遙自在呀!”
  “可是, 我現在的生活不就是這樣了嗎?”漁夫困惑地問。
  人生之中,必須面臨各種各樣的取捨。取捨之際,自己想追求的到底是什麼樣的人生, 或許是最値得三思的吧。
  

☆ 感冒薬(gan3mao4yao4)風邪薬

2006-02-20 00:08:49 | ☆ 心言苗語 ☆ (Diary)

  風邪をひいたので、咳止め薬とかのどあれ薬とか、いろんな薬を飲んでいます。中国から買ってきた中国の薬も飲んでいます。

  なぜか中国人は国産の薬を愛用する人が多いそうです。この間中国語新聞で似た記事を読みました。中国人は、長年外国に定住している人も含みますが、外国で生活しているにも関わらず、風邪などの軽い病気になった場合、ほとんどの人は病院に行かずに、中国から持ってきた薬を飲む人が非常に多いそうです。私も例外なく風邪をひくといつも薬箱に用意してある中国の薬を飲もうとします。

  その中、子供の時から馴染んでいた「銀qiao4解毒丸」(yin2qiao4 jie3du2wan2)という風邪薬があります。漢方薬でチョコレートボールのような形をしています(色も似ている)。一回一粒を飲まなければいけませんが、チョコボールぐらいの大きさで、硬さもチョコに近いので、大人でも一気に飲むことが難しいです。そこで、毎回その大きいチョコレートボール状の薬を力いっぱいでいくつかの小さい粒に崩してから飲むようにしなければなりません。

  ところで、この間中国に行った時、この「銀qiao4解毒丸」(yin2qiao4 jie3du2wan2)はなんと「斬新な」包装に変えたのを発見して、喜んで数本を買って帰りました。「斬新な」包装といっても実は一般の錠剤に近い形にしただけですが、毎回飲む時、手で崩さなければいけない煩わしい手順をしなくて済むので、助かります!と思っていました。

  しかし、一旦飲もうとした時、瓶に書かれた用法用量に惑わされました――1回量に6g、1日服用回数に2~3回「一次6g、一日2~3次」(yi2ci46g,yi2ri42~3ci4))と書いてありますが、「1回量6g」ってどのぐらいだろうと不思議に思い、再度確認したら、なんと、100粒は10g、1本は30gです「毎100粒重10g、30g/瓶」(mei3100li4zhong410g,30g/ping2)と書いてあります。

  すなわち、患者は1回量を確認するには、自分で60粒ぐらい数えるか、それとも量りもので自分で6gを測らなければいけません!どうしてこのような飲む人のことを無視することができるのだろうと不思議に思いました。もう少し飲む人の気持ちを考慮してほしいな。。。