はちきんizyのアメリカ丼

料理にすると丼カップル
はちきんイジーとアメリカンいごっそうバッキーの
山あり谷ありの国際結婚ブログです。

羨ましい、、と

2019-07-27 | 英語あれこれ


土曜日に マリーナで演奏するローカルバンドが

 

知っているミュージシャンたちの新しいバンドと知り

 

仕事でアイオワに来れないバッキーはガーーッカリ

 

 

 

バッキーなしだけれど

 

一人でぶらっと寄ってみようかと考え中




バンドの中の一人は

 

私が働いていたレストランにあったピアノバーで


週末演奏していた人でもある。


弾き語りの彼は

 

ビリージョエルやビートルズ、ジェイムズテイラーの歌を

 

ギターやハーモニカ ピアノを弾きながら歌っていた。



 



 

バッキーもそのピアノバーが気に入り

 

週末の夜、飲みに行く事も多かった。

 

あの性格だからすぐにミュージシャンたちと仲良くなり


レストランの近くにあった我が家に


真夜中彼らを連れて来ることさえあった。


私にないバッキーの魅力の一つだ。




 

私がそのレストランで働いていたある日


日本人の女性がホストマザーとブランチを食べにやって来た。

 

30代だった私よりずっと年上に見えるその女性は

 

英語の勉強をする為

 

短期間アメリカに滞在していたんだったと思う。

 

 

私がアメリカ人と結婚しこの町で暮らしている事を知るや

 

”うらやましいわぁー”  と言った彼女は


ホストマザーに


”I envy her "  とその気持ちを伝えた。


日本で言う うらやまし-  を


英語のEnvy を使って言うと 


ちょっとネガティブさが感じられる。


それを聞いたホストマザーは眉間に皺をよせ彼女を見たのだけれど


彼女はそれには気づかず

 

ニコニコしたまま又私に話しかけて来た。




自分の事でもないのに


子供の頃から人の表情に敏感な私はその様子に


アメリカの暮らしをいい意味で羨ましく感じる彼女が


”I envy you”  を連発し


小さな誤解をうんでいる様子が広がってしまった。



羨ましぃ――  を伝える時は


I’m  so jealous”  がいい。 

   

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ
にほんブログ村



最新の画像もっと見る

6 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Anne)
2019-07-27 22:22:31
バッキーさんの性格 うちの夫と似ているかも?です^^フレンドリーな性格♡良いですよね^^
知り合った頃は 寡黙で私はそこが良かったのだけれど まさかのおしゃべりで 知り合った頃だけ調子が悪かった!?と見えます

昔なじみさんに会えるって最高ですね♡
そりゃバッキーさん残念ー

I’m so jealous” ♡ これもいつか使いたいー
返信する
Unknown (悩めるうさぎ)
2019-07-27 22:36:34
これ!! 私もなぜかずっと「うらやましい」を「Envy」だと思ってました。
どうしてこの単語が出てきたのでしょうか、日本の英語辞書かしら?汗
Jealous の方が日本人にとっては嫉妬っぽく感じてしまうのかもしれません・・・
もっと多くの人がEnvy発言の危険性を言うべきですね!笑

ちなみに私は I'm so jello!と言っちゃいます。汗
返信する
Unknown (Neko★)
2019-07-28 05:44:51
ピアノの音は好きです。
弾き語りも

羨ましい。
スマホに入っている翻訳機を使うと
”I’m so jealous” ではなく
彼女が連て方になりました。

やはり、違うのですね。
ほんと勉強になります。
返信する
Unknown (kaminaribiko)
2019-07-28 07:04:29
バッキーさんの人懐っこいところ、そこも私の夫に似ています。

私は暗い人ですけどね。^_^;
返信する
Unknown (小父さん)
2019-07-28 20:09:23
ビリージョエルのピアノマン

ハーモニカとピアノと歌の音楽珍しく感じました。

>私にないバッキーの魅力の一つだ。

この真似は誰にも出来ないでしょう!

う~~~ん、難しいです!

ホストマザーってホームステイ先の一家の母親ってことですか?

>英語のEnvy を使って言うとちょっとネガティブさが感じられる。

翻訳機を使うと、こちらが「私はあなたがうらやましい」で

>眉間に皺をよせ彼女を見たのだけれど・・・
>”I’m so jealous”  がいい。

こちらは、
「私はとても嫉妬しています」と出てきました。

イジーさんが言いたいニュアンスは掴めましたが、翻訳機がおかしいのか和訳のニュアンスは逆に聞こえますね
返信する
今日はfundraiserに行ってきました (コメントありがとうございます)
2019-07-29 08:11:33
*Anneさんへ

ご主人もフレンドリーなのですね
商売柄それは必要な事かも知れませんよね
バッキーも人とのコミュニケーションをうまく取る方法を身に着ける事で仕事の進み方も大きく変わって来ると思います

Anneさんと知り合った頃、、、きっとご主人はシャイなんですよ


*悩めるうさぎさんへ

>私もなぜかずっと「うらやましい」を「Envy」だと思ってました

あーー
私はうらやましい  という事を想う事がなかったのかそこで悩んだことがなかったです

>I'm so jello!

あっ  私その発音苦手  汗


*Nekoさんへ

ピアノやハーモニカで弾き語り  いいですよね

彼は私たちの15年結婚記念日に家に呼び演奏してもらったんですよ

今回久しぶりに会ったら 様子が変わってて 分かりませんでした

”I’m so jealous” が多く使われますね
私は余り使いませんが、、、

羨ましい 自体をあまり思いつかない  というか

*びこさんへ

この点も似てらっしゃるんですね

外面がいいでしょ  ^0^
人の目をすっごく気にもする人です
だからストレスも大きいです

欠点と長所は裏表ですね


*小父さんへ

ビリージョエルはききやすいでしょ

>ホストマザーってホームステイ先の一家の母親ってことですか?

そうです

>翻訳機を使うと、こちらが「私はあなたがうらやましい」で


そう言われると私もこまりますが
会話上使われるのは

”I’m jealous” ですね。

jealous はしっと  としても使われるので
使い方や云い方には気を付けた方が良いかもですね

日本人が、、特に女性が言う うらやましいーを会話では
I’m jealous  と軽く言うと上手く気持ちが通じるように思います

私は余り使いませんが、、、


返信する

post a comment