今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

借金は良いんだよ

2015-09-05 12:10:06 | Etcetera
Debt Is Good
(借金は良いんだよ)
Paul Krugman
NYT:AUG. 21, 2015
Rand Paul said something funny the other day. No, really — although of course it wasn't intentional. On his Twitter account he decried the irresponsibility of American fiscal policy, declaring, "The last time the United States was debt free was 1835."

ランド・ポール氏がこの間なんかヘンなこと言いましたね。
いや、そうでもないか…まあ、勿論、わざとじゃなかったんだけどね。
ツイッターで「米国が最後に無借金だったのは1835年だ」と断言して、米国の無責任な財政政策を叩いてくれました。

Wags quickly noted that the U.S. economy has, on the whole, done pretty well these past 180 years, suggesting that having the government owe the private sector money might not be all that bad a thing. The British government, by the way, has been in debt for more than three centuries, an era spanning the Industrial Revolution, victory over Napoleon, and more.

面白がりな連中は素早く、政府の民間に借金してるってことが必ずしも悪じゃあないっしょ、と言って、米経済は全体的に180年間けっこーイケてるじゃんと指摘しました。
ところで、英政府は3世紀以上も、産業革命からナポレオン戦争の勝利やらなんやらにかけて、借金を抱えたっきりなんですけど…。

But is the point simply that public debt isn't as bad as legend has it? Or can government debt actually be a good thing?

でも要は、伝説通り、政府債務は悪玉ってこと?
それとも政府の借金は実は善玉ってこともあり得ちゃうの?

Believe it or not, many economists argue that the economy needs a sufficient amount of public debt out there to function well. And how much is sufficient? Maybe more than we currently have. That is, there's a reasonable argument to be made that part of what ails the world economy right now is that governments aren't deep enough in debt.

信じてくれないかもしれないけど、沢山のエコノミストは経済がまともに機能するためには適度な政府債務が必要なのよって論じてます。
じゃあ適度ってどんだけよ?
今僕らが抱えているよりも多いかもしれませんね。
要するに、今現在、世界経済が苦しんでる原因の一部は、政府が十分な借金を抱えていないってことだ、って議論の余地があるってことね。

I know that may sound crazy. After all, we've spent much of the past five or six years in a state of fiscal panic, with all the Very Serious People declaring that we must slash deficits and reduce debt now now now or we'll turn into Greece, Greece I tell you.

キチガイ沙汰に聞こえるかもしれない、って知ってますよ。
結局ね、僕らは5-6年の大半を、ケッコー真面目な人々がこぞって、財政赤字を減らさにゃならん!だの今直ぐ借金を減らさにゃならん!さもなければギリシャになっちゃうぞ!わかってんのかギリシャだぞ!と喚く、財政パニック状態で過ごしてきたわけです。

But the power of the deficit scolds was always a triumph of ideology over evidence, and a growing number of genuinely serious people — most recently Narayana Kocherlakota, the departing president of the Minneapolis Fed — are making the case that we need more, not less, government debt.

でもアンチ借金フォースはいつだって証拠よりもイデオロギー優先なんであって、
益々沢山のホントに真面目な人々(直近は退任間近のミネアポリス連銀のナラヤナ・コチャラコタ総裁)は、政府債務は減らすんじゃなくて増やさにゃならんのだ!と論じています。

Why?

なーんでか?

One answer is that issuing debt is a way to pay for useful things, and we should do more of that when the price is right. The United States suffers from obvious deficiencies in roads, rails, water systems and more; meanwhile, the federal government can borrow at historically low interest rates. So this is a very good time to be borrowing and investing in the future, and a very bad time for what has actually happened: an unprecedented decline in public construction spending adjusted for population growth and inflation.

債券発行は有益なことにお金を払う手段の一つであって、価格が適正ならもっとそうすべきだ、ってのが一つの答え。
米国は明らかに、道路、鉄道、水道、その他諸々の欠陥に苦しみながら、連邦政府は史上屈指の低金利で金を借りられるわけです。
だから今は借金して将来に投資するには非常にグッドタイミングなんであって、実際に起こっていること(人口・インフレ調整後の政府建設支出の前代未聞な減少)は非常にバッドタイミングで起こってるわけです。

Beyond that, those very low interest rates are telling us something about what markets want. I've already mentioned that having at least some government debt outstanding helps the economy function better. How so? The answer, according to M.I.T.'s Ricardo Caballero and others, is that the debt of stable, reliable governments provides "safe assets" that help investors manage risks, make transactions easier and avoid a destructive scramble for cash.

