今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

経済ブームを脅かすロシアの頑固政策

2008-01-31 10:18:26 | Telegraph (UK)
先生ってば…(笑)。

Russia's hardnose policy threatens economic boom
(経済ブームを脅かすロシアの頑固政策)
By Ambrose Evans-Pritchard in Moscow
Telegraph:31/01/2008
The Kremlin has offered a rare admission that Russia's hard-nose diplomacy and the manipulation of the energy sector for political goals is deterring investors, leaving the country friendless as the credit crunch spreads to Eastern Europe.

政治的目的のための頑固な外交政策とエネルギー・セクター操縦が投資家を逃してしまい、東欧へクレジット・クランチが広がる中でもこの国を孤立させてしまっている。
ロシア政府は、珍しくそんな告白をした。

Alexei Kudrin, the finance minister, acknowledged yesterday that spats with Europe and America on a raft of issues have gone too far. "Our dependency on global economic ties, on our exports, is so strong that we need to shift our foreign policy goals as soon as possible to safeguard stable investment," he told the Russia Forum, a summit of economic and political leaders organized by investment bank Troika Dialog.

アレクセイ・クドリン財務相は昨日、ヨーロッパやアメリカとの沢山の問題に関する小競り合いをやりすぎてしまった、と認めた。
「我々の国際経済との繋がり、輸出への依存は非常に強いのだから、出来る限り早く安定した投資を守る方へと、我が国の外交政策をシフトしなければならない」
と彼は投資銀行トロイカ・ダイアログ開催の政財界首脳陣が集うサミット、ロシア・フォーラムで語った。

Former Kremlin staff chief Anatoly Chubais called on the government to tone down the nationalist rhetoric and stop picking needless fights with the democratic world. "We really have to think about how much our foreign policy costs our economy," he said.

元ロシア政府参謀長官Anatoly Chubaisは、ナショナリストなレトリックをトーンダウンして、民主主義世界と無用の小競り合いを止めるよう政府に求めた。
「我が国の外交政策が経済をどれだけ犠牲にしているのか、本当に考えなければならない」。

"If we want, we can go on persecuting the British Council and closing down their St Petersburg offices. This is a disgusting event," he said, to wide applause.

「そう望むのなら、我々はブリティッシュ・カウンシルを迫害したり、彼らのサンクト・ペテルブルク事務所を閉鎖したりし続けられる。これは気分の悪いことだ」
と彼は言って大きな拍手を贈られた。

The warnings come as Russia's economic boom begins to fray at the edges.

このような警告が出されたのは、ロシアの経済ブームが端から崩れ始めている時である。

The huge appetite for foreign cars and luxury goods is soaking up the oil and gas bonanza, thinning the country's security cushion at a disturbing pace.

外車や贅沢品への物凄い物欲は、石油ガスの儲けを吸い上げ、恐ろしいスピードでバッファーを削っている。

There is no likelihood of a financial crisis along the lines of the 1998 default, when crude slumped to $12 a barrel and foreign reserves fell below $20bn (£10bn).

原油がバレル$12で外貨準備も$200億を切っていた、1998年のような金融危機の可能性は全くない。

The country now has reserves of $470bn - the world's third largest - and a petroleum stabilization fund with foreign investments worth $127bn. Together they provide a $600bn war chest to fight off speculators.

今のロシアには$4,700億もの外貨準備がある(世界第3位だ)。
それに石油の安定化基金には$1,270億相当の対外投資がある。
つまり、投機家を追い払う戦争資金総額は$6,000億もあるのだ。

Even so, risks lurk. Companies have had to borrow heavily abroad to raise capital because the internal bond market is still too primitive to keep pace with blistering growth, running at 7.8pc last year.

しかしそうだとしても、リスクは見え隠れしている。
企業は資本調達のために、海外から大量に借入を行わなければならなくなっている。
国内の債券市場が未だに原始的過ぎて、猛スピードで進む成長に間に合わないからだ(昨年は7.8%)。

The deformed credit system has forced companies to look abroad for funds. They have amassed $430bn in external debt. Russian credit spreads have jumped by 80 basis points since the August crunch.

歪んだ信用制度のおかげで、企業は資金を求めて海外に目を向けざるを得なくなっている。
企業が積み上げた対外債務は$4,300億。
ロシアのクレジット・スプレッドは、8月のクランチ以来80ベーシス・ポイントも急上昇している。

"Russia is not immune to financial contagion," said Varel Freeman, vice-head of the European Bank for Reconstruction and Development. "Medium-sized banks are going to face difficulty gaining access to credit. This is something we need to watch. A lot of things can go wrong," he said.

