今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

憲法危機でポルトガルがやばいことに

2013-07-14 16:42:38 | Telegraph (UK)
Constitutional crisis pushes Portugal closer to the brink
(憲法危機でポルトガルがやばいことに)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 7:56PM BST 12 Jul 2013
Portugal's borrowing costs have spiked dramatically after key political parties failed to agree on a national salvation front, raising the risk of a snap election and an anti-austerity revolt.

主要政党が救国について合意に至ることが出来ず、ポルトガルの借入金利が急上昇し、解散総選挙と反緊縮暴動のリスクが高まりました。


Yields on 10-year Portuguese bonds jumped more than 100 basis points to 7.85pc in a day of turmoil, kicked off by a government request to delay the next review of the country's EU-IMF Troika bail-out until August.

政府がトロイカ支援の評価を8月まで延期してほしいと要請したことをきっかけとする混乱の一日の間に、ポルトガル国債10年物の金利が100BP以上も急騰して7.85%になりました。

President Anibal Cavaco Silva set off a constitutional crisis on Thursday when he vetoed a reshuffle by the two conservative coalition parties, insisting on a red-blue national unity government with greater legitimacy to see through austerity cuts until mid-2014.

アニーバル・カヴァコ・シルヴァ大統領は木曜日、連立与党を組んでいる保守政党2つによる内閣改造に反対し、2014年中旬まで緊縮政策を見届ける正当性は左右政党が団結した政府にあると主張して、憲法危機を引き起こしました。

Socialist leader Antonio Jose Seguro has so far refused to take part, demanding fresh elections to clear the air. "We must abandon the politics of austerity, and renegotiate the terms of our adjustment programme. The prime minister must accept that his austerity policies have failed," he said.

社会党のAntonio Jose Seguro党首はこれまで参画を拒絶し、雰囲気を一転させるための総選挙を要求しています。
「緊縮政治を放棄して、独自の調整プログラム条件を再交渉しなければならない。首相は自らの緊縮政策が失敗したことを認めなければならない」と同党首は述べています。

Some Socialist leaders have threatened debt repudiation as a way of fighting back at Germany and the creditor powers, though that is not the party position.

社会党指導者の一部は、ドイツなどの債権国への反撃方法として債務返済拒否を突き付けていますが、これは党の方針ではありません。

Standard & Poor's downgraded Banco Comercial, and placed a string of banks on negative watch. The agency appeared to endorse warnings that austerity overkill was making matters worse, saying continued fiscal cuts "are eroding the resilience of the private sector". It said banks were building up a "high volume of problem assets".

S&Pはバンコ・コマーシャルの格付けを引き下げ、多くの銀行をネガティブウォッチにしました。
また、緊縮の行き過ぎは事態を悪化させるとの警告に賛成のようであり、財政引き締めの継続は「民間部門の耐久性を損なっている」と述べました。
更に、銀行は「不良債権を大量に」積み上げているとしました。

Ricardo Santos from BNP Paribas said it was unclear whether Portugal could withstand a further €5bn of cuts ordered by the Troika. "The bottom line is that the policy is not reducing the debt ratio. We think public debt will reach 130pc of GDP in 2014. The country is near the tipping point," he said.

BNPパリバのリカルド・サントス氏は、ポルトガルがトロイカの命令に従って更に50億ユーロもの削減を出来るかどうかわからない、としています。
「結局、この政策は債務比率を減らさない。政府債務は2014年には対GDP比130%に達するだろうと考えている。この国は限界間近だ」と彼は言いました。

"Everybody has been saying that Portugal is so different from Greece but if this political crisis goes on for long, that won't be so clear anymore."

「皆、ポルトガルはギリシャとは全然違うと言っているが、この政治危機が長引けばどうなるかわからない」

President Cavaco Silva has limited powers to force a deal on recalcitrant parties, but experts say it is hard to see how the current government can soldier on after such a blow to its authority. He may have to resort to the "nuclear option" of snap elections, opening the way for a fragmented parliament.

カヴァコ・シルヴァ大統領が厄介な政党に合意を押し付ける権限は限定的ですが、専門家に言わせれば、緊縮政策がこれほど打撃を受けた後も、現政権が推し進められるとは思えないそうです。
大統領は解散総選挙という「最後の手段」を講じざるを得なくなり、議会を分裂させる機会を招くかもしれません。

Sovereign bond strategist Nicholas Spiro said the events of the past 10 days had left premier Pedro Passos Coelho a "political cripple", and brought reforms to a "screeching halt". The crisis was prompted by the exit of finance minister Vitor Gaspar, the chief architect of Portugal's crisis strategy, who stormed out complaining that he had been undercut by the junior CDS party in the coalition.

