便紙(ピョンジ、편지)
ちょっと目に、「便所の紙」のようですが、「手紙」のことです。一方、漢字で「手紙」と書くと中国語では「便所の紙」を表すらしいからややこしい。
トイレットペーパーは韓国語では「化粧紙」(ファジャンチ화장지)または「休紙」(ヒュジ휴지)といいます。トイレは化粧室(ファジャンシル화장실)。昔は便所(ビョンソ변소)という言葉も使っていましたが、使っているうちに汚らしいイメージが出てきて化粧室に取って代わられた。このあたりは、日本語の便所→お手洗い→トイレの変遷に似ています。
そういえば便紙の「便」と便所の「便」は音が違います。韓国の漢字は基本的に一文字一音なんですが、便のように意味の違いに応じて別の音を持つ例外的な漢字もあります。
便紙、便利などの便は
「ピョナル・ピョン」(편할 편 便利の便)
と言って、音は「ピョン편」。
便所の便は
「トンオジュム・ビョン」(똥오줌 변 うんこおしっこの便)
と言って、音は「ビョン변」。
ちなみに「人便」は「インピョン」と読むことからも分かりますが、人糞のことではない。郵便ではなく人づてに品物などを渡すことです。
数年前まで、韓国の大衆食堂に行くと、テーブルの上にでんとトイレットペーパーが置かれていて驚きました。最近は少なくなってきましたね。その代わりに小さくて薄くて四角い紙が置かれていますが、これが「ナプキン」。最初、なんとなく「ナプキン」というと生理用品が思い出されて言葉を口に出しにくくて、「ヒュジ ジュセヨ」とか「ジョンイ(紙)ジュセヨ」とか言ったら、怪訝な顔をされた。今は慣れましたが。
うーん、手紙の話しようと思ってたのに、それてしまった。
最新の画像[もっと見る]
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます