今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

米国民が「オバマ大統領の900億ドル銀行税を払うことになる」

2010-03-06 16:49:31 | Telegraph (UK)
そんな神経で投資銀行なんかやってられっか、ってだけのことでは。

US public 'will pay Obama's $90bn bank levy'
(米国民が「オバマ大統領の900億ドル銀行税を払うことになる」)
By James Quinn, US Business Editor
Telegraph:05 Mar 2010
President Barack Obama's $90bn (£59.5bn) bank levy will largely be paid for by customers and investors and not the institutions themselves, the US's leading spending watchdog has found.

バラク・オバマ大統領の、900億ドルに上る銀行税の殆どは、当該金融機関ではなく、顧客や投資家によって支払われることとなる、と米国の著名な消費者監視団体が発見。


In a report on the White House's plan to impose a 0.15pc fee on liabilities of banks with more than $50bn in assets in order to recoup money lost through the $700bn Troubled Assets Relief Programme, the Congressional Budget Office (CBO) said the impact on banks would be "small".

7,000億ドルに上るTARPで失われた資金を回収すべく、500億ドルを超える資産を有する銀行の負債に0.15%を課税する、というバラク・オバマ大統領が計画する銀行税についてのレポートのなかで、連邦議会予算事務局(CBO)は銀行への影響は「僅か」だろうと伝えた。

"The cost of the proposed fee would ultimately be borne to varying degrees by an institution's customers, employees and investors, but the precise incidence among those groups is uncertain," said the CBO in a letter to Senator Charles Grassley, a leading member of the Senate finance committee.

「提示されている税は最終的に、程度は異なるが、金融機関の顧客、従業員、投資家が負担することとなる。とはいえ、正確なことはわからない」と上院金融委員会の主要メンバー、チャールズ・グラスリー上院議員への書簡にCBOは記した。

The CBO went on to say that customers could face higher rates for borrowing and increased charges, while investors could face lower share prices. It added that employees may receive less compensation as banks attempt to pass on the fee.

更に続けて、顧客は借入金利の上昇や手数料の上昇に見舞われ、投資家は株価下落に見舞われるだろう、と述べた。
そして付け加えて、銀行が税金を転嫁しようとするので、従業員は給料が減るだろうと記した。

The levy, which has yet to be legislated for, was intended to make major banks – not taxpayers - pay for state assistance throughout the financial crisis.

まだ法制化されていない銀行税は、納税者ではなく大手銀行に、金融危機の間受けていた政府支援への支払をさせようとするものである。

Launching the plan in January , President Obama said: "I'd suggest you might want to consider simply meeting your responsibilities and I'd urge you to cover the costs of the rescue not by sticking it to your shareholders or your customers or fellow citizens with the bill, but by rolling back bonuses for top earners and executives."

1月に同プランを開始してオバマ大統領は、次のように述べた。
「皆さんは、自分の責任だけを果たしたいと考えているかもしれないが、株主や顧客や仲間の市民に請求書を押し付けるのではなく、最も収入の大きい人や幹部役員の賞与を減らすことで、救済コストをカバーしてほしい」

The CBO also said the levy could also backfire by reducing the supply of credit. "Before this proposal moves forward, Congress needs to understand the consequences, good or bad," said Senator Grassley. "We need to make sure…[the] public don't get another raw deal."

またCBOは、銀行税は信用供給を減らしてブーメランする可能性もある、とした。
「銀行税案を進める前に、議会は、良い結果にせよ悪い結果にせよ、その結果を理解しなければならない」とグラスリー上院議員は述べた。
「我々は、世論がまた不当な扱いを受けないようにしなければならない」


ライアーズ・ポーカー (ウィザードブックシリーズ)
マイケル・ルイス
パンローリング

このアイテムの詳細を見る

米国:「サイキック」株予想屋、詐欺罪で起訴

2010-03-06 13:00:12 | Telegraph (UK)
日本でも何人か捕まえたら面白いんじゃまいか。

'Psychic' US share tipster Sean David Morton charged with fraud
(米国:「サイキック」株予想屋、ショーン・デイヴィッド・モートン、詐欺罪で起訴)
By James Quinn
Telegraph:04 Mar 2010
A US share tipster with celebrity connections who branded himself as “America's Prophet” has been charged with a $6m (£4m) investment fraud.

セレブとコネを持ち、自らを「アメリカの預言者」と称した株の予想屋が、600万ドルの投資詐欺罪で起訴される。


Sean David Morton, who was on Thursday charged on a number of counts of securities fraud by the Securities and Exchange Commission (SEC), raised the funds by telling potential investors he could accurately predict stock market movements using psychic abilities.

ショーン・デイヴィッド・モートンは木曜日、多数の証券詐欺罪で証券取引委員会(SEC)でに起訴された。
モートン氏は、サイキックパワーで株式市場の動きを正確に予測出来る、と潜在的投資家に告げて資金を集めていた。

In one edition of his newsletter, Mr Morton, whose website shows him with the likes of Mel Brooks and Sting, said: “I have called all the highs and lows of the markets, giving exact dates for rises and crashes over the last 14 years.”

自身のウェブサイトに、メル・ブルックスやスティングと一緒にいるモートン氏の姿を掲載するモートン氏は、或るニュースレターの中でこう記していた。
「市場のあらゆる変動を読み、過去14年間、値上がりや暴落の正確な日を教えてきた」

The SEC alleges he invested about half of the money with currency trading firms, while diverting some of the funds to a variety of other uses, including donating at least $240,000 to a religious body called the Prophecy Research Institute, which he ran.

モートン氏は資金の約半分を為替取引企業に投資し、自身が運営するProphecy Research Instituteと呼ばれる宗教団体に、少なくとも24万ドルを寄付した他、多岐に亘る目的のために流用していた、とSECは申し立てている。

The regulator alleges Mr Morton “falsely touted his historical success” to more than 100 investors in the Delphi Investment Group through his monthly newsletter, his website, appearances on a nationally-syndicated radio show and personal appearances.

SECの申し立てによれば、モートン氏は毎月発行するニュースレター、ウェブサイト、全国放送のラジオ番組などへの出演により、デルフィ・インベストメント・グループの投資家100人以上に「自身の過去の成功について虚偽の宣伝を行った」。

Phonecalls to Mr Morton, who is representing himself in the matter, went unanswered.

同問題で自ら代理人を務めるモートン氏への電話は繋がらなかった。


    

ギリシャ:EU救済の前に44億ポンドの削減断行必須

2010-03-06 12:32:07 | Telegraph (UK)
Greece must make £4.4bn cuts before EU bail-out
(ギリシャ:EU救済の前に44億ポンドの削減断行必須)
By Bruno Waterfield, in Brussels
Telegraph:04 Mar 2010
Greece will be offered a European Union bail-out in return for delivering an extra €4.8bn (£4.4bn) of austerity measures to deal with its debt crisis that has threatened the euro and unsettled financial markets.
ギリシャはEU救済を提示されるだろうが、それはユーロを脅かし金融市場を動揺させている財政危機に対処すべく、更に48億ユーロの緊縮措置を実施する見返りとなるだろう。


A blueprint to help Greece and to protect the “financial stability of the euro area as a whole” will be discussed in the run up to a meeting of EU finance ministers on March 16 and is expected to be agreed before an economic summit of Europe’s leaders 10 days later. However, Greece has indicated that it could be prepared to go to the International Monetary Fund for support if a deal is not agreed.

ギリシャを助け「ユーロ全体の財政安定」を守るための青写真が、3月16日に予定されるEU財務相会議に先駆けて話し合われる。
またこれは、財務相会議の10日後に開催されるEU経済サミットの前に同意される、と予想されている。
しかしギリシャは、取り決めがまとまらなければIMFに助けを求める覚悟だ、と示唆した。

News that the EU will step in to rescue the country saw the euro rise against the dollar after the announcement to about $1.37, after it had fallen to $1.34 on Tuesday, which was the lowest level since May 2009.

火曜日に1.34ドル(2009年5月以降最安)まで値下がりした後、EUがギリシャ救済のために介入するというニュースを受けて、ユーロはドルに対して値上がりした(1.37ドル)。

The “additional” Greek austerity measures were drawn up after weeks of negotiations between Brussels, Frankfurt and Athens, following intense pressure from Germany on Greece to step up its debt reduction efforts before it could count on any EU support.

ギリシャの「追加」緊縮措置は、EUの支援に頼る前に財政再建努力を強化せよ、というドイツからのギリシャに対する強力な圧力を受けて、EU、ECB、ギリシャ政府の数週間に亘る交渉の末まとめられた。

Officials, from both the European Commission in Brussels and Central Bank in Frankfurt, told Greece that its first austerity package amounted to only half of the required 4pc cut to the Greek annual budget deficit of 12.7pc.

ECBとフランクフルト中央銀行の職員はギリシャに、最初の緊縮措置では必要な削減割合(4%)の半分にしか満たないと告げた。

The new cuts, effectively dictated by the EU before they were announced by the Greek government yesterday , amount to the missing two percentage points needed to bring Greece back into line with eurozone budget deficit rules.

ギリシャ政府が昨日発表する前に、EUに事実上申し渡された新たな財政赤字削減は、上記の残り半分(2%)に相当する。

George Papandreou, the Greek Prime Minister, made it clear, as he told his countrymen of new tax rises and pension cuts, that the trade off would be an EU deal offering Greece some respite from volatile sovereign debt markets.

ゲオルグ・パパンドレウ首相は、首相は同胞に新しい増税と年金引き下げについて語る際、EUは見返りとしてソブリン債市場からの小休止を与えてくれるのだ、と明言した。

“We are now justifiably expecting EU solidarity. That is the other side of this agreement. So Europe faces a historic responsibility,” he said.

「我々は今、正当にEUの団結を期待している。それが、この合意の裏側だ。従って、ヨーロッパは歴史的責任に直面する」と彼は言った。

Tomorrow, Mr Papandreou is due to hold talks with Angela Merkel, the German Chancellor, in Berlin to finalise the terms of EU support for Greece, or any other struggling country. He is also expected to meet Nicolas Sarkozy, the French President, in Paris over the weekend.

翌日、パパンドレウ首相はベルリンで、ギリシャ、またはその他の窮地に陥っている国のEU支援策の条件決定のために、アンゲラ・メルケル首相と協議を行う予定だ。
また、ニコラス・サルコジ大統領とも、週末パリで会談すると思われる。

José Manuel Barroso, the Commission president, confirmed that following the new cuts, “solidarity” with Greece – EU code for financial support – was back on the agenda.

ジョゼ・マニュエル・バローゾ欧州委員長は、ニュースの後、ギリシャとの「団結」が議題に戻ったことを認めた。
なお、団結とはEU語で財政支援を言う。

“Greece’s ambitious programme to correct its fiscal imbalances is now on track. Regarding the overall issue of solidarity with Greece, Greece can count on this,” he said.

「ギリシャの野心的な財政再建策が始まった。ギリシャとの全体的な団結問題については、ギリシャはこれを頼りに出来る」

Greece is the first country in 11 years of European monetary union to need a pledge of EU support after concern over its profligate spending levels caused market turbulence that damaged the euro and lifted Greek bond yields, making debt servicing even more difficult for Athens. The crisis has also threatened to tear the euro apart after market jitters spread to take in other highly indebted eurozone countries, such as Spain and Portugal.

ギリシャはEMU発足以来11年、ユーロを傷つけ、ギリシャ債の金利を押し上げ、ひいては国債費を押し上げた、市場の混乱を生じた放蕩三昧を巡る懸念の挙句、EUの支援の約束を必要とした最初の国だ。
今回の危機は、市場の動揺をスペインやポルトガルといった財政状態の悪いユーロ加盟国にまで広げた後、ユーロまで崩壊しようとしている。

Mr Barroso acknowledged that officials were hard at work to draw up “a framework for addressing imminent threats for the financial stability of the euro area as a whole”.

バローゾ委員長は、当局者は「ユーロ圏全体の財政安定に対する目前の脅威に対処するためのフレームワーク」をまとめるべく頑張っている、と認めた。

“We are working on that issue now,” he said.

「今、その問題に取り組んでいる」

“There are now intense debates because of the situation in Greece. We have to have solidarity in the EU. The concrete instruments, we will present them in due time.”

「今、ギリシャの状況のせいで、激しい議論が繰り広げられている。EUを団結させなければならない。具体的なツールは間もなく示す」

Using similar language, Jean-Claude Juncker, the Prime Minister of Luxembourg and president of the eurogroup, praised the Greek cuts as “important for the overall financial stability of the euro area”.

似たような口ぶりで、ジャン=クロード・ユンカー首相は、ギリシャの努力を「全体的なユーロ圏の財政安定にとって重要」と述べた。

“Euro area members stand ready to take determined and co-ordinated action, if needed, to safeguard the financial stability in the euro area as a whole,” he said.

「ユーロと加盟国は、必要とあれば、ユーロ圏全体の財政安定を護るために、断固たる、協調した行動に出る覚悟だ」


欧州迷走
白井 さゆり
日本経済新聞出版社

このアイテムの詳細を見る

ヘッドハンター、バンカー大脱出警報発令

2010-03-06 12:30:42 | Telegraph (UK)
故郷は遠くにありて思うもの、などと嘘か誠か言いながら海外で生きる人なんて腐るほどいるわけで。
金がないのは首がないのと同じこと。
首を得るため、ポーランド人はイギリスで配管工やってました。
銀行マンが、納めた税金がメタボ議員の便座経費になるのはいやだ!と香港だのシンガポールだの、はたまた東京だのに逃げ出すのも当然。

City headhunter warns of banker exodus over bonus row
(シティ・ヘッドハンター、賞与論争によるバンカー大脱出警報発令)
By Jamie Dunkley
Telegraph:04 Mar 2010
City headhunter Robert Walters has warned that leading bankers are continuing to leave the UK's state-owned banks because of restrictions placed on bonuses.

シティのヘッドハンター、ロバート・ウォルターズが、賞与規制のおかげで、著名バンカーの英国国営銀行脱出が止まらない、と警告している。


The company echoed last week's comments from Stephen Hester , chief executive of the Royal Bank of Scotland, claiming the trend could undermine the value of taxpayers' investments in part-nationalised banks.

同社は、RBSのスティーヴン・ヘスターCEOが先週出したコメントに同調。
このトレンドは納税者の準国営化銀行投資の価値を損なうかもしれない、と主張した。

Robert Walters, chief executive at the recruitment company, said: "It's quite noticeable that the Government's stance is interfering with commercial practice. There's a real threat that more bankers will look to leave the City, although this shouldn't really affect us as we have operations in areas likely to benefit such as Hong Kong."

同人材会社のロバート・ウォルターズCEOは、こう語った。
「政府の姿勢が商行為に介入しているのはかなり明白だ。更に沢山のバンカーがシティを去ることを検討する、という本物の脅威がある。尤も、我が社は香港などで儲かるので、我々に影響はないだろうが」

His comments came as the company revealed full-year pre-tax profits had collapsed 92.8pc to £1.3m in 2009. The slump was driven by a heavy fall in income from fees, which tumbled 25pc to £104.4m.

ウォルターズCEOは上記のコメントを、同社の2009年度の税前利益が92.8%減少して130万ポンドに落ち込んだことを発表する際に出した。
この落ち込みは原因は、手数料収入の激減である(25%減の1億440万ポンド)。

The results meant the company kept its final dividend flat at 3.35p, payable on June 18. However, its executive management team spent £206,000 purchasing shares in the company on Thursday.

