今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

中国政府: 危機回避に「人民元-15%しなくちゃ」

2016-05-08 20:37:16 | Telegraph (UK)
AEP: Beijing 'must devalue yuan by 15pc' to avert crisis
(中国政府: 危機回避に「人民元-15%しなくちゃ」)
Ambrose Evans-Pritchard, cernobbio, italy
Telegraph: 11 APRIL 2016 • 7:49AM
A top adviser to the Chinese government has warned that Beijing risks a currency blow-up akin to Britain's traumatic ordeal in 1992, if it continues trying to defend its exchange rate peg amid a deepening deflation crisis.

中国政府の最高顧問がワーニングしました。
悪化を続けるデフレ危機の真っ只中で固定為替相場の防衛を試み続ければ、中国政府は英国が1992年に経験したトラウマ的事件に類似する為替危機に見舞われるかもしれない、とか。

Yu Hongding, a director of the Chinese Academy of Social Sciences, said China is caught in two concurrent "deflationary spirals" that are feeding on the other. A major devaluation and a blast of well-targeted fiscal stimulus will be needed to break out of the trap.

中国社会科学院の余永定世界経済政治研究所長曰く、中国は2つ同時に発生中で相互に煽り合う「デフレ・スパイラル」に捕まったのだとか。
この罠を脱するには、大規模なデバリュエーションと狙いを定めた財政刺激が必要になります。

"They must stop intervening on the exchange market. China needs to devalue by 15pc. They are creating conditions for speculators," he told the Daily Telegraph, speaking at the Ambrosetti forum of global policymakers on Lake Como.

「連中は為替相場介入を止めなくちゃダメだよ。中国は15%デバリュエーションする必要があるんだから。投機家のためのお膳立てをしてるんだから」とコモ湖湖畔に各国の政策立案者を集めたアンブロセッティ・フォーラムでスピーチを行った教授は小紙に語りました。

Prof Yu, a former rate-setter for the central bank (PBOC) and currently a member of the national planning committee, said the government is making a serious mistake in trying to defend the yuan by burning through foreign exchange reserves, already down to $3.2 trillion from $4 trillion in mid-2014.

以前は中国人民銀行の金利決定委員会の委員で現在は国家計画委員会のメンバーを務める余教授は、政府は外貨準備を融かして人民元を護ろうと深刻な過ちを犯していると言います(2014年半ばは4兆ドルあったのが既に3.2兆ドル)。

He warned that the slowdown in capital outlows in March may prove fleeting. "Reserves will continue to fall until we devalue. Once we get towards $2 trillion the markets will start to panic. They won't believe that the government can control it any longer," he said.

また、3月の資本流入の減速など束の間のことかもしれないとワーニングしました。
「準備金はデバリュエーションするまで減り続けるから。2兆ドル近くになったら、マーケットはパニくり始めるだろうよ。中国政府がこれ以上コントロール出来るなんて思わないだろうね」



Prof Yu said Beijing had been caught off guard by the relentless slowdown over the last five years. "In 2011 we thought the economy would stabilize, and we thought the same thing in 2012, and again in 2013, and it continued to slide," he said.

余教授曰く、中国政府はこの5年間ずっと続く減速に不意を突かれたのだそうです。
「2011年、僕らは経済が安定すると思っていたし、2012年にも同じことを思っていたし、2013年もだ。それが落ち込み続けた」

It is far from clear whether the world could handle a 15pc devaluation given the vast scale of Chinese overcapacity, or that the US Treasury and Congress would tolerate such a move.

中国の途方もない過剰生産能力を考えれば、世界が15%もの人民元デバリュエーションを受け止められるかどうか、また、米財務省や連邦議会がそのような動きを看過するかどうか、それは全くわかりません。

Fears of uncontrollable capital flight and a yuan devaluation were key reasons for the plunge in global equity markets earlier this year, and are clearly what prompted the US Federal Reserve to delay rate rises.

制御出来ない資本逃避と人民元デバリュエーションの懸念こそ、今年先に世界中の株式市場が大暴落した主な原因であり、それこそがFRBに利上げを遅らせたものです。

The fate of China's currency has become the most neuralgic issue in global finance. One worry is that a sharp drop in the yuan would set off a second round of 'currency wars' across East Asia, transmitting a deflationary shock through the international system as cheap Asian exports flooded into Western markets.

人民元の運命は国際金融において最も神経に障る問題になりました。
これが急落したら東アジア全域で第二次「通貨戦争」が勃発して、アジアからの安物輸出品が西側の市場に雪崩れ込んで、デフレ・ショックを国際システムを通じて伝播させるのではないか、と不安になります。

Prof Yu's life is a remarkable story of achievement in Maoist China. He worked for ten years in a machine factory, wrestling with Marx's Das Kapital at night before discovering western economics. He devoured Paul Samuelson's classic text, 'Foundations of Economic Analysis', first in a Chinese translation and then in the original after teaching himself English, no easy feat in the Cultural Revolution.

余教授の人生は、毛沢東中国における目覚しい成功譚です。
彼は機械工場に10年務め、西洋経済を発見するまで、夜はマルクスの資本論と首っ引きでした。
ポール・サミュエルソンの古典、『経済分析の基礎』も貪るように読みました。
一度目は中国語に訳したものを読み、その後は英語を独学して読みましたが、文化大革命の中では至難の業です。

He went onto to earn a doctorate at Oxford University, and was still in England when sterling was blown out of the European Exchange Rate Mechanism in September 1992. He still recalls the exact details of the debacle, including the two desperate rate rises by the Bank of England in a single day. "The British experience is very interesting for us," he said.

