これってアンブローズさんが採り上げるようなニュースなんですね。
なるほど。
Dai-Ichi Mutual unveils biggest share offers since the Great Recession
(第一生命、大不況以降最大規模の株式売り出しを発表)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph:23 Mar 2010
なるほど。
Dai-Ichi Mutual unveils biggest share offers since the Great Recession
(第一生命、大不況以降最大規模の株式売り出しを発表)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph:23 Mar 2010
Dai-Ichi Mutual Life in Japan is to launch the world's biggest public offering since the Great Recession, raising $11bn (£7.3bn) in the latest sign of returning confidence in global markets.
日本の第一生命は、大不況以来最大小保の株式売り出しを行い、世界市場に信頼性が復活しつつあるという最新の兆しのなかで110億ドル(73億ポンド)を調達する。
The country's second biggest life insurer will follow the path of mutuals in the West by transforming itself into a joint stock company, with ambitious plans to expand overseas.
日本第2位の生命保険会社は、株式会社化を行い、野心的な海外進出計画を持ち、欧米諸国の相互保険会が歩んだ道を辿ることとなる。
It is the largest share offer in Japan since 1998 and the largest worldwide since the Visa's $20bn sale in March 2008, just before the global crisis caused corporations to batten down the hatches. The Japanese market for IPO's almost completely shut last year, with issues reaching just $603m according to Dealogic.
これは日本でも1998年以来最大規模の株式売り出しである。
また世界的にも、世界危機で企業が防御体制に入る直前、2008年3月にVISAが行った、200億ドルの株式売り出し以来最大規模である。
昨年、日本市場で行われたIPOは総額僅か6億300万ドルと、消滅したも同然だった(Dealogic)。
A total of 10m shares will be issued at $1,550 each, with 7.2m will be sold to Japanese and foreign investors and the rest retained by policy-holders. It will be the most widely held stock in the country.
1株1,550ドルで1,000万株が売り出され、そのうち720万株は国内外の投資家に売却され、残りは株主が保有することとなる。
日本で最も多く保有される株式となるだろう。
Mizuho Financial and other Japanese banks have lined to gobble up large chunks of the issue, continuing a practice of equity holdings that has proved a mixed blessing in the past. The cross-holdings in the Japanese corporate and banking system tend to let problems fester.
みずほフィナンシャル他、日本の銀行は大量の買い付けるべく並び、これまで功罪が示されてきた株の持ち合いを継続するだろう。
日本の企業や銀行の株の持ち合い制度は、問題を悪化させる傾向がある。
Japan's economy has rebounded briskly after its calamitous contraction in late 2008 and early 2009, lifted by surging demand in China, Korea and dynamism in emerging Asia. Growth was 3.8pc at an annual rate in the fourth quarter.
日本経済は2008年下旬と2009年上旬の壊滅的縮小の後、中国、朝鮮、アジアの新興国のダイナミズムからの需要急増に後押しされて、迅速に回復した。
第4四半期の成長率は年率にして3.8%となった。
However, the closely-watched "GDP deflator" reached a record low of minus 2.8pc, suggesting that underlying deflationary forces are still tightening their grip. Minutes from the latest meeting of the Bank of Japan show that some members fear that accelerating price falls are becoming "widespread". They said the bank must be ready "to act swiftly and decisively" to stem deflation if needed
だが、注目される「GDPデフレーター」は史上最低の-2.8%に達し、根底に存在するデフレが未だにはびこっていることを示唆した。
日銀の最新の定例会議の議事録によれば、価格下落の加速が「広がりつつある」ことを懸念する委員の存在を示している。
委員等は、日銀は必要な場合はデフレ回避のために「迅速かつ決断力を持って行動する」準備をしなければならないとした。
Under government pressure, the Bank of Japan has already reversed course on plans to exit quantitative easing It relaunched its programme of debt purchases in December, and agreed this month to double the volume.
政府からの圧力を受け、日銀は既に量的緩和策停止計画を破棄した。
12月には国債の買い取りを再開し、今月はその買取額を倍増させることに同意した。
The Greek debt crisis has caused the Hatoyama government to fret over Japan's equally high level of public debt. The IMF expects gross debt to reach 225pc of GDP and net debt to be 110pc "Going forward, the market's capacity to absorb debt is likely to diminish as the population reduces savings inflows," said the Fund.
ギリシャ危機によって、鳩山政権は同じく高水準にある公的債務を懸念している。
IMFは日本の総債務はGDPの225%、純債務は110%に達すると予想している。
「いずれ、国民の貯蓄流入が減るにつれ、市場が国債を買い取る力はなくなりそうだ」
Yoshito Sengoku, the national strategy minister, said on Wednesday that Japan is drawing up plans for debt reduction plan with a clear "numerical target".
仙石由人行政刷新担当相は水曜日、日本は明確な「数値目標」のある財政再建計画を策定中だと述べた。
うっそだぁ(笑)。
サイコパスという名の怖い人々―あなたの隣りにもいる仮面をかぶった異常人格者の素顔とは (KAWADE夢新書)高橋 紳吾河出書房新社このアイテムの詳細を見る |