西洋音楽歳時記

旧称「A・Sカンタービレ」。07年には、1日1話を。その後は、敬愛する作曲家たちについて折に触れて書いていきます。

シューベルト 「セレナーデ」

2016-03-02 13:47:05 | 音楽一般
シューベルトのセレナーデもつい口に出して歌いたくなる曲の一つです。本当に素晴らしい曲だと思います。単語を辞書で引いて行くと、ドイツ語の勉強にもなります。今回は、「第9」に引き続き、この曲を取り上げます。

「セレナーデ」ですが、ドイツ語は、英語のserenade(フランス語、イタリア語が元になっています)とは関連のない語を使っています。Ständchenです。これはStand(英 stand)の縮小名詞です。Standは「立っていること」の意の名詞です。-chenを付けると(幹母音が変音します)元の語の「小・親愛」などの意を持つ縮小名詞を作ります。代表例が、Mädchen(「少女・女の子」)です。何と-chenが付いた名詞は中性名詞です。元に戻ります。なぜ「立っていること」がセレナーデなのかと思っていましたが、辞書(木村・相良)を見ると「セレナーデ(愛人又は敬愛する人の窓下に立って歌う)」と出ています。ここから来たようですね。

Ständchen

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!


Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;

leiseは「小声で・かすかに・おだやかに」の意の副詞です。flehenは「懇願(切願・嘆願)する」です。 LiederはLied(「歌・リート」)の複数形1格。Nachtは「夜」で、英語のnightと同語源。Nachtmusik(「小夜曲」)はモーツァルトの曲名でよく聞きます。

In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

stillは「静かな」の意で英語のstillと同語源。(綴りが全く同じ。でも発音はシュティルです。)Hainは「森」で、詩語です。herniederは副詞で「[こちらの]下へ、下方へ」とあります。Liebchenは「いとしい人・恋人」で、Liebe(「いとしい人」)の縮小名詞です。kommはkommen(英 come、「来る」の意)の命令法単数2人称形です。
 *すぐ前にdir、ここにmirが出てきましたが、人称代名詞の単数3格形で、それぞれ2人称、1人称で、「君(あなた)に」「私に」です。なぜ3格かというと、zu(英 to、「~の方へ」の意))は3格支配の前置詞だからです。

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;

Flüsterndはflüstern「ささやく・(風が)ささやくようにそよぐ」に-dが付いて現在分詞になっています。schlankは「細い・ほっそりした・しなやかな」の意の形容詞です。Wipfelは「こずえ(梢)」の意の名詞で語尾は付いていません(同尾型です)がここは複数1格です。rauschenは英語のrushと同語源で「ざわざわと音をたてる・さやぐ・ざわめく」の意です。Mondは英語のmoonと同語源で「月」です。ここはその属格(2格)で「月の」Licht(英 light,「光」の意)です。

Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Verräterは「裏切者・反逆人・スパイ」の意でここは-sの語尾が付いて上と同じく属格です。feindlichは元は、名詞Feind(英語のfiend(「悪魔・鬼のようなやつ」)と同語源で「敵・憎悪する人」の意)に形容詞語尾の-lichが付いて「敵の・敵意のある」の意になります。Lauschenは動詞lauschen「(人の)ことばに聞き耳をたてる」がそのまま名詞化したものと見ていいでしょう。Fürchteはfürchten(英 frighten)は他動詞で「恐れる・こわがる・気づかう」の意で、ここは語幹に語尾-eが付いて命令法2人称単数形です。行の最後のnicht(「~しない」)と共に「恐れるな」の意になります。Holdeは元はholdで「やさしい・かわいらしい」の意の形容詞でここは名詞化され、語尾の-eが付いていることから相手の女性に呼びかけで使われていて、英訳だとmy darling(私の最愛の人)となっています。

(続く)