そしてオックスフォード大学で博士号を取得し、1992年9月にERMが崩壊した時も未だ英国にいました。
イングランド銀行による1日に2度という崖っぷち利上げを含め、教授は今でもこの事件を正確に記憶しています。。
「英国の経験は僕らにとって凄く興味深いんだよ」とのこと。

He warned that China risks the same slow torture and ultimate defeat if it persists in trying to defend an exchange peg - albeit a loose trade-weighted peg - against economic fundamentals.

中国が経済的ファンダメンタルに逆らって固定為替相場制の防衛にこだわり続ければ(緩やかな貿易加重ペッグでも)、英国と同じゆっくりとした拷問を受けていずれ敗北しかねない、と教授は忠告しました。

Much like the British case in 1992, the core problem is not that the currency is overvalued in trade terms. China has a current account surplus of 3pc of GDP. The more relevant issue is that the yuan peg is complicating a proper response to the cyclical downturn. Selling reserves to defend the currency entails monetary tightening.

1992年の英国とよく似たことに、中核となる問題は為替が貿易条件において高過ぎることではないのです。
中国にはGDPの3%という経常黒字があります。
人民元の為替固定制度が景気循環の後退局面に対する適切な反応を複雑にしていることこそ、より関連性のある問題なのです。
通貨防衛のために準備金を売りさばけば、金融引き締めになります。

China's immediate imperative is to fight deflation before it becomes entrenched. He said swathes of overcapacity across Chinese industry have driven producer price inflation (PPI) below zero for 48 consecutive months. The PPI rate ticked up slightly last month to minus 4.9pc but the problem remains deep and pervasive.

中国は今直ぐ、デフレが根付く前に対策を講じなければなりません。
中国の産業全体における法外な過剰生産能力が生産者物価指数を48ヶ月間連続でマイナスにしている、と教授は言います。
先月は若干持ち直して-4.9%になりましたが、この問題は根深い上に蔓延しています。

"Companies can't sell their products at decent prices, so they keep cutting. It is a vicious circle," he said.

「企業はまともな値段で製品を売れないから値引きし続ける。酷い悪循環だ」

"Real estate investment was 15pc of GDP in the boom. The whole economy was geared to this madness: that is why we have so much capacity in steel and cement. It was all to build houses. The overcapacity is still getting worse: it has not yet stabilized," he said.

「不動産投資はブームの時はGDPの15%だった。経済全体がこのキチガイ沙汰に傾いていたんだな。だからだよ、鉄鋼だのセメントだのであれほど物凄い過剰生産能力があるのは。全部家を建てるためだったんだ。過剰生産能力は今でも悪化してるけどね…まだ安定してないよ」



Deflation is metastasizing on a second front by pushing up real interest rates on an economy saddled with a debt ratio that has doubled to 250pc of GDP over the last decade. China risks the sort of "debt-deflation" trap described by the US economist Irving Fisher in the early 1930s.

デフレは、過去10年間でGDPの250%まで倍増した債務比率を背負う経済で、実質金利を押し上げて第二戦線に転移しています。
中国は1930年代初頭に米エコノミスト、アーヴィン・フィッシャーが「債務デフレ」トラップと評した類の危険を冒しています。

"Corporate debt in China is $14 trillion - larger than in the US - and they have not even begun to deleverage. This is a dangerous situation for the banking system. A lot of debt is being rolled over and non-performing loans are much worse than they look. This cannot carry on," he said.

「中国の法人の負債残高は14兆ドル…米国よりもある…しかも返し始めてすらいない。これは銀行システムにとって危険な状況だよ。沢山の借金がロールオーバーされているし、不良債権は見た目よりも遥かに酷い。こんなことは続かんよ」

Measured against core consumer price inflation, real five-year borrowing costs for Chinese firms are around 4pc. Set against PPI inflation, they are 9pc.

消費者物価指数に対して測定すると、中国企業の5年の借入金利は約4%です。
生産者物価指数に対して測定すれば9%になります。



The authorities are afraid that if they let go of the yuan, the currency could go into an unstoppable slide. They learned the hard way last August - when they botched the switch from a dollar peg to a new basket regime - that the world is acutely sensitive to every sign of a policy shift.

人民元のコントロールを止めれば止めようのない下落になるかもしれない、と当局は恐れています。
彼らは去年の8月(米ドル・ペッグ制から新バスケット制への切り替えに失敗)、世界は政策シフトのあらゆる兆しに敏感だということを思い知らされました。

Prof Yu said the yuan would find its level quickly once the boil had been lanced, and would then rebound like the pound in the 1990s as economic recovery gained momentum.

教授曰く、人民元は膿さえ出れば素早く落ち着いて、その後は景気回復が勢い付くにつれ、1990年代の英ポンドのようにリバウンドするだろうとのこと。

"Have you ever in history heard of a country with $3.2 trillion of reserves and a current account surplus of 3pc of GDP suffering a currency collapse? It is unthinkable," he said.

「歴史上、3.2兆ドルもの外貨準備とGDPの3%もの経常黒字のある国が為替の下落に苦しむ、なんて話を聞いたことがあるかね?想像もつかないね」







最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。