ソブリン・ボンド・ストラテジストのニコラス・スピロ氏は、過去10日間の出来事によりパッソス・コエーリョ首相は「政治的膠着状態」に陥った、改革に「急ブレーキ」をかけたと言います。
この危機は、ポルトガルの危機戦略の主な設計者であるビクトル・ガスパール財務相の辞任がきっかけです。
彼は、連立与党の中で隠したのCDSに邪魔されていると苦情を申し立てて辞任しました。

"Gaspar did make strenuous efforts to curb the budget deficit, but Portugal's debt ratio kept on rising. There has to be a risk of another macroeconomic calamity on the scale of Greece and Cyprus," said Tim Congdon from International Monetary Research.

「ガスパールは財政赤字削減のために猛烈な努力をしたものの、ポルトガルの債務比率は上昇し続けた。ギリシャやキプロス規模のマクロ経済的大惨事が起こる危険性がある」とインターナショナル・マネタリー・リサーチのティム・コングドン氏は言いました。

Portugal has until now been held up as a poster-child of EMU austerity, praised for sticking to its bail-out terms. Failure at this stage would be a grave indictment of EU strategy itself. It would also force the eurozone to clarify its own crisis policies, exposing deep rifts. Europe's leaders have vowed never again to force a sovereign debt haircut on banks and pension funds, deeming the experiment in Greece to have been calamitous.

ポルトガルはこれまで、ユーロ緊縮政策のアイドルにされ、支援条件を守っているとして称賛されてきました。
この段階で失敗することは、EU戦略のそのものへの非難を呼ぶでしょう。
また、ユーロ圏は独自の危機政策を明確にすることを余儀なくされ、深刻な亀裂を暴露することになるでしょう。
ヨーロッパの首脳陣は、ギリシャでの実験を有害だと考えて、銀行や年金基金が保有する国債へのヘアーカットを強いるようなことは二度としない、と誓っています。

This means they may have to violate the pledge or impose losses on their own taxpayers for the first time if Portugal needs debt relief. A study by Eric Dor from IESEG business school in Lille says an orderly debt restructuring by Portugal would cost taxpayers €16bn in Germany, €13bn in France, €11bn in Italy and €7bn in Spain, and twice as much in an EMU exit crisis. "There is a big probability that Portugal will need debt relief, unless you believe in fairytales," he said.

これは彼らが、ポルトガルが債務免除を必要とした場合、初めて約束を破る、もしくは、初めて自国納税者に損失負担を強いなければならなくなる可能性を意味しています。
リールにあるIESEGのEric Dor教授の研究によれば、ポルトガルの秩序ある債務再編で納税者に発生する負担は、ドイツが160億ユーロ、フランスが130億ユーロ、イタリアが110億ユーロ、スペインが70億ユーロで、ユーロ離脱危機の倍に上るそうです。
「ポルトガルが債務免除を必要とする可能性は高い…奇跡が起こらない限りは」とのことです。

The sheer scale of public and private debt leaves the country acutely vulnerable to deflation. Nominal GDP has fallen in each of the past two years. This has pushed net external debt to a record 230pc of GDP.

官民部門の債務だけで、ポルトガルはデフレに対して極めて脆弱になっています。
名目GDPは過去2年間、ずっと減少しています。
これいにょって純対外債務はGDPの230%という記録的な水準にまで押し上げられました。

Portugal's exports have done well, growing 5pc over the past year, with sales in Latin America, Africa and China making up for the weak picture in Europe.

ポルトガルの輸出は上手く行っており、この1年間は5%の成長となりました。
ヨーロッパの低迷を、南米、アフリカ、中国での売上が埋めています。

Yet the International Monetary Fund warns in its latest Troika review that the debt outlook remains "very fragile", with a credit crunch still eating away at small business. Any external shock could push the country over the edge.

しかしIMFは最新のトロイカ・レビューの中で、債務見通しは引き続き「極めて脆弱」であり、信用不足は中小企業に悪影響を与え続けると警告しました。
外的ショックがあれば、この国は限界を超えるでしょう。

The Fund said contingent liabilities of the state risk adding a further 15pc of GDP to public debt, and a growth shock could add another 7pc. A "combined shock" would push debt to "clearly unsustainable" levels.

IMFによれば、政府リスクの偶発負債は政府債務に対GDP比15%もの負担を増やす危険性があり、成長ショックで更に7%の負担がかかる可能性があるそうです。
「ダブル・ショック」は債務を「明らかに持続不可能な」水準へと押し上げるでしょう。

The report was written before the latest political crisis, and before the US Federal Reserve pushed up global bond yields by 70 basis points. The shock scenario risks becoming real.

この報告書が書かれたのは、直近の政治危機の前であり、FRBが世界的に債券金利を70BP押し上げる前のことです。
このショック・シナリオは現実のものとなりそうです。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。