それ以上にね、こういう超低金利はマーケットが求めてるものを教えてくれてるんですよ。
僕はもう指摘してますけど、少なくとも政府債務の一部を未払いにしておくことって、経済をより良く機能させる助けになるんですよ。
どうやってって?
MITのリカルド・カバレロ教授と仲間達によると、安定してて信頼感もある政府の債券は、投資家のリスク・マネジメントを助けて、取引をスムーズにして、破壊的な取り付け騒ぎを回避する「安全な資産」を提供してるとか。

Now, in principle the private sector can also create safe assets, such as deposits in banks that are universally perceived as sound. In the years before the 2008 financial crisis Wall Street claimed to have invented whole new classes of safe assets by slicing and dicing cash flows from subprime mortgages and other sources.

さて、本来、民間セクターも安全な資産を創れるもので、例えば銀行預金なんかは一般的にOKだと考えられています。
ウォール街は2008年の金融危機まで、サブプライム・モーゲージやらその他諸々のキャッシュフローを切り刻んで、全く新しい類の安全な資産を発明した!と主張してました。

But all of that supposedly brilliant financial engineering turned out to be a con job: When the housing bubble burst, all that AAA-rated paper turned into sludge. So investors scurried back into the haven provided by the debt of the United States and a few other major economies. In the process they drove interest rates on that debt way down.

でもそんな超スバラシイ金融エンジニアリングとやらがぜーんぶ詐欺だったってばれましたよね。
住宅バブルが弾けたら、AAA格付けの紙切れはぜーんぶゴミになったし。
だから投資家は米国や2つ、3つの経済大国の国債が提供してくれるヘイヴンに大急ぎで逃げ帰ったんだし。
その過程で、連中が金利を下げたわけ。

And those low interest rates, Mr. Kocherlakota declares, are a problem. When interest rates on government debt are very low even when the economy is strong, there's not much room to cut them when the economy is weak, making it much harder to fight recessions. There may also be consequences for financial stability: Very low returns on safe assets may push investors into too much risk-taking — or for that matter encourage another round of destructive Wall Street hocus-pocus.

で、この低金利が問題なんだな…とコチャラコタ総裁。
経済が堅調な時なのに国債の利回りがめっちゃ低いってことになると、経済がヘロヘロなった時に金利を引き下げる余地がないじゃん、不況対策ますます大変じゃんってことになるんですね。
それに金融の安定性にも影響が出るかもしんない。
安全な資産の利回りが超低いと、投資家をリスク・テイクにのめり込ませちゃうかもしれないでしょ。
さもなければ、またウォール街の破壊的な詐欺をそそのかすことにもなりかねないし。

What can be done? Simply raising interest rates, as some financial types keep demanding (with an eye on their own bottom lines), would undermine our still-fragile recovery. What we need are policies that would permit higher rates in good times without causing a slump. And one such policy, Mr. Kocherlakota argues, would be targeting a higher level of debt.

じゃ、どーすんの?
一部の金融系な人達が(自分達の利益を気にしつつ)要求し続けてるみたいな利上げをやったら、まだしっかりしない景気回復は頓挫でしょうね。
必要なのは、好況の時に不況の引き金を引くことなく利上げ出来るようにしてくれる政策ですよ。
で、例えば債務ターゲットの引き上げですよ、とコチャラコタ総裁。

In other words, the great debt panic that warped the U.S. political scene from 2010 to 2012, and still dominates economic discussion in Britain and the eurozone, was even more wrongheaded than those of us in the anti-austerity camp realized.

要するに、2010-2012年に米国政界を歪ませた上に、未だに英国やユーロ圏の経済議論を席巻中の、偉大なる債務パニックって、アンチ緊縮陣営にいる僕らがよく知ってるよりもまだ更に大間違いってこと。

Not only were governments that listened to the fiscal scolds kicking the economy when it was down, prolonging the slump; not only were they slashing public investment at the very moment bond investors were practically pleading with them to spend more; they may have been setting us up for future crises.

緊縮マンセー派に耳を貸した政府は、へばってる経済にケリを入れただけじゃなくて、不景気を長引かせたわけですよ。
債券投資家がもっと金使ってくれよとほとんど懇願してたタイミングで公共投資を激減させただけじゃなくて、今後の危機の種まで蒔いてたかもしれないんだから。

And the ironic thing is that these foolish policies, and all the human suffering they created, were sold with appeals to prudence and fiscal responsibility.

でね、皮肉なのは、こういうバカ政策と、それが生み出した苦しみぜーんぶが、倹約と財政責任へのアピールで売り込まれたってことです。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。