「ロシアも金融汚染を間逃れられない」
と欧州復興開発銀行のヴァレル・フリーマン副総裁が語った。
「中規模の銀行は信用を手に入れるのに苦労するよ。これは見物だ。多くの過ちがあり得るんだからね」。

There are signs that the country is falling victim to the "Dutch Disease" as wealth from energy and metals drives the exchange rate to levels that damage the rest of the manufacturing industry. Commodities make up 80pc of exports.

エネルギーと金属の資産のおかげで、為替レートがその他の製造業にダメージを与えるような水準に追い上げられる中、この国が「オランダ病」の犠牲者に陥りつつある兆しがある。

The current account surplus has fallen from near 10pc of GDP to below 4pc even though oil prices have been soaring. It is likely to reach balance within two years. "If oil falls to $50 a barrel, Russia could be in trouble," said Commerzbank.

石油価格が急上昇し続けているにも拘わらず、経常黒字はGDPの10%から4%にまで下がってしまった。
2年以内には均衡がとれそうだ。
「石油価格がバレル$50まで下がれば、ロシアは大変なことになる」
とコメルツバンクは述べた。

Ian Bremmer, head of the risk firm Eurasia Group, said Russia enjoyed a lucrative niche in energy, nuclear power, and arms sales.

ユーラシア・グループのイアン・ブレムナー代表は、ロシアはエネルギー、原子力、そして武器販売で大儲けしている、と語った。

"If there is any country in the world you want to go 'long' over the next 10 years, this is it. Wall Street leaves Russia," he said.

「世界に次の10年間以上の『ロング』をとる国があるとすれば、ここだね。ウォール街はロシア撤退だ」。

But politics are another matter, and in the end politics always trumps economics. "We all know that the West humiliated Russia for 15 years. Now they don't see themselves as benefiting from Western leadership," he said. "We have conflicts with Russia over Kosovo, Georgia, missile defence, the North Pole, Litvinenko, the British Council, and Iran.

しかし政治は別の話であり、結局の所、政治は必ず経済を追い込む。
「西側が15年間ロシアを侮辱してきたことは、僕らも皆知っているよ。今、ロシア人は自分達が西側のリーダーシップから恩恵を被ってるなんて考えていない」。
「コソボ、グルジア、ミサイル防衛システム、北極、リトヴィネンコ、ブリティッシュ・カウンシル、そしてイラン。これを巡って僕らはロシアと対立している」。

It is hard to find any other country from the perspective of Washington or Brussels that has so many problems. If there is any one issue today that will allow the EU to create a consolidated foreign policy, its opposition to Russia."

アメリカ政府にとってもEU政府にとっても、ここまで沢山の問題を抱える相手はそうそう見付からない。
今現在、EUに総合的外交政策をまとめさせられる問題があるとすれば、それはロシアへの反感だ。

Joschka Fischer, the former German Vice-Chancellor, said the Kremlin needed to rethink its prickly approach, or risk being left behind as in the 21st Century era of subtle co-operation. "Let me be frank, if we see Russian zones of influence and power politics, this raises a lot of concerns.

元ドイツ副財務相のジョシュカ・フィッシャーは、ロシア政府は好戦的な態度を考え直さなければいけないが、それがいやなら、21世紀という微妙な協力の時代に一人で遅れをとるリスクを冒すことになるだろう、と語った。
「はっきり言えば、ロシアの影響圏や武力外交は大問題だろ」。

"Is Russia going to improve its soft-power skills or rely on hard power? Are we going to see an independent judicial system, based on rules?" he said.

「さて、ロシアはソフト・パワーを改善するのか、それともハード・パワーに頼るのか?我々はルールに基づく独立した司法制度を目にするのか?」。

Former premier Yegor Gaidar pleaded for time, insisting that Russia would grow out of its truculent phase. "We're like an overgrown teenager, with the body of an adult but the mind of a youth. But teenage years come to an end, and I hope we will be out of this soon," he said.

ロシアも反抗期を抜けるから、と言い張ってYegor Gaidar元首相は時間をくれと嘆願した。
「我々は図体ばかりでかすぎるティーンエイジャーみたいなもんだ。体は大人でも中は子どもなんだ。だが、思春期は終わるものだし、近々抜けますようにって僕も願っているのさ」。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。