従って、配当金は据え置き(1株3.35p、6月18日支払)。
だが経営陣は木曜日、206,000ポンドを投じて自社株買いを行った。

Despite the downbeat results, Robert Walters, which has operations in Europe, Asia Pacific, the United States and South Africa, said conditions had improved during the first two months of 2010.

思わしくない決算だったにも拘らず、ヨーロッパ、アジア太平洋、米国、南アフリカで展開するロバート・ウォルターズは、2010年の1-2月の間に状況は改善したと述べた。

The shares fell 5 to 205p.

株価は5p安の205pとなった。


故郷忘じがたく候 (文春文庫)
司馬 遼太郎
文藝春秋

このアイテムの詳細を見る

EU排出権取引の棚ぼた利益、ターナー卿からボロクソ言われる

2010-03-06 12:21:05 | Telegraph (UK)
詐欺を詐欺と言える大英帝国かっけー、という話ではないんだと思う。

EU carbon trading windfalls under fire from Lord Turner
(EU排出権取引の棚ぼた利益、ターナー卿からボロクソ言われる)
Telegraph:03 Mar 2010
Lord Turner has criticised the European Union's carbon trading scheme for continuing to give billions of pounds in windfall profits to manufacturers.

EUの炭素排出権取引制度は数十億ポンドの棚ぼた利益をメーカーに与え続けている、とターナー卿が批判。


The carbon trading scheme, which is meant to penalise heavy polluters and reward those who reduce their emissions, currently gives out large numbers of "allowances" to companies for free, which can then be sold for cash on the open market.

炭素排出権取引制度は、大量排出者を挫き排出削減者に報いるはずであるが、今のところ、その後、オープンマーケットで売り飛ばして金に換えられる「割当量」を、企業に無料で大盤振る舞いしている。

A new report by Climate Strategies found that some industries, such as cement-making, will pick up an extra €10bn to €20bn (£9bn to £18bn) over the next few years without having to put any effort into reducing their carbon dioxide emissions.

Climate Strategiesがまとめた新報告書によれば、セメント・メーカーなどの一部の業界は、今後数年間に亘って、一切二酸化炭素排出削減努力を行うことなく、100-200億ユーロ(90-180億ポンド)の棚ぼた利益を手にする事になるのだ。

This will happen even as the scheme moves into its strictest phase, when free allowances are meant to be limited.

排出権取引制度が、無料割当量が制限されるはずの厳格フェーズに突入しようというのに、このような事態が起ころうとしている。

Professor Michael Grubb, author of the report and a climate change adviser for the Government, said that the European Union needs to stop the "inefficient and ineffective" practice of giving out so many free allowances.

同報告書を執筆した、政府の気候変動問題顧問を務めるマイケル・グラブ教授は、EUは「効率も効果もない」無料割当量のばら撒きを止めなければならない、と述べた。

He also called for excise duty on the carbon content of some goods – known as border levelling duty – to stop companies from simply moving their production facilities abroad to avoid the carbon trading system in Europe.

また、教授は、企業が生産拠点を海外に移転するだけでヨーロッパの排出権取引から逃げおおせられないよう、一部製品の含有炭素に対する課税(border levelling duty)の実施を呼びかけた。

Lord Turner chairman of the UK Committee on Climate Change, who also chairs the UK financial regulator, said: "We can't solve the problem by giving out emission allowances for free as the only option for internationally trading manufacturing sectors. Border carbon price levelling should not be excluded."

気候変動委員会(CCC)の会長であり、英国金融規制当局の代表も務めるターナー卿はこう語った。
「国際貿易やってる製造業にとって唯一のオプションとして、ただで排出割当量をばら撒いたって問題は解決出来ませんよ。国境炭素価格平準化抜きじゃ駄目だ」


温暖化を食いものにする人々 (宝島SUGOI文庫)

宝島社

このアイテムの詳細を見る